Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Оплачь Тир,

3 возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья, что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“

4 Пределы твои далеко простираются в море, лучше прежнего украсили тебя зодчие.

5 На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.

6 Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита и слоновой кости.

7 Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.

8 Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.

9 Были у тебя опытные мастера из Библа, те, что швы твои конопатили. Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.

10 В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.

11 Воины Арвада и Хелеха стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.

12 Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.

13 Греция, Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.

14 Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.

15 Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.

16 Торговали с тобой арамеи — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.

17 Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.

18 Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!

19 Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.

20 Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.

21 Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.

22 Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.

23 И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.

24 Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.

25 Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.

26 И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит тебя посреди морей.

27 Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!

28 От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,

29 сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие

30 и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.

31 В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.

32 В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?

33 Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.

34 А теперь ты в глубине вод, штормом разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“

35 Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.

36 Иноземные торговцы заохают, заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

2 «Смертный! Оплачь Тир,

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

3 возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья, что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

4 Пределы твои далеко простираются в море, лучше прежнего украсили тебя зодчие.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

5 На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

6 Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита и слоновой кости.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

7 Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

8 Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

9 Были у тебя опытные мастера из Библа, те, что швы твои конопатили. Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

10 В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

11 Воины Арвада и Хелеха стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

12 Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

13 Греция, Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

14 Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

15 Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

16 Торговали с тобой арамеи — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

17 Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

18 Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

19 Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

20 Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

21 Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

22 Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

23 И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

24 Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

25 Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

26 И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит тебя посреди морей.

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

27 Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

28 От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

29 сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

30 и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

31 В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

32 В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

33 Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

34 А теперь ты в глубине вод, штормом разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

35 Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

36 Иноземные торговцы заохают, заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»

1.0x