Псалтирь

Псалом 94

1 Придите, воспоём мы Господу хвалу, воскликнем в радости Ему, Скале спасения.

2 Придите и поклонитесь Ему с музыкой, песнями и благодарностью.

3 Потому что Господь — Бог великий, Царь могучий над всеми «божествами».

4 От земных глубин до горных вершин — всё в Его руках.

5 И моря Ему принадлежат, и суша, Он их Своими руками сотворил.

6 Придите, давайте поклонимся Ему и преклоним колена перед Создателем нашим.

7 Господь — наш Бог, о нас заботится Он постоянно, словно о стаде овец, пасущемся вокруг Него. Вам необходимо слушать, вот что говорит Господь:

8 «Не упрямьтесь, как ваши предки в Мериве или в пустынной Массе,

9 где Меня искушали ваши отцы, хотя и видели, что сделал Я для них.

10 И сорок лет за их неверность Я гневался на это поколение: они отказались следовать велениям Моим.

11 И тогда в гневе Я сказал, что в Моей земле им отдыха не будет».

詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

Псалтирь

Псалом 94

詩篇

第94篇

1 Придите, воспоём мы Господу хвалу, воскликнем в радости Ему, Скале спасения.

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 Придите и поклонитесь Ему с музыкой, песнями и благодарностью.

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 Потому что Господь — Бог великий, Царь могучий над всеми «божествами».

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 От земных глубин до горных вершин — всё в Его руках.

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 И моря Ему принадлежат, и суша, Он их Своими руками сотворил.

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 Придите, давайте поклонимся Ему и преклоним колена перед Создателем нашим.

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 Господь — наш Бог, о нас заботится Он постоянно, словно о стаде овец, пасущемся вокруг Него. Вам необходимо слушать, вот что говорит Господь:

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 «Не упрямьтесь, как ваши предки в Мериве или в пустынной Массе,

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 где Меня искушали ваши отцы, хотя и видели, что сделал Я для них.

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 И сорок лет за их неверность Я гневался на это поколение: они отказались следовать велениям Моим.

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 И тогда в гневе Я сказал, что в Моей земле им отдыха не будет».

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

1.0x