Isaiah

Chapter 11

1 AND there shall come forth a shoot out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots;

2 And he shall be at peace, and the Spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the reverence of the LORD;

3 And shall shine forth in the reverence of the LORD; and he shall not judge after that which his eyes see, neither reprove after that which his ears hear;

4 But with justice shall he judge the poor, and reprove with uprightness for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

5 Righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his waist.

6 The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the ox shall feed together; and a little child shall lead them.

7 And the cow and the bear shall feed together; and their young ones shall grow up together; and the lion shall eat straw like the ox.

8 And the suckling child shall play with the serpent, and the weaned child shall put his hand into the hole of the asp.

9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea.

10 And on that day there shall be a root of Jesse, which shall stand as an ensign to the peoples; to him shall the Gentiles seek; and his rest shall be glorious.

11 And it shall come to pass in that day that the LORD shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people which are left from Assyria and from Egypt and from Pathros and from Ethiopia and from Elam and from Seir and from Hamath and from the islands of the sea.

12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.

13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be destroyed; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not oppress Ephraim.

14 But they shall fly upon the shoulder of the Philistines on the sea; they shall plunder them of the east together; they shall stretch out their hands against Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.

15 And the LORD shall utterly dry up the sea of Egypt; and with his mighty wind he shall stretch his hand over the river, and shall smite it into seven streams, so that men may cross through it dryshod.

16 And there shall be a highway for the remnant of his people which shall be left from Assyria; as it was in the day that Israel came up from the land of Egypt.

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714

Isaiah

Chapter 11

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 AND there shall come forth a shoot out of the stem of Jesse, and a branch shall grow out of his roots;

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 And he shall be at peace, and the Spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the reverence of the LORD;

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 And shall shine forth in the reverence of the LORD; and he shall not judge after that which his eyes see, neither reprove after that which his ears hear;

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 But with justice shall he judge the poor, and reprove with uprightness for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 Righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his waist.

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 The wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the ox shall feed together; and a little child shall lead them.

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 And the cow and the bear shall feed together; and their young ones shall grow up together; and the lion shall eat straw like the ox.

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 And the suckling child shall play with the serpent, and the weaned child shall put his hand into the hole of the asp.

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea.

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 And on that day there shall be a root of Jesse, which shall stand as an ensign to the peoples; to him shall the Gentiles seek; and his rest shall be glorious.

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 And it shall come to pass in that day that the LORD shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people which are left from Assyria and from Egypt and from Pathros and from Ethiopia and from Elam and from Seir and from Hamath and from the islands of the sea.

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be destroyed; Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not oppress Ephraim.

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 But they shall fly upon the shoulder of the Philistines on the sea; they shall plunder them of the east together; they shall stretch out their hands against Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 And the LORD shall utterly dry up the sea of Egypt; and with his mighty wind he shall stretch his hand over the river, and shall smite it into seven streams, so that men may cross through it dryshod.

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 And there shall be a highway for the remnant of his people which shall be left from Assyria; as it was in the day that Israel came up from the land of Egypt.

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714

1.0x