Книга пророка Исаии

Глава 28

1 Увы! великолепный венок пьяниц ефремлян! Увы! поблеклый цвет красивого убранства его, которое на голове тучной долины сраженных вином! {Означается пышная Самария, построенная (3Цр. 16:24) на прекрасной горе, окруженной справа плодоноснейшей долиной, а далее венцом из холмов. Но сей город был уже истощен Ассириянами и приближался к падению. Образы взяты с обычая древних украшать на пиршествах головы свои венками из цветов. Ниже ст. 3.}

2 Се, крепкий и сильный, который готов у Господа, как дождь проливной с градом, как губительный вихрь, как разлившаяся вода, сильная, всепотопляющая, поверг его рукой на землю.

3 Ногами попирается великолепный венок пьяниц ефремлян.

4 И с поблеклым цветом красивого убранства его, которое на голове тучной долины, сделалось то же, что бывает с скороспелою смоквою, прежде обирания плодов; видящий ее, как скоро увидел ее, и как скоро она в руке его, тотчас глотает ее.

5 В оный день Иегова воинств будет великолепным венцом и прекрасною диадимою остатку народа Своего,

6 И духом правосудия сидящему в судилище, и мужеством в тех, которые отражают войну до ворот неприятеля.

7 Но и сии блуждают от вина, и от сикеры совратились с пути; священник и пророк шатаются от напитков хмельных; поглощены вином, обуяли от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.

8 Ибо все столы наполнены гнусною блевотиною; места нет. -

9 А говорят: `кого он хочет учить ведению? и кого вразумлять проповедью? разве мы недавно от молока грудного отняты, отлучены от сосцов матери?

10 Ибо все заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, и там немного`.

11 За то лепечущими устами и чужим языком будет говорить с этим народом.

12 Тот, который сказывал им: `вот покой, упокоивайте утружденного; и вот место довольства`. Но они не восхотели слушать.

13 И будет у них словом Иеговы: заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, так что пойдут и навзничь упадут и разобьются, и в сеть попадутся, и будут пойманы. {Наказательное распоряжение Провидения будет соответствовать хульным выражениям их; будет такое множество уставов и правил, и такая смесь преданий человеческих с Божиими заповедями, что они будут на каждом шагу претыкаться и падать под этим игом неудобоносимым; попадут в сеть проклятия, будут взяты и пленены древним человекоубийцею. Ин. 8:44; Мф. 23:2, 4 13, 16-28; Дн. 15:7-11; Кол. 2:18-23; Гал. 3:10; Рим. 3:19-26; Гал. 3;13.}

14 Итак выслушайте слово Иеговы, люди хулы, правители народа сего, который в Иерусалиме!

15 Поелику вы говорите: `мы заключили союз с смертию {т.е. мы вне опасности}, и утвердили завет с преисподней, когда пойдет всепотопляющий бич, он не достигнет до нас, потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и в неправде укроемся`. {Иудеи думали: мы имеем убежище в могущественном царе египетском, с коим союз заключили (Ниже 30:2; 31:1). Пророк называет ложью эту надежду и объявляет, что сей союз не избавит их.}

16 Посему так говорит Господь Иегова: се, в основание на Сионе положил камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий не убоится. {Истинное основание народной жизни вашей, о Иудеи, есть Мессия, Которому надлежит произойти от вас. Рим. 9:33; 10:11; 1Пт. 2:6-8; Пс. 117:22.}

17 И поставлю правосудие мерилом и закон весами; а убежище лжи разрушит град, и тайник потопят воды.

18 И союз ваш с смертию рушится, и завет ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепотопляющий бич, в землю будете втоптаны им.

19 Как скоро он пойдет, унесет вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух будет внушать ужас.

20 Ибо коротка будет постеля, негде будет и протянуться; узко и покрывало, нечем будет прикрыться.

21 Ибо как на горе Перациме восстанет Иегова; как на долине Гаваонской разгневается, чтобы сделать дело Свое, чудное дело Свое, чтобы совершить службу Свою, страшную службу Свою.

22 Итак не наругайтесь сами над собою, чтобы узы ваши не стали крепче: ибо я слышу, что решительный конец у Господа, Иеговы воинств, готов для всей земли.

23 Приклоните ухо, и послушайте моего гласа; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.

24 Всякий ли день земледелец орет для посева, режет и боронит землю свою?

25 Не правда ли, что он, если угладил лице ее, то сеет чернуху, или сыплет тмин, или кидает пшеницу рядами, и ячмень в определенное место, и полбу по черте ее?

26 И Бог его сей рассудительности учит его. Он наставляет его.

27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колеса молотильного не катают по тмину; но цепом выколачивают чернуху, и тмин палкою.

28 Хлеб вытирают, но не вовсе размолачивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, однако не растирают его.

29 И это происходит от Иеговы воинств: дивны судьбы Его, велика премудрость Его. {Если же Бог так научил земледельца поступать с землей, семенем и плодом; то и Сам не ведает ли премудро действовать на человеков? Он возделывает поле сердца; каждого человека и каждый народ, сообразно особенной потребности его, особенному состоянию, особенному назначению и пути его - посещает; и всех щадит и милует; ибо не хочет смерти и гибели грешников, но чтобы они обратились и жили.}

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

Книга пророка Исаии

Глава 28

Der Prophet Jesaja

Kapitel 28

1 Увы! великолепный венок пьяниц ефремлян! Увы! поблеклый цвет красивого убранства его, которое на голове тучной долины сраженных вином! {Означается пышная Самария, построенная (3Цр. 16:24) на прекрасной горе, окруженной справа плодоноснейшей долиной, а далее венцом из холмов. Но сей город был уже истощен Ассириянами и приближался к падению. Образы взяты с обычая древних украшать на пиршествах головы свои венками из цветов. Ниже ст. 3.}

1 Wehe1945 der prächtigen Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669, der welken5034 Blume6731 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit1348, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516 derer1986, die vom Wein3196 taumeln!

2 Се, крепкий и сильный, который готов у Господа, как дождь проливной с градом, как губительный вихрь, как разлившаяся вода, сильная, всепотопляющая, поверг его рукой на землю.

2 Siehe, ein7857 Starker und Mächtiger2389 vom HErrn136, wie ein Hagelsturm2230, wie ein schädlich Wetter2230, wie ein Wassersturm, die4325 mächtiglich einreißen, wird ins3027 Land776 gelassen3240 mit Gewalt,

3 Ногами попирается великолепный венок пьяниц ефремлян.

3 daß die prächtige1348 Krone5850 der Trunkenen7910 von Ephraim669 mit Füßen7272 zertreten7429 werde.

4 И с поблеклым цветом красивого убранства его, которое на голове тучной долины, сделалось то же, что бывает с скороспелою смоквою, прежде обирания плодов; видящий ее, как скоро увидел ее, и как скоро она в руке его, тотчас глотает ее.

4 Und die welke5034 Blume6733 ihrer lieblichen6643 Herrlichkeit8597, welche stehet oben7218 über einem fetten8081 Tal1516, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer7019, welches verdirbt, wenn man7200 es noch an7200 seinem Zweige hangen siehet.

5 В оный день Иегова воинств будет великолепным венцом и прекрасною диадимою остатку народа Своего,

5 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 Zebaoth6635 sein eine liebliche6643 Krone5850 und herrlicher8597 Kranz6843 den Übrigen seines Volks5971

6 И духом правосудия сидящему в судилище, и мужеством в тех, которые отражают войну до ворот неприятеля.

6 und ein Geist7307 des Rechts4941 dem, der zu Gericht4941 sitzt3427, und eine Stärke1369 denen, die vom Streit4421 wiederkommen7725 zum Tor8179.

7 Но и сии блуждают от вина, и от сикеры совратились с пути; священник и пророк шатаются от напитков хмельных; поглощены вином, обуяли от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.

7 Dazu sind7941 diese428 auch vom Wein3196 toll7686 worden und3548 taumeln8582 von4480 starkem Getränk. Denn beide, Priester und Propheten5030, sind7941 toll7686 von starkem Getränke, sind in Wein7941 ersoffen1104 und taumeln von starkem Getränke; sie8582 sind toll7686 im Weissagen7203 und köcken die Urteile heraus.

8 Ибо все столы наполнены гнусною блевотиною; места нет. -

8 Denn alle Tische7979 sind4390 voll Speiens6892 und Unflats6675 an allen Orten4725.

9 А говорят: `кого он хочет учить ведению? и кого вразумлять проповедью? разве мы недавно от молока грудного отняты, отлучены от сосцов матери?

9 Wen soll er denn lehren3384 Erkenntnis1844? Wem soll er zu verstehen995 geben die Predigt8052? Den Entwöhnten1580 von der Milch2461; denen, die von Brüsten7699 abgesetzt6267 sind.

10 Ибо все заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, и там немного`.

10 Denn (sie sagen): Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da; harre hie, harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191!

11 За то лепечущими устами и чужим языком будет говорить с этим народом.

11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern312 Zunge8193 reden1696 zu diesem Volk5971, welchem jetzt dies geprediget wird:

12 Тот, который сказывал им: `вот покой, упокоивайте утружденного; и вот место довольства`. Но они не восхотели слушать.

12 So hat8085 man559 Ruhe4496, so erquickt5117 man die Müden5889, so wird man stille; und wollen doch solcher Predigt nicht14.

13 И будет у них словом Иеговы: заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, так что пойдут и навзничь упадут и разобьются, и в сеть попадутся, и будут пойманы. {Наказательное распоряжение Провидения будет соответствовать хульным выражениям их; будет такое множество уставов и правил, и такая смесь преданий человеческих с Божиими заповедями, что они будут на каждом шагу претыкаться и падать под этим игом неудобоносимым; попадут в сеть проклятия, будут взяты и пленены древним человекоубийцею. Ин. 8:44; Мф. 23:2, 4 13, 16-28; Дн. 15:7-11; Кол. 2:18-23; Гал. 3:10; Рим. 3:19-26; Гал. 3;13.}

13 Darum soll ihnen auch des HErrn3068 Wort1697 eben also werden3782: Gebeut hin6673, gebeut her; gebeut hin6673, gebeut her; harre hie, harre da3920; harre hie; harre da; hie ein wenig2191, da ein wenig2191, daß sie hingehen3212 und zurückfallen268, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen werden.

14 Итак выслушайте слово Иеговы, люди хулы, правители народа сего, который в Иерусалиме!

14 So höret nun des HErrn3068 Wort1697, ihr Spötter3944, die582 ihr herrschet über dies Volk5971, so zu8085 Jerusalem3389 ist4910.

15 Поелику вы говорите: `мы заключили союз с смертию {т.е. мы вне опасности}, и утвердили завет с преисподней, когда пойдет всепотопляющий бич, он не достигнет до нас, потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и в неправде укроемся`. {Иудеи думали: мы имеем убежище в могущественном царе египетском, с коим союз заключили (Ниже 30:2; 31:1). Пророк называет ложью эту надежду и объявляет, что сей союз не избавит их.}

15 Denn ihr5674 sprechet: Wir haben5674 mit dem Tode4194 einen Bund1285 und935 mit der Hölle7585 einen Verstand gemacht3772; wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie559 uns nicht8267 treffen; denn wir haben die Lüge3577 zu6213 unserer Zuflucht4268 und7760 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht5641.

16 Посему так говорит Господь Иегова: се, в основание на Сионе положил камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий не убоится. {Истинное основание народной жизни вашей, о Иудеи, есть Мессия, Которому надлежит произойти от вас. Рим. 9:33; 10:11; 1Пт. 2:6-8; Пс. 117:22.}

16 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich lege in Zion6726 einen Grundstein68, einen bewährten976 Stein68, einen köstlichen3368 Eckstein6438, der wohl4143 gegründet3245 ist3245. Wer glaubet539, der fleucht nicht2363.

17 И поставлю правосудие мерилом и закон весами; а убежище лжи разрушит град, и тайник потопят воды.

17 Und ich will das Recht4941 zur Richtschnur6957 und die Gerechtigkeit6666 zum Gewicht machen7760; so wird der Hagel1259 die falsche3577 Zuflucht4268 wegtreiben3261, und Wasser4325 sollen den Schirm5643 wegschwemnen,

18 И союз ваш с смертию рушится, и завет ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепотопляющий бич, в землю будете втоптаны им.

18 daß euer Bund1285 mit dem Tode4194 los werde3722 und euer Verstand mit der Hölle7585 nicht6965 bestehe; und wenn eine7857 Flut7752 dahergehet, wird sie euch zertreten4823; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.

19 Как скоро он пойдет, унесет вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух будет внушать ужас.

19 Kommt sie3947 des Morgens5674, so1767 geschieht‘s des Morgens1242; also auch, sie1242 komme des Tages3117 oder des Nachts3915. Denn alleine die Anfechtung8052 lehret aufs Wort2113 merken995.

20 Ибо коротка будет постеля, негде будет и протянуться; узко и покрывало, нечем будет прикрыться.

20 Denn das Bett4702 ist8311 so enge, daß nichts übrig ist, und die Decke4541 so kurz7114, daß man sich drein schmiegen muß3664.

21 Ибо как на горе Перациме восстанет Иегова; как на долине Гаваонской разгневается, чтобы сделать дело Свое, чудное дело Свое, чтобы совершить службу Свою, страшную службу Свою.

21 Denn der HErr3068 wird sich7264 aufmachen wie auf6965 dem Berge2022 Prazim und zürnen wie im Tal6010 Gibeon1391, daß er sein5647 Werk4639 tue6213 auf eine andere2114 Weise5237, und daß er seine Arbeit4639 tue auf eine andere Weise.

22 Итак не наругайтесь сами над собою, чтобы узы ваши не стали крепче: ибо я слышу, что решительный конец у Господа, Иеговы воинств, готов для всей земли.

22 So laßt nun euer Spotten3887, auf daß eure Bande4147 nicht härter werden8085; denn ich2388 habe ein Verderben3617 und Steuern gehöret, so vom HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 geschehen wird in aller Welt776.

23 Приклоните ухо, и послушайте моего гласа; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.

23 Nehmet zu8085 Ohren und höret8085 meine Stimme6963; merket7181 auf238 und höret meine Rede565!

24 Всякий ли день земледелец орет для посева, режет и боронит землю свою?

24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker127 immerdar3117 zur Saat2232?

25 Не правда ли, что он, если угладил лице ее, то сеет чернуху, или сыплет тмин, или кидает пшеницу рядами, и ячмень в определенное место, и полбу по черте ее?

25 Ist‘s7760 nicht also? Wenn6440 er‘s6327 gleich gemacht hat7737, so streuet er2236 Wicken7100 und wirft Kümmel3646 und säet Weizen2406 und Gerste8184, jegliches7795, wo er‘s hin haben will5567, und Spelt3698 an seinen Ort1367.

26 И Бог его сей рассудительности учит его. Он наставляет его.

26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt430 durch Recht4941 und lehret3384 sie.

27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колеса молотильного не катают по тмину; но цепом выколачивают чернуху, и тмин палкою.

27 Denn man drischt1758 die Wicken7100 nicht5437 mit Dreschwagen2742, so läßt man auch nicht das Wagenrad5699 über den Kümmel3646 gehen, sondern die Wicken7100 schlägt man aus2251 mit einem Stabe4294 und den Kümmel3646 mit einem Stecken7626.

28 Хлеб вытирают, но не вовсе размолачивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, однако не растирают его.

28 Man mahlt1854 es, daß es Brot3899 werde, und drischt1758 es nicht gar5331 zunichte156, wenn man‘s mit Wagenrädern1536 und Pferden6571 ausdrischet.

29 И это происходит от Иеговы воинств: дивны судьбы Его, велика премудрость Его. {Если же Бог так научил земледельца поступать с землей, семенем и плодом; то и Сам не ведает ли премудро действовать на человеков? Он возделывает поле сердца; каждого человека и каждый народ, сообразно особенной потребности его, особенному состоянию, особенному назначению и пути его - посещает; и всех щадит и милует; ибо не хочет смерти и гибели грешников, но чтобы они обратились и жили.}

29 Solches geschieht auch vom HErrn3068 Zebaoth6635; denn sein6381 Rat6098 ist1431 wunderbarlich und führet es herrlich hinaus3318.

1.0x