Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

Ezekiel

Chapter 27

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 Now, Son of man, make a lamentation over Tyre;

3 And say to Tyre, O you that are situated at the entry of the sea, the trading center of the people and of many islands, Thus says the LORD God: O Tyre, you have said, I am the crown of beauty.

4 Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty.

5 They have brought you timber of fir trees from Senir for your ships; they have taken cedars from Lebanon to make masts for you.

6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your benches of ivory brought from the isles of China.

7 Fine linen with embroidered work brought from Egypt was made for your sails; blue and purple they brought you from the islands of Alis for your covering.

8 The inhabitants of Zidon and Arwad were your mariners; your wise men, O Tyre, were your pilots.

9 The elders of Gebal and the wise men thereof were your caulkers; all the ships of the sea with their mariners were in your harbors.

10 The Persians, the Lydians, and the men of Put, all valiant men, were in your army; they hung the shields and the helmets in you; they were your glory.

11 The men of Arwad with your army manned your fortified walls and guarded your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made your beauty perfect.

12 Tarshish was your market place by reason of the abundance and variety of your wealth: silver, iron, tin, and lead they brought in to you for sale.

13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants; they traded with you in slaves and vessels of brass in your markets.

14 They of the house of Togarmah traded in your markets with horses and horsemen and mules.

15 The men of Deran were your merchants; many islands were the markets for the products of your hands; they brought you for presents horns of ivory for ointment, and frankincense.

16 Edom was your market place by reason of many of your products: your purple, fine linen, embroidered work, purple robes, bracelets, and agate.

17 Judah and the land of Israel, they were your merchants; they traded in your markets wheat, rice, millet, honey, oil, and balsam.

18 Damascus was your market place in the multitude of your products and your wealth; she traded with good wine and white wool.

19 Dan and Javan brought you merchandise to your markets from Usal, their iron ore, cassia, and cane.

20 Deran was your market place; her merchants brought you the choicest cattle.

21 They also brought you rams, lambs, and kids.

22 The merchants of Sheba and Raamah brought to your markets their best spices and precious stones and gold.

23 Haran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba and Assyria, were your merchants.

24 These were your merchants, who brought you blue clothes and embroidered work and precious riches, which were wrapped up and bound with cords and laden in ships made of cedar.

25 The men of Tarshish who dwell west of you brought you loads of merchandise, and you were filled and became exceedingly strong.

26 Your rowers have brought you into great waters; the east wind has broken you in the midst of the seas.

27 Your riches and your merchandise and your fairs, all your chosen warriors, your mariners and your pilots, your caulkers and the handlers of your merchandise and all your men of war and all the multitude of people who are in you shall fall in the midst of the seas in the day of your ruin.

28 Those who dwell round about you shall tremble at the sound of the wailing of your pilots.

29 And all that handle the oar, the mariners and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand on the shore,

30 And they shall lament over you a great and bitter lamentation and shall cast dust upon their heads and shall wallow in ashes:

31 And they shall shave their heads in mourning over you, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.

32 And their sons shall take up lamentations for you and lament over you, saying, Who was like Tyre built in the midst of the sea?

33 When your wares went forth upon the seas, you filled many nations; you enriched the kings of the earth with the abundance of your riches and of your merchandise.

34 In the time when you shall be broken and sink in the depths of the sea, your merchandise and all your people in the midst of you shall fall.

35 All the inhabitants of the islands shall be astonished at you and their kings shall be sore afraid; tears shall run down their faces.

36 The merchants among the people shall hiss at you; you have become a ruin, and you never shall be any more.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

Ezekiel

Chapter 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 THE word of the LORD came to me, saying,

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

2 Now, Son of man, make a lamentation over Tyre;

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

3 And say to Tyre, O you that are situated at the entry of the sea, the trading center of the people and of many islands, Thus says the LORD God: O Tyre, you have said, I am the crown of beauty.

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

4 Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

5 They have brought you timber of fir trees from Senir for your ships; they have taken cedars from Lebanon to make masts for you.

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your benches of ivory brought from the isles of China.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

7 Fine linen with embroidered work brought from Egypt was made for your sails; blue and purple they brought you from the islands of Alis for your covering.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

8 The inhabitants of Zidon and Arwad were your mariners; your wise men, O Tyre, were your pilots.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

9 The elders of Gebal and the wise men thereof were your caulkers; all the ships of the sea with their mariners were in your harbors.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

10 The Persians, the Lydians, and the men of Put, all valiant men, were in your army; they hung the shields and the helmets in you; they were your glory.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

11 The men of Arwad with your army manned your fortified walls and guarded your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made your beauty perfect.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

12 Tarshish was your market place by reason of the abundance and variety of your wealth: silver, iron, tin, and lead they brought in to you for sale.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants; they traded with you in slaves and vessels of brass in your markets.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

14 They of the house of Togarmah traded in your markets with horses and horsemen and mules.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

15 The men of Deran were your merchants; many islands were the markets for the products of your hands; they brought you for presents horns of ivory for ointment, and frankincense.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

16 Edom was your market place by reason of many of your products: your purple, fine linen, embroidered work, purple robes, bracelets, and agate.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

17 Judah and the land of Israel, they were your merchants; they traded in your markets wheat, rice, millet, honey, oil, and balsam.

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

18 Damascus was your market place in the multitude of your products and your wealth; she traded with good wine and white wool.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

19 Dan and Javan brought you merchandise to your markets from Usal, their iron ore, cassia, and cane.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

20 Deran was your market place; her merchants brought you the choicest cattle.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

21 They also brought you rams, lambs, and kids.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

22 The merchants of Sheba and Raamah brought to your markets their best spices and precious stones and gold.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

23 Haran and Canneh and Eden, the merchants of Sheba and Assyria, were your merchants.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

24 These were your merchants, who brought you blue clothes and embroidered work and precious riches, which were wrapped up and bound with cords and laden in ships made of cedar.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

25 The men of Tarshish who dwell west of you brought you loads of merchandise, and you were filled and became exceedingly strong.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

26 Your rowers have brought you into great waters; the east wind has broken you in the midst of the seas.

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

27 Your riches and your merchandise and your fairs, all your chosen warriors, your mariners and your pilots, your caulkers and the handlers of your merchandise and all your men of war and all the multitude of people who are in you shall fall in the midst of the seas in the day of your ruin.

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

28 Those who dwell round about you shall tremble at the sound of the wailing of your pilots.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

29 And all that handle the oar, the mariners and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand on the shore,

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

30 And they shall lament over you a great and bitter lamentation and shall cast dust upon their heads and shall wallow in ashes:

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

31 And they shall shave their heads in mourning over you, and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for you with bitterness of heart and bitter wailing.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

32 And their sons shall take up lamentations for you and lament over you, saying, Who was like Tyre built in the midst of the sea?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

33 When your wares went forth upon the seas, you filled many nations; you enriched the kings of the earth with the abundance of your riches and of your merchandise.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

34 In the time when you shall be broken and sink in the depths of the sea, your merchandise and all your people in the midst of you shall fall.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

35 All the inhabitants of the islands shall be astonished at you and their kings shall be sore afraid; tears shall run down their faces.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

36 The merchants among the people shall hiss at you; you have become a ruin, and you never shall be any more.

1.0x