Псалтирь

Псалом 16

1 О, Господи! Мою мольбу о справедливости услышь! Взываю громким голосом к Тебе, искреннюю мольбу мою услышь.

2 Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.

3 Ты ночью испытал меня, взглянул глубоко в моё сердце. Узнав о поступках и помыслах моих, Ты увидел, что безгрешен я.

4 В отличие от нечестивых грешников, я неизменно следовал Твоим законам.

5 Я шёл всегда Твоей тропой, и ни на шаг я не сходил с Твоей дороги.

6 Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне.

7 Тем, кто доверился Тебе, Свою любовь и доброту яви. Силою Своей, Господи, спаси от нападающих на них врагов.

8 Укрой меня в тени Своих крыльев, и как зеницу ока береги

9 от злых врагов, которые покушаются на жизнь мою.

10 Они к другим не знают сострадания, лишь о себе хвастливо говорят.

11 Они за мною следом шли, и вот теперь я ими окружён. На меня уставив взоры, они готовы на меня напасть.

12 Они словно голодные львы, которые готовы наброситься на жертву; они подобны молодому льву, который в зарослях таится, к нападению готовый.

13 Восстань, Господь, против моих врагов и заставь их сдаться. Своим мечом спаси меня от этих злых людей.

14 О, Господи, Своею властью спаси меня от зло творящих, дай им непродолжительную жизнь. Пусть гнев Твой станет пищей им, пусть дети и внуки их этим гневом насытятся сполна.

15 Я не совершал греха, и потому я лик увижу Твой. И только тогда буду полностью доволен я!

詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

12

13

14

15

Псалтирь

Псалом 16

詩篇

第16篇

1 О, Господи! Мою мольбу о справедливости услышь! Взываю громким голосом к Тебе, искреннюю мольбу мою услышь.

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 Судить меня Ты будешь справедливо, Тебе ведь ясно истина видна.

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 Ты ночью испытал меня, взглянул глубоко в моё сердце. Узнав о поступках и помыслах моих, Ты увидел, что безгрешен я.

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 В отличие от нечестивых грешников, я неизменно следовал Твоим законам.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 Я шёл всегда Твоей тропой, и ни на шаг я не сходил с Твоей дороги.

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 Когда бы ни позвал тебя я, Боже, Ты отвечал мне.

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 Тем, кто доверился Тебе, Свою любовь и доброту яви. Силою Своей, Господи, спаси от нападающих на них врагов.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 Укрой меня в тени Своих крыльев, и как зеницу ока береги

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 от злых врагов, которые покушаются на жизнь мою.

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 Они к другим не знают сострадания, лишь о себе хвастливо говорят.

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 Они за мною следом шли, и вот теперь я ими окружён. На меня уставив взоры, они готовы на меня напасть.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

12 Они словно голодные львы, которые готовы наброситься на жертву; они подобны молодому льву, который в зарослях таится, к нападению готовый.

12

13 Восстань, Господь, против моих врагов и заставь их сдаться. Своим мечом спаси меня от этих злых людей.

13

14 О, Господи, Своею властью спаси меня от зло творящих, дай им непродолжительную жизнь. Пусть гнев Твой станет пищей им, пусть дети и внуки их этим гневом насытятся сполна.

14

15 Я не совершал греха, и потому я лик увижу Твой. И только тогда буду полностью доволен я!

15

1.0x