Книга пророка Исаии

Глава 28

1 Горе1945 венку5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян,669 увядшему5034 цветку6731 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины1516 сраженных1986 вином!3196

2 Вот, крепкий2389 и сильный533 у Господа,136 как ливень2230 с градом1259 и губительный6986 вихрь,8178 как разлившееся7857 наводнение7857 бурных2230 вод,4325 с силою3524 повергает3240 его на землю.3027

3 Ногами7272 попирается7429 венок5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян.669

4 И с увядшим5034 цветком6733 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины,1516 делается то же, что бывает с созревшею1061 прежде2962 времени7019 смоквою,1061 которую, как скоро кто увидит,7200 тотчас берет в руку3709 и проглатывает1104 ее.

5 В тот день3117 Господь3068 Саваоф6635 будет великолепным6643 венцом5850 и славною8597 диадемою6843 для остатка7605 народа5971 Своего,

6 и духом7307 правосудия4941 для сидящего3427 в судилище4941 и мужеством1369 для отражающих7725 неприятеля4421 до ворот.8179

7 Но и эти428 шатаются7686 от вина3196 и сбиваются8582 с8582 пути8582 от сикеры;7941 священник3548 и пророк5030 спотыкаются7686 от крепких7941 напитков;7941 побеждены1104 вином,3196 обезумели8582 от сикеры,7941 в видении7203 ошибаются,7686 в суждении6417 спотыкаются.6328

8 Ибо все столы7979 наполнены4390 отвратительною6675 блевотиною,6892 нет чистого места.4725

9 А говорят: «кого хочет он учить3384 ведению?1844 и кого вразумлять995 проповедью?8052 отнятых1580 от грудного молока,2461 отлученных6267 от сосцов7699 матери?

10 Ибо все заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного2191 и там немного».2191

11 За то лепечущими3934 устами8193 и на чужом312 языке3956 будут1696 говорить1696 к этому народу.5971

12 Им говорили:559 «вот — покой,4496 дайте5117 покой5117 утружденному,5889 и вот успокоение».4774 Но они не хотели14 слушать.8085

13 И стало у них словом1697 Господа:3068 заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного,2191 там немного,2191 — так что они пойдут,3212 и упадут3782 навзничь,268 и разобьются,7665 и попадут3369 в3369 сеть3369 и будут3920 уловлены.3920

14 Итак слушайте8085 слово1697 Господне,3068 хульники,3944582 правители4910 народа5971 сего, который в Иерусалиме.3389

15 Так как вы говорите:559 «мы заключили3772 союз1285 со смертью4194 и с преисподнею7585 сделали6213 договор:2374 когда всепоражающий7857 бич77527885 будет проходить,56745674 он не дойдет935 до нас, — потому что ложь3577 сделали7760 мы убежищем4268 для себя, и обманом8267 прикроем5641 себя».

16 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я полагаю3245 в3245 основание3245 на Сионе6726 камень,68 камень68 испытанный,976 краеугольный,6438 драгоценный,3368 крепко4143 утвержденный:3245 верующий539 в него не постыдится.2363

17 И поставлю7760 суд4941 мерилом6957 и правду6666 весами;4949 и градом1259 истребится3261 убежище4268 лжи,3577 и воды4325 потопят7857 место5643 укрывательства.5643

18 И союз1285 ваш со смертью4194 рушится,3722 и договор2380 ваш с преисподнею7585 не устоит.6965 Когда пойдет5674 всепоражающий7857 бич,7752 вы будете попраны.4823

19 Как1767 скоро1767 он пойдет,5674 схватит3947 вас; ходить5674 же будет5674 каждое1242 утро,1242 день3117 и ночь,3915 и один слух8052 о нем будет внушать995 ужас.2113

20 Слишком коротка7114 будет7114 постель,4702 чтобы протянуться;8311 слишком узко6887 и одеяло,4541 чтобы завернуться3664 в него.

21 Ибо восстанет6965 Господь,3068 как на горе2022 Перациме;6559 разгневается,7264 как на долине6010 Гаваонской,1391 чтобы сделать6213 дело4639 Свое, необычайное2114 дело,4639 и совершить5647 действие5656 Свое, чудное5237 Свое действие.5656

22 Итак не кощунствуйте,3887 чтобы узы4147 ваши не стали2388 крепче;2388 ибо я слышал8085 от Господа,136 Бога3069 Саваофа,6635 что истребление3617 определено2782 для всей земли.776

23 Приклоните238 ухо,238 и послушайте8085 моего голоса;6963 будьте7181 внимательны,7181 и выслушайте8085 речь565 мою.

24 Всегда ли земледелец2790 пашет2790 для посева,2232 бороздит6605 и боронит7702 землю127 свою?

25 Нет; когда уровняет7737 поверхность6440 ее, он сеет6327 чернуху,7100 или рассыпает2236 тмин,3646 или разбрасывает7760 пшеницу2406 рядами,7795 и ячмень8184 в определенном5567 месте, и полбу3698 рядом1367 с ним.

26 И такому порядку4941 учит3256 его Бог430 его; Он наставляет3384 его.

27 Ибо не молотят1758 чернухи7100 катком2742 зубчатым,2742 и колес212 молотильных5699 не катают5437 по тмину;3646 но палкою4294 выколачивают2251 чернуху,7100 и тмин3646 — палкою.7626

28 Зерновой хлеб3899 вымолачивают,1854 но не разбивают17585331 его; и водят2000 по нему молотильные5699 колеса1536 с конями6571 их, но не растирают1854 его.

29 И это происходит3318 от Господа3068 Саваофа:6635 дивны6381 судьбы6098 Его, велика1431 премудрость8454 Его!

Isaiah

Chapter 28

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533 which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733 and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104

5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,4480 2461 and drawn6267 from the breasts.4480 7699

10 For3588 precept6673 must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little: 2191

11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971

12 To413 whom834 he said,559 This2063 is the rest4496 wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085

13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643

18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.

19 From the time4480 1767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself4480 8311 on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664 in it.

21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887 408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480 854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776

23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565

24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127

25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941 and doth teach3384 him.

27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 This2063 also1571 cometh forth3318 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454

Книга пророка Исаии

Глава 28

Isaiah

Chapter 28

1 Горе1945 венку5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян,669 увядшему5034 цветку6731 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины1516 сраженных1986 вином!3196

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Вот, крепкий2389 и сильный533 у Господа,136 как ливень2230 с градом1259 и губительный6986 вихрь,8178 как разлившееся7857 наводнение7857 бурных2230 вод,4325 с силою3524 повергает3240 его на землю.3027

2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533 which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027

3 Ногами7272 попирается7429 венок5850 гордости1348 пьяных7910 Ефремлян.669

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272

4 И с увядшим5034 цветком6733 красивого6643 убранства8597 его, который на вершине7218 тучной8081 долины,1516 делается то же, что бывает с созревшею1061 прежде2962 времени7019 смоквою,1061 которую, как скоро кто увидит,7200 тотчас берет в руку3709 и проглатывает1104 ее.

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733 and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104

5 В тот день3117 Господь3068 Саваоф6635 будет великолепным6643 венцом5850 и славною8597 диадемою6843 для остатка7605 народа5971 Своего,

5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971

6 и духом7307 правосудия4941 для сидящего3427 в судилище4941 и мужеством1369 для отражающих7725 неприятеля4421 до ворот.8179

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 Но и эти428 шатаются7686 от вина3196 и сбиваются8582 с8582 пути8582 от сикеры;7941 священник3548 и пророк5030 спотыкаются7686 от крепких7941 напитков;7941 побеждены1104 вином,3196 обезумели8582 от сикеры,7941 в видении7203 ошибаются,7686 в суждении6417 спотыкаются.6328

7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 Ибо все столы7979 наполнены4390 отвратительною6675 блевотиною,6892 нет чистого места.4725

8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 А говорят: «кого хочет он учить3384 ведению?1844 и кого вразумлять995 проповедью?8052 отнятых1580 от грудного молока,2461 отлученных6267 от сосцов7699 матери?

9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,4480 2461 and drawn6267 from the breasts.4480 7699

10 Ибо все заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного2191 и там немного».2191

10 For3588 precept6673 must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little: 2191

11 За то лепечущими3934 устами8193 и на чужом312 языке3956 будут1696 говорить1696 к этому народу.5971

11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971

12 Им говорили:559 «вот — покой,4496 дайте5117 покой5117 утружденному,5889 и вот успокоение».4774 Но они не хотели14 слушать.8085

12 To413 whom834 he said,559 This2063 is the rest4496 wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085

13 И стало у них словом1697 Господа:3068 заповедь6673 на заповедь,6673 заповедь6673 на заповедь,6673 правило6957 на правило,6957 правило6957 на правило,6957 тут немного,2191 там немного,2191 — так что они пойдут,3212 и упадут3782 навзничь,268 и разобьются,7665 и попадут3369 в3369 сеть3369 и будут3920 уловлены.3920

13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Итак слушайте8085 слово1697 Господне,3068 хульники,3944582 правители4910 народа5971 сего, который в Иерусалиме.3389

14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Так как вы говорите:559 «мы заключили3772 союз1285 со смертью4194 и с преисподнею7585 сделали6213 договор:2374 когда всепоражающий7857 бич77527885 будет проходить,56745674 он не дойдет935 до нас, — потому что ложь3577 сделали7760 мы убежищем4268 для себя, и обманом8267 прикроем5641 себя».

15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641

16 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я полагаю3245 в3245 основание3245 на Сионе6726 камень,68 камень68 испытанный,976 краеугольный,6438 драгоценный,3368 крепко4143 утвержденный:3245 верующий539 в него не постыдится.2363

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363

17 И поставлю7760 суд4941 мерилом6957 и правду6666 весами;4949 и градом1259 истребится3261 убежище4268 лжи,3577 и воды4325 потопят7857 место5643 укрывательства.5643

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643

18 И союз1285 ваш со смертью4194 рушится,3722 и договор2380 ваш с преисподнею7585 не устоит.6965 Когда пойдет5674 всепоражающий7857 бич,7752 вы будете попраны.4823

18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.

19 Как1767 скоро1767 он пойдет,5674 схватит3947 вас; ходить5674 же будет5674 каждое1242 утро,1242 день3117 и ночь,3915 и один слух8052 о нем будет внушать995 ужас.2113

19 From the time4480 1767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 Слишком коротка7114 будет7114 постель,4702 чтобы протянуться;8311 слишком узко6887 и одеяло,4541 чтобы завернуться3664 в него.

20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself4480 8311 on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664 in it.

21 Ибо восстанет6965 Господь,3068 как на горе2022 Перациме;6559 разгневается,7264 как на долине6010 Гаваонской,1391 чтобы сделать6213 дело4639 Свое, необычайное2114 дело,4639 и совершить5647 действие5656 Свое, чудное5237 Свое действие.5656

21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Итак не кощунствуйте,3887 чтобы узы4147 ваши не стали2388 крепче;2388 ибо я слышал8085 от Господа,136 Бога3069 Саваофа,6635 что истребление3617 определено2782 для всей земли.776

22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887 408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480 854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776

23 Приклоните238 ухо,238 и послушайте8085 моего голоса;6963 будьте7181 внимательны,7181 и выслушайте8085 речь565 мою.

23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565

24 Всегда ли земледелец2790 пашет2790 для посева,2232 бороздит6605 и боронит7702 землю127 свою?

24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127

25 Нет; когда уровняет7737 поверхность6440 ее, он сеет6327 чернуху,7100 или рассыпает2236 тмин,3646 или разбрасывает7760 пшеницу2406 рядами,7795 и ячмень8184 в определенном5567 месте, и полбу3698 рядом1367 с ним.

25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 И такому порядку4941 учит3256 его Бог430 его; Он наставляет3384 его.

26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941 and doth teach3384 him.

27 Ибо не молотят1758 чернухи7100 катком2742 зубчатым,2742 и колес212 молотильных5699 не катают5437 по тмину;3646 но палкою4294 выколачивают2251 чернуху,7100 и тмин3646 — палкою.7626

27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Зерновой хлеб3899 вымолачивают,1854 но не разбивают17585331 его; и водят2000 по нему молотильные5699 колеса1536 с конями6571 их, но не растирают1854 его.

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 И это происходит3318 от Господа3068 Саваофа:6635 дивны6381 судьбы6098 Его, велика1431 премудрость8454 Его!

29 This2063 also1571 cometh forth3318 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454

1.0x