1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462
2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:34741921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270
3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121thee by thy name,8034am the God430 of Israel.3478
4 For Jacob3290 my servant's sake,46165650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.
5 I589am the LORD,3068 and there is none369 else,5750there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:
6 That4616 they may know3045 from the rising44804217 of the sun,8121 and from the west,44804628 that3588there is none657 beside1107 me. I589am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428things.
8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,44804605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.
9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335Let the potsherd2789strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027
10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342
11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.
12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410is in thee; and there is none369 else,5750there is no657 God.430
15 Verily403 thou859art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162that are makers2796 of idols.6736
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.570457695703
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge30453808 that set up5375853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410that cannot3808 save.3467
21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?44806924who hath told5046 it from that time?4480227have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside44801107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467there is none369 beside2108 me.
22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589am God,410 and there is none369 else.5750
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth44806310in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984
Книга пророка Исаии
Глава 45
1 Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
2 — Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я — Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.
4 Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.
5 Я — Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,
6 чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я — Господь, и другого нет.
7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твое: «Ты такой безрукий!»?
10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» — или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
11 Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле Моих рук?
12 Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, — говорит Господь Сил.
14 Так говорит Господь: — Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
15 Воистину, Ты — Бог сокровенный, Бог Израиля, Спаситель.
16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.
17 Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
18 Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса (Он — Бог, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась): — Я — Господь, и другого нет.
19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.
21 Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
22 Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я — Бог, и другого нет.
23 Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.
24 Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
25 В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.
Isaiah
Chapter 45
Книга пророка Исаии
Глава 45
1 Thus3541 saith559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right hand3225 I have holden,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved gates;1817 and the gates8179 shall not3808 be shut;5462
1 Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
2 I589 will go1980 before6440 thee, and make the crooked places straight:34741921 I will break in pieces7665 the gates1817 of brass,5154 and cut in sunder1438 the bars1280 of iron: 1270
2 — Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
3 And I will give5414 thee the treasures214 of darkness,2822 and hidden riches4301 of secret places,4565 that4616 thou mayest know3045 that3588 I,589 the LORD,3068 which call7121thee by thy name,8034am the God430 of Israel.3478
3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я — Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.
4 For Jacob3290 my servant's sake,46165650 and Israel3478 mine elect,972 I have even called7121 thee by thy name:8034 I have surnamed3655 thee, though thou hast not3808 known3045 me.
4 Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.
5 I589am the LORD,3068 and there is none369 else,5750there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 thee, though thou hast not3808 known3045 me:
5 Я — Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,
6 That4616 they may know3045 from the rising44804217 of the sun,8121 and from the west,44804628 that3588there is none657 beside1107 me. I589am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
6 чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я — Господь, и другого нет.
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I589 the LORD3068 do6213 all3605 these428things.
7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
8 Drop down,7491 ye heavens,8064 from above,44804605 and let the skies7834 pour down5140 righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring up6779 together;3162 I589 the LORD3068 have created1254 it.
8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
9 Woe1945 unto him that striveth7378 with854 his Maker!3335Let the potsherd2789strive with854 the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashioneth3335 it, What4100 makest6213 thou? or thy work,6467 He hath no369 hands?3027
9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твое: «Ты такой безрукий!»?
10 Woe1945 unto him that saith559 unto his father,1 What4100 begettest3205 thou? or to the woman,802 What4100 hast thou brought forth?2342
10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» — или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
11 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Holy One6918 of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 ye me.
11 Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле Моих рук?
12 I595 have made6213 the earth,776 and created1254 man120 upon5921 it: I,589even my hands,3027 have stretched out5186 the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
12 Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
13 I595 have raised him up5782 in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he1931 shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not3808 for price4242 nor3808 reward,7810 saith559 the LORD3068 of hosts.6635
13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, — говорит Господь Сил.
14 Thus3541 saith559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men376 of stature,4060 shall come over5674 unto5921 thee, and they shall be1961 thine: they shall come1980 after310 thee; in chains2131 they shall come over,5674 and they shall fall down7812 unto413 thee, they shall make supplication6419 unto413 thee, saying, Surely389 God410is in thee; and there is none369 else,5750there is no657 God.430
14 Так говорит Господь: — Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
15 Verily403 thou859art a God410 that hidest thyself,5641 O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
15 Воистину, Ты — Бог сокровенный, Бог Израиля, Спаситель.
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162that are makers2796 of idols.6736
16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 ye shall not3808 be ashamed954 nor3808 confounded3637 world without end.570457695703
17 Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he1931 hath established3559 it, he created1254 it not3808 in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I589am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
18 Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса (Он — Бог, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась): — Я — Господь, и другого нет.
19 I have not3808 spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not3808 unto the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 ye me in vain:8414 I589 the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
20 Assemble yourselves6908 and come;935 draw near5066 together,3162 ye that are escaped6412 of the nations:1471 they have no knowledge30453808 that set up5375853 the wood6086 of their graven image,6459 and pray6419 unto413 a god410that cannot3808 save.3467
20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.
21 Tell5046 ye, and bring them near;5066 yea,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 hath declared8085 this2063 from ancient time?44806924who hath told5046 it from that time?4480227have not3808 I589 the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside44801107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467there is none369 beside2108 me.
21 Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
22 Look6437 unto413 me, and be ye saved,3467 all3605 the ends657 of the earth:776 for3588 I589am God,410 and there is none369 else.5750
22 Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я — Бог, и другого нет.
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone out3318 of my mouth44806310in righteousness,6666 and shall not3808 return,7725 That3588 unto me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
23 Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797even to5704 him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
24 Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984
25 В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.