Псалтирь

Псалом 80

1 Дирижёру хора. Под аккомпанемент гефа. Песнь Асафа.

2 Будь счастлив, пой песни Богу, нашей силе, к Богу Иакова радостно взывай!

3 Начни же музыку: в бубен ударь, играй на лире и на арфе.

4 Труби в бараний рог во время Новолуния и в Полнолуния, пока наш праздник длится.

5 Таков закон Израиля, так Бог Иакову велел.

6 Вот что Иосифу Бог завещал, когда его Он вывел из Египта, на языке, который не был нам знаком:

7 «Я бремя снял с тебя, освободил от ноши руки».

8 В несчастии призывали вы Меня, и Я дал вам освобождение. Из тучи грозовой Я вам ответил и водами Меривы испытал. Селах

9 Народ Израиля, внимательно послушай, сейчас Я предостерегу тебя.

10 Богам чужим не поклоняйтесь, которым иноземные народы служат.

11 Я — Господь, ваш Бог, Который из Египта вывел вас. Израиль, раскрой свои уста, и досыта тебя Я накормлю.

12 Но не внимал Израиль, и подчиниться Мне народ Мой не хотел.

13 Поэтому Я позволил делать им всё то, что их сердца упрямые хотели.

14 Если бы люди слушали Меня и по Моим заветам жили,

15 тогда бы Я обратился против врагов Израиля и уничтожил их.

16 Навеки был бы враг Господний наказан и дрожал от страха.

17 Я вас кормил бы лучшим хлебом и мёдом чистым бы насытил вас.

Psalms

Psalm 80

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannimeduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 you that lead5090 Joseph3130 like a flock;6629 you that dwell3427 between the cherubim,3742 shine3313 forth.

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir5782 up your strength,1369 and come3212 and save3444 us.

3 Turn7725 us again,7725 O God,430 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how5704 long5704 will you be angry6225 against the prayer8605 of your people?5971

5 You feed398 them with the bread3899 of tears;1832 and give them tears1832 to drink8248 in great7991 measure.7991

6 You make7760 us a strife4066 to our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 Turn7725 us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 You have brought5265 a vine1612 out of Egypt:4714 you have cast1644 out the heathen,1471 and planted5193 it.

9 You prepared6437 room before6440 it, and did cause it to take deep8328 root,8327 and it filled4390 the land.776

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 She sent7971 out her boughs7105 to the sea,3220 and her branches3127 to the river.5104

12 Why4100 have you then broken6555 down her hedges,1447 so that all3605 they which pass5674 by the way1870 do pluck717 her?

13 The boar2386 out of the wood3293 does waste3765 it, and the wild2123 beast2123 of the field7704 does devour7462 it.

14 Return,7725 we beseech4994 you, O God430 of hosts:6635 look5027 down from heaven,8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 And the vineyard3657 which834 your right3225 hand3225 has planted,5193 and the branch1121 that you made strong553 for yourself.

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut3683 down: they perish6 at the rebuke1606 of your countenance.6440

17 Let your hand3027 be on the man376 of your right3225 hand,3225 on the son1121 of man120 whom you made strong553 for yourself.

Псалтирь

Псалом 80

Psalms

Psalm 80

1 Дирижёру хора. Под аккомпанемент гефа. Песнь Асафа.

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannimeduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 you that lead5090 Joseph3130 like a flock;6629 you that dwell3427 between the cherubim,3742 shine3313 forth.

2 Будь счастлив, пой песни Богу, нашей силе, к Богу Иакова радостно взывай!

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir5782 up your strength,1369 and come3212 and save3444 us.

3 Начни же музыку: в бубен ударь, играй на лире и на арфе.

3 Turn7725 us again,7725 O God,430 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 Труби в бараний рог во время Новолуния и в Полнолуния, пока наш праздник длится.

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how5704 long5704 will you be angry6225 against the prayer8605 of your people?5971

5 Таков закон Израиля, так Бог Иакову велел.

5 You feed398 them with the bread3899 of tears;1832 and give them tears1832 to drink8248 in great7991 measure.7991

6 Вот что Иосифу Бог завещал, когда его Он вывел из Египта, на языке, который не был нам знаком:

6 You make7760 us a strife4066 to our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 «Я бремя снял с тебя, освободил от ноши руки».

7 Turn7725 us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 В несчастии призывали вы Меня, и Я дал вам освобождение. Из тучи грозовой Я вам ответил и водами Меривы испытал. Селах

8 You have brought5265 a vine1612 out of Egypt:4714 you have cast1644 out the heathen,1471 and planted5193 it.

9 Народ Израиля, внимательно послушай, сейчас Я предостерегу тебя.

9 You prepared6437 room before6440 it, and did cause it to take deep8328 root,8327 and it filled4390 the land.776

10 Богам чужим не поклоняйтесь, которым иноземные народы служат.

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 Я — Господь, ваш Бог, Который из Египта вывел вас. Израиль, раскрой свои уста, и досыта тебя Я накормлю.

11 She sent7971 out her boughs7105 to the sea,3220 and her branches3127 to the river.5104

12 Но не внимал Израиль, и подчиниться Мне народ Мой не хотел.

12 Why4100 have you then broken6555 down her hedges,1447 so that all3605 they which pass5674 by the way1870 do pluck717 her?

13 Поэтому Я позволил делать им всё то, что их сердца упрямые хотели.

13 The boar2386 out of the wood3293 does waste3765 it, and the wild2123 beast2123 of the field7704 does devour7462 it.

14 Если бы люди слушали Меня и по Моим заветам жили,

14 Return,7725 we beseech4994 you, O God430 of hosts:6635 look5027 down from heaven,8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 тогда бы Я обратился против врагов Израиля и уничтожил их.

15 And the vineyard3657 which834 your right3225 hand3225 has planted,5193 and the branch1121 that you made strong553 for yourself.

16 Навеки был бы враг Господний наказан и дрожал от страха.

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut3683 down: they perish6 at the rebuke1606 of your countenance.6440

17 Я вас кормил бы лучшим хлебом и мёдом чистым бы насытил вас.

17 Let your hand3027 be on the man376 of your right3225 hand,3225 on the son1121 of man120 whom you made strong553 for yourself.

1.0x