Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 И ты, сын человеческий, произнеси плачевную песнь о Тире,

3 И скажи Тиру, поселившемуся у входа в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Иегова: Тир! ты говорил: `я совершенство красоты!`

4 Пределы твои были в сердце морей; строившие тебя вполне изукрасили тебя.

5 Из Сенирских кипарисов вытесали для тебя все двойные доски свои, чтоб сделать на тебе мачту, брали с Ливана кедр.

6 Весла твои делали из дубов Васанских; скамьи твои делали из слоновой кости, оправленной в буковое дерево, с островов Киттимских.

7 Полотна из Египетского разпещренного виссона были развешены у тебя, чтоб служили парусами тебе; покрывало на тебе было из тканей яхонтового и пурпурового цвета с островов Елисы.

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знающие люди находились у тебя, Тир; они у тебя были кормчими.

9 Старики из Гевала и знающие люди его у тебя жили, чтоб зачинивать щели твои. Корабли всех морей и корабельщики их находились у тебя для производства торговли с тобою.

10 Перс и Лидиянин и Футиец находились в войске твоем; они у тебя были ратниками, вешали в тебе щит и шлем; они составляли твое величие.

11 На стенах твоих всюду стояли сыны Арвада и собственное твое войско; а на башнях твоих Гамадеяне; всюду по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

12 Фарсис, торговавший с тобою по причине изобилия всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцем и оловом.

13 Иаван, Тувал и Мешех, торговавшие с тобою, товары твои выменивали душами человеческими и посудою медною.

14 Из дому Тогармы, за товары твои доставляли коней, и жеребцов и лошаков.

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену; в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

16 По причине большого торгового производства твоего, торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, шитьем изукрашенными, и виссонными, и кораллами и рубинами.

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннитскою, и просом, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелвоинским, и лоснящеюся от белизны шерстью.

19 Ведан и Иаван из Узала везли за товары твои выделанное железо; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

20 Дедан торговал с тобою коврами, постилаемыми на коней, для верховой езды.

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою; ягнят, и баранов, и козлов променивали тебе.

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими отличными пряностями и всякими дорогими каменьями, и золотом платили за товары твои.

23 Харан, и Хане, и Еден, купцы Савейские, Ассур, Хилмад торговали с тобою;

24 Они за товары твои променивали тебе нарядные платья, яхонтом и шитьем изукрашенные ткани, и кипы лент, увязанные и опутанные вервями.

25 Фарсисские корабли рядами ходили с товаром твоим; и ты преизбыточествовал и весьма славен был среди морей.

26 Гребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

27 Богатство твое, и товары твои, все полученное тобою посредством мены, корабельщики твои, и кормчие твои, зачинивающие у тебя щели, и производившие с тобою торговлю, и все ратники твои, какие у тебя были, и все толпившееся в тебе, в день падения твоего, упало в сердце морей.

28 От вопля кормчих твоих содрогнулись окрестности.

29 И с кораблей своих сошли все державшие весла, корабельщики, все кормчие моря выступили на землю.

30 И зарыдали о тебе во весь голос свой, и горько стенают, и, осыпав песком головы свои, лежат на пепле.

31 И остригли по тебе волоса, и препоясались власяницами, и плачут о тебе от душевной скорби, от горькой печали.

32 И в сетовании своем, подняли плачевную песнь о тебе, и так поют о тебе: `кто подобен был Тиру, покоившемуся среди моря?`

33 Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.

34 А когда ты разбился среди морей, на глубоких водах, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

35 Все живущие на островах ужаснулись о тебе, и цари их затрепетали, дрожь показалась на лицах.

36 Торгующие у народов свистнули о тебе; ты сделался предметом ужаса; и не стало тебя на веки.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 27

Книга пророка Иезекииля

Глава 27

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Du Menschenkind1121, mache5375 eine Wehklage7015 über Tyrus6865

2 И ты, сын человеческий, произнеси плачевную песнь о Тире,

3 und sprich559 zu Tyrus6865, die da liegt3427 vorne am3997 Meer3220 und mit vielen7227 Inseln339 der Völker5971 handelt7402: So spricht559 der HErr136 HErr3069: O Tyrus6865, du559 sprichst: Ich bin3632 die allerschönste3308.

3 И скажи Тиру, поселившемуся у входа в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Иегова: Тир! ты говорил: `я совершенство красоты!`

4 Deine Grenzen1366 sind mitten3820 im Meer3220, und1129 deine Bauleute haben dich aufs allerschönste3308 zugerichtet3634.

4 Пределы твои были в сердце морей; строившие тебя вполне изукрасили тебя.

5 Sie1129 haben3947 all dein Tafelwerk3871 aus Zypressenholz1265 vom Senir8149 gemacht6213 und die Zedern730 von dem Libanon3844 führen lassen und deine Mastbäume8650 daraus gemacht

5 Из Сенирских кипарисов вытесали для тебя все двойные доски свои, чтоб сделать на тебе мачту, брали с Ливана кедр.

6 und6213 deine Ruder4880 von Eichen437 aus Basan1316 und6213 deine Bänke von Elfenbein8127 und die1323 köstlichen Gestühle aus den Inseln339 Chittim3794.

6 Весла твои делали из дубов Васанских; скамьи твои делали из слоновой кости, оправленной в буковое дерево, с островов Киттимских.

7 Dein Segel4374 war von gestickter7553 Seide aus Ägypten4714, daß es dein Panier wäre4666, und deine Decken5251 von gelber Seide und Purpur713 aus den Inseln339 Elisa473.

7 Полотна из Египетского разпещренного виссона были развешены у тебя, чтоб служили парусами тебе; покрывало на тебе было из тканей яхонтового и пурпурового цвета с островов Елисы.

8 Die von Zidon und Arvad719 waren deine Ruderknechte7751, und hattest geschickte Leute3427 zu Tyrus6865 zu schiffen2259.

8 Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знающие люди находились у тебя, Тир; они у тебя были кормчими.

9 Die Ältesten2205 und6148 Klugen2450 von Gebal1380 mußten deine Schiffe591 zimmern. Alle Schiffe im Meer3220 und Schiffsleute4419 fand man bei dir, die hatten2388 ihren Handel4627 in dir.

9 Старики из Гевала и знающие люди его у тебя жили, чтоб зачинивать щели твои. Корабли всех морей и корабельщики их находились у тебя для производства торговли с тобою.

10 Die aus Persien6539, Lydien und2428 Libyen6316 waren dein Kriegsvolk582, die ihren Schild4043 und5414 Helm3553 in dir aufhingen8518, und haben dich so schön gemacht.

10 Перс и Лидиянин и Футиец находились в войске твоем; они у тебя были ратниками, вешали в тебе щит и шлем; они составляли твое величие.

11 Die von5439 Arvad719 waren unter deinem Heer2428 rings um5439 deine Mauern2346 und1121 Wächter1575 auf deinen Türmen4026; die haben8518 ihre Schilde7982 allenthalben von deinen Mauern2346 herabgehänget und dich so schön3308 gemacht.

11 На стенах твоих всюду стояли сыны Арвада и собственное твое войско; а на башнях твоих Гамадеяне; всюду по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.

12 Du hast5414 deinen Handel5503 auf dem Meer8659 gehabt und7230 allerlei Ware1952, Silber3701, Eisen1270, Zinn913 und Blei5777, auf deine Märkte5801 gebracht.

12 Фарсис, торговавший с тобою по причине изобилия всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцем и оловом.

13 Javan3120, Thubal8422 und5414 Mesech4902 haben mit dir gehandelt7402 und5178 haben dir leibeigene Leute5315 und Erz auf deine Märkte4627 gebracht.

13 Иаван, Тувал и Мешех, торговавшие с тобою, товары твои выменивали душами человеческими и посудою медною.

14 Die von Thogarma8425 haben dir Pferde5483 und5414 Wagen und Maulesel6505 auf1004 deine Märkte5801 gebracht.

14 Из дому Тогармы, за товары твои доставляли коней, и жеребцов и лошаков.

15 Die von3027 Dedan1719 sind deine Kaufleute gewesen, und1121 hast allenthalben7227 in den Inseln339 gehandelt7402; die haben7725 dir Elfenbein8127 und Ebenholz1894 verkauft814.

15 Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену; в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.

16 Die Syrer758 haben bei dir geholet deine Arbeit4639, was du gemacht hast5414; und7230 Rubin, Purpur713, Tapet, Seide und948 Sammet und Kristalle3539 auf deine Märkte5801 gebracht.

16 По причине большого торгового производства твоего, торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, шитьем изукрашенными, и виссонными, и кораллами и рубинами.

17 Juda3063 und5414 das Land776 Israel3478 haben auch mit dir gehandelt7402 und haben dir Weizen2406 von Minnith4511 und Balsam6436 und Honig1706 und Öl8081 und Mastix6875 auf deine Märkte4627 gebracht;

17 Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннитскою, и просом, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.

18 Dazu hat auch Damaskus1834 bei dir geholet deine Arbeit4639 und7230 allerlei Ware1952 um starken Wein3196 und7230 köstliche6713 Wolle6785.

18 Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелвоинским, и лоснящеюся от белизны шерстью.

19 Dan2051 und5414 Javan3120 und Mehusal235 haben auch auf deine Märkte5801 gebracht Eisenwerk6219, Kasia und Kalmus7070, daß du damit handeltest4627.

19 Ведан и Иаван из Узала везли за товары твои выделанное железо; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.

20 Dedan1719 hat mit2667 dir gehandelt7402 mit Decken899, darauf man sitzet.

20 Дедан торговал с тобою коврами, постилаемыми на коней, для верховой езды.

21 Arabien6152 und alle Fürsten5387 von3027 Kedar6938 haben mit dir gehandelt5503 mit Schafen3733 Widdern352 und Böcken6260.

21 Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою; ягнят, и баранов, и козлов променивали тебе.

22 Die Kaufleute7402 aus Saba7614 und5414 Raema haben mit dir gehandelt7402 und allerlei köstliche3368 Spezerei1314 und Edelstein68 und Gold2091 auf7218 deine Märkte5801 gebracht.

22 Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими отличными пряностями и всякими дорогими каменьями, и золотом платили за товары твои.

23 Haran2771 und Kanne3656 und Eden5729 samt den Kaufleuten7402 aus Seba7614, Assur804 und Kilmad3638 sind auch deine Kaufleute7402 gewesen.

23 Харан, и Хане, и Еден, купцы Савейские, Ассур, Хилмад торговали с тобою;

24 Die haben4819 alle mit dir2280 gehandelt7402 mit köstlichem Gewand4360, mit seidenen und gestickten7553 Tüchern1545, welche sie1595 in köstlichen Kasten1264, von Zedern729 gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

24 Они за товары твои променивали тебе нарядные платья, яхонтом и шитьем изукрашенные ткани, и кипы лент, увязанные и опутанные вервями.

25 Aber die Meerschiffe sind4390 die vornehmsten7788 auf deinen Märkten gewesen4627. Also bist du sehr3966 reich3513 und prächtig worden mitten3820 im Meer8659.

25 Фарсисские корабли рядами ходили с товаром твоим; и ты преизбыточествовал и весьма славен был среди морей.

26 Und7307 deine Schiffsleute haben dir auf großen7227 Wassern4325 zugeführet. Aber ein935 Ostwind6921 wird dich mitten3820 auf dem Meer3220 zerbrechen7665,

26 Гребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.

27 also daß5307 deine Ware1952, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren2259 und6148 die3820, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute582 und alles Volk6951 in dir mitten8432 auf dem Meer3220 umkommen werden2388 zur Zeit3117, wenn du untergehest,

27 Богатство твое, и товары твои, все полученное тобою посредством мены, корабельщики твои, и кормчие твои, зачинивающие у тебя щели, и производившие с тобою торговлю, и все ратники твои, какие у тебя были, и все толпившееся в тебе, в день падения твоего, упало в сердце морей.

28 daß auch die Anfurten4054 erbeben7493 werden vor dem Geschrei6963 deiner Schiffsherren2259.

28 От вопля кормчих твоих содрогнулись окрестности.

29 Und alle, die3381 an den4419 Rudern4880 ziehen8610, samt den Schiffsknechten2259 und Meistern, werden aus den Schiffen591 ans Land776 treten5975

29 И с кораблей своих сошли все державшие весла, корабельщики, все кормчие моря выступили на землю.

30 und laut über dich schreien6963, bitterlich4751 klagen2199 und werden8085 Staub6083 auf5927 ihre Häupter7218 werfen, und sich in der Asche665 wälzen6428.

30 И зарыдали о тебе во весь голос свой, и горько стенают, и, осыпав песком головы свои, лежат на пепле.

31 Sie5315 werden sich kahl7144 bescheren über dir und Säcke8242 um sich gürten2296 und von Herzen bitterlich4751 um dich weinen1058 und trauern.

31 И остригли по тебе волоса, и препоясались власяницами, и плачут о тебе от душевной скорби, от горькой печали.

32 Es werden auch5204 ihre Kinder über dich8432 klagen7015: Ach, wer ist jemals1822 auf5375 dem Meere3220 so stille worden wie du, Tyrus6865?

32 И в сетовании своем, подняли плачевную песнь о тебе, и так поют о тебе: `кто подобен был Тиру, покоившемуся среди моря?`

33 Da du deinen Handel5801 auf dem Meer3220 triebest, da machtest du viel7230 Länder5971 reich7646; ja, mit der Menge7227 deiner Ware1952 und3318 deiner Kaufmannschaft4627 machtest du reich6238 die Könige4428 auf Erden776.

33 Когда приходили с морей товары твои, ты кормил многие народы; множеством богатства своего и торговлею своею обогащал царей земли.

34 Nun aber bist du vom Meer3220 in8432 die recht tiefen4615 Wasser4325 gestürzt7665, daß dein Handel4627 und6256 all dein Volk6951 in dir umkommen ist5307.

34 А когда ты разбился среди морей, на глубоких водах, товары твои и все толпившееся в тебе упало.

35 Alle, die in6440 Inseln339 wohnen, erschrecken8175 über dir, und ihre Könige4428 entsetzen sich3427 und sehen jämmerlich7481.

35 Все живущие на островах ужаснулись о тебе, и цари их затрепетали, дрожь показалась на лицах.

36 Die Kaufleute5503 in Ländern5971 pfeifen8319 dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist1091 und nicht mehr5769 aufkommen kannst.

36 Торгующие у народов свистнули о тебе; ты сделался предметом ужаса; и не стало тебя на веки.

1.0x