Псалтирь

Псалом 16

1 О, Господи! Мою мольбу о справедливости услышь! Взываю громким голосом к Тебе, искреннюю мольбу мою услышь.

2 Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.

3 Ты ночью испытал меня, взглянул глубоко в моё сердце. Узнав о поступках и помыслах моих, Ты увидел, что безгрешен я.

4 В отличие от нечестивых грешников, я неизменно следовал Твоим законам.

5 Я шёл всегда Твоей тропой, и ни на шаг я не сходил с Твоей дороги.

6 Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне.

7 Тем, кто доверился Тебе, Свою любовь и доброту яви. Силою Своей, Господи, спаси от нападающих на них врагов.

8 Укрой меня в тени Своих крыльев, и как зеницу ока береги

9 от злых врагов, которые покушаются на жизнь мою.

10 Они к другим не знают сострадания, лишь о себе хвастливо говорят.

11 Они за мною следом шли, и вот теперь я ими окружён. На меня уставив взоры, они готовы на меня напасть.

12 Они словно голодные львы, которые готовы наброситься на жертву; они подобны молодому льву, который в зарослях таится, к нападению готовый.

13 Восстань, Господь, против моих врагов и заставь их сдаться. Своим мечом спаси меня от этих злых людей.

14 О, Господи, Своею властью спаси меня от зло творящих, дай им непродолжительную жизнь. Пусть гнев Твой станет пищей им, пусть дети и внуки их этим гневом насытятся сполна.

15 Я не совершал греха, и потому я лик увижу Твой. И только тогда буду полностью доволен я!

詩篇

第16篇

1 (大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。

3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。

4 緊隨別神的[hasten after another god],他們的愁苦必加增;他們奠祭的血[drink offerings of blood]我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

5 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。

6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。

7 我必稱頌那指教我的耶和華;我的肺腑[reins]在夜間也警戒我。

8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。

9 因此,我的心歡喜,我榮耀[glory]快樂;我的肉身也要在盼望中[in hope]居住。

10 因為你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

11 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。

12

13

14

15

Псалтирь

Псалом 16

詩篇

第16篇

1 О, Господи! Мою мольбу о справедливости услышь! Взываю громким голосом к Тебе, искреннюю мольбу мою услышь.

1 (大衛的金詩。)神啊,求你保佑我,因為我投靠你。

2 Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.

2 我的心哪,你曾對耶和華說:你是我的主;我的好處不在你以外。

3 Ты ночью испытал меня, взглянул глубоко в моё сердце. Узнав о поступках и помыслах моих, Ты увидел, что безгрешен я.

3 論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。

4 В отличие от нечестивых грешников, я неизменно следовал Твоим законам.

4 緊隨別神的[hasten after another god],他們的愁苦必加增;他們奠祭的血[drink offerings of blood]我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。

5 Я шёл всегда Твоей тропой, и ни на шаг я не сходил с Твоей дороги.

5 耶和華是我的產業,是我杯中的分;我所得的,你為我持守。

6 Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне.

6 用繩量給我的地界,坐落在佳美之處;我的產業實在美好。

7 Тем, кто доверился Тебе, Свою любовь и доброту яви. Силою Своей, Господи, спаси от нападающих на них врагов.

7 我必稱頌那指教我的耶和華;我的肺腑[reins]在夜間也警戒我。

8 Укрой меня в тени Своих крыльев, и как зеницу ока береги

8 我將耶和華常擺在我面前,因他在我右邊,我便不致搖動。

9 от злых врагов, которые покушаются на жизнь мою.

9 因此,我的心歡喜,我榮耀[glory]快樂;我的肉身也要在盼望中[in hope]居住。

10 Они к другим не знают сострадания, лишь о себе хвастливо говорят.

10 因為你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

11 Они за мною следом шли, и вот теперь я ими окружён. На меня уставив взоры, они готовы на меня напасть.

11 你必將生命的道路指示我。在你面前有滿足的喜樂;在你右手中有永遠的福樂。

12 Они словно голодные львы, которые готовы наброситься на жертву; они подобны молодому льву, который в зарослях таится, к нападению готовый.

12

13 Восстань, Господь, против моих врагов и заставь их сдаться. Своим мечом спаси меня от этих злых людей.

13

14 О, Господи, Своею властью спаси меня от зло творящих, дай им непродолжительную жизнь. Пусть гнев Твой станет пищей им, пусть дети и внуки их этим гневом насытятся сполна.

14

15 Я не совершал греха, и потому я лик увижу Твой. И только тогда буду полностью доволен я!

15

1.0x