Iсая

Розділ 45

1 Так говорить Госпо́дь до Свого пома́занця Кіра: Я мі́цно тримаю тебе за прави́цю, щоб перед обличчям твоїм повали́ти наро́ди, і з сте́гон царів розв'яжу́ пояси́, щоб відчини́ти двері перед тобою, а брами не будуть зами́кані.

2 Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви.

3 І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів,

4 ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.

5 Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене,

6 щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го,

7 Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все!

8 Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив!

9 Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“

10 Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“

11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“

12 Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів.

13 Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т.

14 Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“

15 Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель!

16 Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом,

17 Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́!

18 Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога!

19 Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве!

20 Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе.

21 Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!

22 Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога!

23 Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́

24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються.

25 Через Господа усправедли́вляться, і буде просла́влене всяке насіння Ізраїля!

Isaiah

Chapter 45

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right3225 hand3225 I have held,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved1817 gates;1817 and the gates8179 shall not be shut;5462

2 I will go3212 before6440 you, and make the crooked1921 places straight:3474 I will break7665 in pieces the gates1817 of brass,5154 and cut1438 in sunder the bars1280 of iron:1270

3 And I will give5414 you the treasures214 of darkness,2822 and hidden4301 riches4301 of secret4565 places, that you may know3045 that I, the LORD,3068 which call7121 you by your name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 For Jacob3290 my servant's5650 sake,4616 and Israel3478 my elect,972 I have even called7121 you by your name:8034 I have surnamed3655 you, though you have not known3045 me.

5 I am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 you, though you have not known3045 me:

6 That they may know3045 from the rising4217 of the sun,8121 and from the west,4628 that there is none657 beside1107 me. I am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I the LORD3068 do6213 all these428 things.

8 Drop7491 down, you heavens,8064 from above,4605 and let the skies7834 pour5140 down righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring6509 forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring6779 up together;3162 I the LORD3068 have created1254 it.

9 Woe1945 to him that strives7378 with his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashions3335 it, What4100 make6213 you? or your work,6467 He has no369 hands?3027

10 Woe1945 to him that said559 to his father,1 What4100 beget3205 you? or to the woman,802 What4100 have you brought2342 forth?2342

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 you me.

12 I have made6213 the earth,776 and created1254 man120 on it: I, even my hands,3027 have stretched5186 out the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 I have raised5782 him up in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not for price4242 nor3808 reward,7810 said559 the LORD3068 of hosts.6635

14 Thus3541 said559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men582 of stature,4060 shall come5674 over5674 to you, and they shall be yours: they shall come3212 after310 you; in chains2131 they shall come5674 over,5674 and they shall fall7812 down7812 to you, they shall make supplication6419 to you, saying, Surely389 God410 is in you; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 Truly403 you are a God410 that hide5641 yourself, O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 you shall not be ashamed954 nor3808 confounded3637 world5769 without5769 5703 end.5704

18 For thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he has established3559 it, he created1254 it not in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 I have not spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not to the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 you me in vain:8414 I the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 Assemble6908 yourselves and come;935 draw near5066 together,3162 you that are escaped6412 of the nations:1471 they have no3808 knowledge3045 that set5375 up the wood6086 of their graven6459 image, and pray6419 to a god410 that cannot3808 save.3467

21 Tell5046 you, and bring5066 them near;5066 yes,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 has declared8085 this2063 from ancient6924 time? who has told5046 it from that time?227 have not I the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 Look6437 to me, and be you saved,3467 all the ends657 of the earth:776 for I am God,410 and there is none369 else.5750

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone3318 out of my mouth6310 in righteousness,6666 and shall not return,7725 That to me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984

Iсая

Розділ 45

Isaiah

Chapter 45

1 Так говорить Госпо́дь до Свого пома́занця Кіра: Я мі́цно тримаю тебе за прави́цю, щоб перед обличчям твоїм повали́ти наро́ди, і з сте́гон царів розв'яжу́ пояси́, щоб відчини́ти двері перед тобою, а брами не будуть зами́кані.

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right3225 hand3225 I have held,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved1817 gates;1817 and the gates8179 shall not be shut;5462

2 Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви.

2 I will go3212 before6440 you, and make the crooked1921 places straight:3474 I will break7665 in pieces the gates1817 of brass,5154 and cut1438 in sunder the bars1280 of iron:1270

3 І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів,

3 And I will give5414 you the treasures214 of darkness,2822 and hidden4301 riches4301 of secret4565 places, that you may know3045 that I, the LORD,3068 which call7121 you by your name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене.

4 For Jacob3290 my servant's5650 sake,4616 and Israel3478 my elect,972 I have even called7121 you by your name:8034 I have surnamed3655 you, though you have not known3045 me.

5 Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене,

5 I am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 you, though you have not known3045 me:

6 щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го,

6 That they may know3045 from the rising4217 of the sun,8121 and from the west,4628 that there is none657 beside1107 me. I am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все!

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I the LORD3068 do6213 all these428 things.

8 Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив!

8 Drop7491 down, you heavens,8064 from above,4605 and let the skies7834 pour5140 down righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring6509 forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring6779 up together;3162 I the LORD3068 have created1254 it.

9 Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“

9 Woe1945 to him that strives7378 with his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashions3335 it, What4100 make6213 you? or your work,6467 He has no369 hands?3027

10 Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“

10 Woe1945 to him that said559 to his father,1 What4100 beget3205 you? or to the woman,802 What4100 have you brought2342 forth?2342

11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 you me.

12 Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів.

12 I have made6213 the earth,776 and created1254 man120 on it: I, even my hands,3027 have stretched5186 out the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т.

13 I have raised5782 him up in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not for price4242 nor3808 reward,7810 said559 the LORD3068 of hosts.6635

14 Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“

14 Thus3541 said559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men582 of stature,4060 shall come5674 over5674 to you, and they shall be yours: they shall come3212 after310 you; in chains2131 they shall come5674 over,5674 and they shall fall7812 down7812 to you, they shall make supplication6419 to you, saying, Surely389 God410 is in you; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель!

15 Truly403 you are a God410 that hide5641 yourself, O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом,

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́!

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 you shall not be ashamed954 nor3808 confounded3637 world5769 without5769 5703 end.5704

18 Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога!

18 For thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he has established3559 it, he created1254 it not in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве!

19 I have not spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not to the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 you me in vain:8414 I the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе.

20 Assemble6908 yourselves and come;935 draw near5066 together,3162 you that are escaped6412 of the nations:1471 they have no3808 knowledge3045 that set5375 up the wood6086 of their graven6459 image, and pray6419 to a god410 that cannot3808 save.3467

21 Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!

21 Tell5046 you, and bring5066 them near;5066 yes,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 has declared8085 this2063 from ancient6924 time? who has told5046 it from that time?227 have not I the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога!

22 Look6437 to me, and be you saved,3467 all the ends657 of the earth:776 for I am God,410 and there is none369 else.5750

23 Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone3318 out of my mouth6310 in righteousness,6666 and shall not return,7725 That to me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються.

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 Через Господа усправедли́вляться, і буде просла́влене всяке насіння Ізраїля!

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984

1.0x