Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

Єзекiїль

Розділ 27

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!

3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!

4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!

5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі.

6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських.

7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м.

8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої.

9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй.

10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́.

11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою.

12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.

13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій.

14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.

15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.

16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій.

17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій.

18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.

19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм.

20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні.

21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя.

22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.

23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́.

24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій.

25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.

26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.

27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́!

28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,

29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть.

30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!

31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.

32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний?

33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!

34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.

35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!

36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

Єзекiїль

Розділ 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 І було мені слово Господнє таке:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

2 „А ти, сину лю́дський, здійми пісню жало́бну про Тир!

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

3 І скажеш до Тиру: Ти, що при входах морськи́х пробува́єш, що торгуєш з наро́дами на числе́нних острова́х: Так говорить Господь Бог: Тире, ти сказав: я — то корона краси́!

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

4 У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

5 З кипари́су з Сені́ру вони збудували для тебе всі до́шки подві́йні, взяли ке́дра з Лива́ну, щоб що́глу зроби́ти на тобі.

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

6 З баша́нських дубі́в твої весла зробили, твій по́клад зробили із кости слоно́вої, із смере́ки з острові́в тих Кіттійських.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

7 Сорока́тий з Єгипту віссо́н був вітри́лом твоїм, щоб за пра́пора бути тобі; блаки́ть та пурпу́ра з острові́в Еліші стали твоїм покриття́м.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

8 Мешка́нці Сидо́ну й Арва́ду були весляра́ми тобі, мудреці́ твої, Тире, у тебе були, вони — морепла́вці твої.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

9 Старші́ із Ґева́лу й його мудреці́ були в тебе за тих, що латали проло́ми твої. Всі морські́ кораблі й морепла́вці їхні в тебе були́, щоб міняти крам твїй.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

10 Перс, і Луд, і Пут були в ві́йську твоїм вояка́ми твоїми, вішали в тебе щита́ та шоло́ма, — вони то давали тобі пишноту́.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

11 Сино́ве Арваду та ві́йсько твоє — навко́ло на мурах твоїх, а Ґаммадеї на ба́штах твоїх пробува́ли, щити́ свої вішали навколо на мурах твоїх, — вони доверши́ли окрасу твою.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

12 Тарші́ш був для те́бе купцем через много́ту багатства усякого; срі́блом, залізом, циною й оливом платили вони за крам твій.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

13 Яван, Тувал та Мешех — це купці твої, — людську душу та мідяні речі давали вони за замі́нний крам твій.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

14 З дому Тоґарми давали коні, і верхівців, і мулів за крам твій.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

15 Сино́ве Дедану — твої покупці́; числе́нні острови́ — торгували з тобою, — рога́ми слоно́вої кости й геба́новим деревом звертали данину твою.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

16 Арам — твій купець через многість виро́бів твоїх; руби́н, пурпу́ру, і квітча́сту ткани́ну, і віссо́н, і кора́лі та дорогоці́нний камінь давали тобі за крам твій.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

17 Юда й Ізраїлів Край — це купці твої; пшеницю з Мінніту, солодо́щі, і мед, і оли́ву й бальза́м давали вони за замі́нний крам твій.

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

18 Дамаск — твій купець через многість виро́бів твоїх, через многість багатства усякого, вином із Хелбону та білою вовною.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

19 Ведан та Яван із Уззалу давали тобі́ за крам залізо обро́блене, бальза́м та очере́т, — було це замінним кра́мом твоїм.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

20 Дедан — твій купець килимка́ми до сі́дел при їждженні.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

21 Арабія та всі кеда́рські князі́ — покупці це твоєї руки; ягня́тами, і барана́ми, і козла́ми, — ними торгі́вля твоя.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

22 Купці Шеви й Рами — покупці це твої, — коштовним бальза́мом, і дорогим усіля́ким камінням та злотом давали вони за това́р твій.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

23 Харан, і Ханне, і Еден, купці Шеви, Ашшу́р та Кілмад — це твої покупці́.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

24 Це твої покупці́ коштовним убра́нням: покрива́лами блаки́тними, і квітча́стими, і багатокольоро́вими тка́ними ви́робами, міцни́ми шну́рами пов'я́заними за крам твій.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

25 Кораблі із Таршішу — твої карава́ни, для краму твого замі́нного, — і став ти багатим, і став дуже славним у серці морі́в.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

26 На воду велику тебе завели́ твої веслярі́, і в серці морів східній вітер розі́б'є тебе́.

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

27 Багатство твоє та крам твій, і ви́роби твої замі́нні, морепла́вці твої і твої щоглярі́, ті, що латають пробо́ї твої, і ті, що міняють замі́нний крам твій, і всі твої вояки́, які в тебе, і всі збори твої, що серед тебе, — попа́дають в серці морі́в в дні упа́дку твого́!

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

28 На ле́мент твоїх щоглярі́в затремтя́ть вали мо́рські,

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

29 і посхо́дять з своїх кораблів усі веслярі́, морепла́вці, всі морські́ щоглярі́, — на землі постаю́ть.

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

30 І заголо́сять за тебе вони тужним голосом, і кричатимуть гірко, і свої го́лови по́рохом пообсипають, у по́пелі будуть кача́тись!

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

31 І зроблять собі ради тебе жало́бную ли́сину, і себе́ опере́жуть вере́тами, і плакатимуть за тобою в гірко́ті душі гірки́м голосі́нням.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

32 І пісню жало́би сини їхні зді́ймуть про тебе, і над тобою співа́тимуть жа́лібно: „Хто інший, як Тир, — посере́дині моря зруйно́ваний?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

33 Коли приплива́ли ви́роби твої із морі́в, насища́в ти числе́нні наро́ди; многото́ю багатства твого та ви́робів замі́нних твоїх ти збага́чував зе́мських царі́в!

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

34 Тепер же, коли ти розбитий на морі, у водних глиби́нах, то замінний ви́ріб твій і всі збори твої серед тебе попа́дали.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

35 Над тобою стовпі́ють усі остров'я́ни, а їхні царі затремтіли від жа́ху, засльози́лися їхні обличчя!

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

36 Купці серед наро́дів глузли́во свистя́ть над тобою,— ти по́страхом став, і не буде навіки тебе́!“

1.0x