IsaiahChapter 22 |
1 THE prophecy concerning the valley of vision. What do you see here, that you are all gone up to the housetops? |
2 The city is full of tumult, the mighty city is full of noise; your slain men are not slain with the sword nor dead in battle. |
3 All your princes are fled together, they are surrounded by the archers; all that were found in you are bound together; they have fled to far off places. |
4 Therefore said I, Leave me alone, I will weep bitterly; trouble not yourself to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people. |
5 For it is a day of trouble and of treading down and of weeping before the LORD God of hosts in the valley of vision; they have surveyed the walls, and shouted upon the mountains. |
6 And Elam bore the quiver with the chariots of men and horsemen, and the shields were seen on the wall. |
7 And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gates. |
8 And the defenses of Judah shall be laid bare, and you shall see on that day the armour of the house of the forest. |
9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and you have gathered together the waters of the lower pool. |
10 And you have supplied the houses of Jerusalem with water, and you have broken down the houses to fortify the walls. |
11 And you made ditches between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him who fashioned it long ago. |
12 And in that day the LORD God of hosts called to weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth; |
13 And behold joy and gladness, slaughtering oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die. |
14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, saying, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the LORD God of hosts. |
15 Thus says the LORD God of hosts: Go, get to this treasurer, even to Shebna, who is over the household, and say to him, |
16 What do you here? And what have you here, that you have hewn a tomb for yourself, as he who hews for himself a tomb on high and carves a habitation for himself in a rock? |
17 Behold, O man, the LORD will surely cast you away, and will surely forsake you. |
18 And he shall afflict you like the affliction of a company of soldiers besieged in a fortress from which there is no escape; there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master's house. |
19 And I will take away your glory, and will cast you down from your position. |
20 And it shall come to pass in that day, says the LORD, I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah; |
21 And I will clothe him with your robe and will gird him with your girdle, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
22 And I will place upon his shoulder the keys of the house of David; so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open. |
23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, both the honorable men and the glorious men, and all small vessels, from instruments of music to the harp. |
25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed and be overthrown and fall; and the burden that was upon it shall be destroyed; for the LORD has spoken it. |
IсаяРозділ 22 |
1 |
2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні. |
3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко. |
4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, — |
5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах! |
6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́. |
7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені. |
8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу. |
9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього; |
10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру; |
11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили. |
12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою. |
13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м! |
14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот. |
15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш: |
16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі, |
17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе, |
18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря! |
19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш. |
20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного, |
21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому! |
22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти. |
23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави. |
24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного! |
25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь! |
IsaiahChapter 22 |
IсаяРозділ 22 |
1 THE prophecy concerning the valley of vision. What do you see here, that you are all gone up to the housetops? |
1 |
2 The city is full of tumult, the mighty city is full of noise; your slain men are not slain with the sword nor dead in battle. |
2 Місто спо́внене га́ласом, місто гучне́, місто веселе! Побиті твої — не побиті мече́м, і не повмирали в війні. |
3 All your princes are fled together, they are surrounded by the archers; all that were found in you are bound together; they have fled to far off places. |
3 Усі ра́зом утекли твої проводирі́, без ви́стрілу луку пов'я́зані; усі, хто з тобою знайшовся, пов'я́зані ра́зом, — хоч вони повтікали дале́ко. |
4 Therefore said I, Leave me alone, I will weep bitterly; trouble not yourself to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people. |
4 Тому́ я сказав: Відверніться від мене, я гі́рко запла́чу! Не силуйтеся потішати мене, що наро́ду мого дочка́ поруйно́вана, — |
5 For it is a day of trouble and of treading down and of weeping before the LORD God of hosts in the valley of vision; they have surveyed the walls, and shouted upon the mountains. |
5 бо це день збенте́ження, і стопта́ння, і за́колоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Виді́ння, день розва́лення муру та зо́йку на го́рах! |
6 And Elam bore the quiver with the chariots of men and horsemen, and the shields were seen on the wall. |
6 А Елам узяв сагайдака́, у поході мужів з верхівця́ми, Кір же витяг щита́. |
7 And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gates. |
7 І сталось, найкращі долини твої понапо́внювались колесни́цями, а при брамі їздці́ понаставлені. |
8 And the defenses of Judah shall be laid bare, and you shall see on that day the armour of the house of the forest. |
8 І відкрив він засло́ну із Юди, і ти поглянув того дня на збро́ю дому лісу. |
9 You have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and you have gathered together the waters of the lower pool. |
9 І побачили в Місті Давидовім щі́лини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу до́лішнього; |
10 And you have supplied the houses of Jerusalem with water, and you have broken down the houses to fortify the walls. |
10 і порахува́ли доми в Єрусалимі, і порозбивали доми́ ті на змі́цнення муру; |
11 And you made ditches between the two walls for the water of the old pool; but you have not looked to the maker thereof, neither had respect to him who fashioned it long ago. |
11 і зробили ви між двома му́рами збір для старого ставка́, але ви не дивились на Того, Хто́ це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили. |
12 And in that day the LORD God of hosts called to weeping and to mourning and to baldness and to girding with sackcloth; |
12 І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосі́ння, і на обстрига́ння воло́сся, і щоб опереза́тись вере́тою. |
13 And behold joy and gladness, slaughtering oxen and killing sheep, eating meat and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die. |
13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну́, їдять мясо й вино попива́ють, викрикуючи: „Будем їсти та пити, бо взавтра помре́м! |
14 And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, saying, Surely this iniquity shall not be purged from you till you die, says the LORD God of hosts. |
14 І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не про́ститься вам беззако́нство оце, аж поки ви не помрете́, промовив Господь, Бог Саваот. |
15 Thus says the LORD God of hosts: Go, get to this treasurer, even to Shebna, who is over the household, and say to him, |
15 Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управи́теля, до Шевни, що над домом, та й скажеш: |
16 What do you here? And what have you here, that you have hewn a tomb for yourself, as he who hews for himself a tomb on high and carves a habitation for himself in a rock? |
16 „Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі, |
17 Behold, O man, the LORD will surely cast you away, and will surely forsake you. |
17 та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе, |
18 And he shall afflict you like the affliction of a company of soldiers besieged in a fortress from which there is no escape; there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your master's house. |
18 звива́ючи, зви́не тебе на клубо́к, і кине, як ку́лю, у землю просто́ру, і там ти помре́ш, і пі́дуть туди й вози славні твої, о га́ньбо ти дому свого госпо́даря! |
19 And I will take away your glory, and will cast you down from your position. |
19 І попхну́ тебе з стану твого́, і скину тебе з того місця, на яко́му стоїш. |
20 And it shall come to pass in that day, says the LORD, I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah; |
20 І станеться в день той, і покли́чу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного, |
21 And I will clothe him with your robe and will gird him with your girdle, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
21 і на нього хіто́на твого́ одягну́, і підпережу́ Я його твоїм по́ясом, панува́ння твоє дам у руку його, і стане він ба́тьком для ме́шканця Єрусалиму та для Юдиного дому! |
22 And I will place upon his shoulder the keys of the house of David; so he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open. |
22 І дам ключа́ дому Давидового на раме́но його, — і коли він відчи́нить, не буде кому замика́ти, коли ж він замкне́, то не буде кому відчиня́ти. |
23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
23 І його Я заб'ю́, мов кілка́, в певне місце, і стане він до́мові батька свого троном слави. |
24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, both the honorable men and the glorious men, and all small vessels, from instruments of music to the harp. |
24 І повісять на ньому всю славу отці́вського дому його, наща́дки та дикі відро́стки, увесь по́суд малий від мисо́к й аж до всякого по́суду глиняного! |
25 In that day, says the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed and be overthrown and fall; and the burden that was upon it shall be destroyed; for the LORD has spoken it. |
25 Того дня, — говорить Господь Саваот, — похитне́ться кіло́к, що був в певне місце забитий, і буде відру́баний та й упаде́, — і зни́щений буде тяга́р, що на ньому, бо так каже Госпо́дь! |