Числа

Глава 3

1 Вот родословная Аарона и Моисея в то время, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар.

3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками,

4 но Надав и Авиуд умерли во время служения Господу, потому что при совершении приношения Господу взяли не тот огонь, который был дозволен Господом. Поэтому Надав и Авиуд умерли в Синайской пустыне, и поскольку у них не было сыновей, то Елеазар и Ифамар сменили их и стали служить священниками Господу. Это случилось ещё при жизни их отца Аарона.

5 Господь сказал Моисею:

6 «Приведи весь род Левия к священнику Аарону, эти люди будут ему помощниками.

7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения.

8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре.

9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям.

10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит».

11 Затем Господь сказал Моисею:

12 «Я избираю левитов для служения Мне, они будут Моими особыми слугами, и потому остальному народу не придётся отдавать Мне своих сыновей-первенцев.

13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь».

14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал:

15 «Пересчитай все семейства и колена в роду Левия, пересчитай всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше».

16 Моисей повиновался Господу и пересчитал их всех.

17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари;

18 каждый сын был главой нескольких колен. Коленами Гирсона были: Ливни и Шимеи.

19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам.

21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона.

22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра.

24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела.

25 В шатре собрания заботам гирсонитов были поручены священный шатёр, наружный шатёр и покрытие. Им были также поручены верёвки со всеми принадлежностями, завеса при входе в шатёр собрания, завесы двора и завеса при входе во двор, который был расположен вокруг священного шатра и алтаря.

26

27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа.

28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище.

29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан.

30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила.

31 Им были вверены священный ковчег, стол, светильник и посуда в святилище, а также завеса со всеми её принадлежностями.

32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь.

33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

34

35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан.

36 Колену Мерари были вверены на хранение брусья священного шатра, все шесты, столбы, основания и всё к брусьям.

37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками.

38 Моисей, Аарон и сыновья Аарона ставили стан с восточной стороны священного шатра, перед шатром собрания. Им было поручено хранение святилища, они делали это для всего израильского народа. Любого же другого человека, который приблизится к святилищу, необходимо было убить.

39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000.

40 Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и занеси их имена в список.

41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа».

42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа

43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени.

44 Затем Господь сказал Моисею:

45 «Возьми левитов вместо всех первенцев мужского пола из других семейств Израиля. И Я возьму скот у левитов вместо скота других, левиты принадлежат Мне. Я — Господь.

46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов.

47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа

48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа».

49 Левитов не хватило, чтобы заменить 273 человек из других родов, и поэтому Моисей собрал за них серебро,

50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере.

51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

Числа

Глава 3

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Вот родословная Аарона и Моисея в то время, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками,

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 но Надав и Авиуд умерли во время служения Господу, потому что при совершении приношения Господу взяли не тот огонь, который был дозволен Господом. Поэтому Надав и Авиуд умерли в Синайской пустыне, и поскольку у них не было сыновей, то Елеазар и Ифамар сменили их и стали служить священниками Господу. Это случилось ещё при жизни их отца Аарона.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 Господь сказал Моисею:

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 «Приведи весь род Левия к священнику Аарону, эти люди будут ему помощниками.

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения.

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре.

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит».

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 Затем Господь сказал Моисею:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 «Я избираю левитов для служения Мне, они будут Моими особыми слугами, и потому остальному народу не придётся отдавать Мне своих сыновей-первенцев.

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь».

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал:

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 «Пересчитай все семейства и колена в роду Левия, пересчитай всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше».

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Моисей повиновался Господу и пересчитал их всех.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари;

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 каждый сын был главой нескольких колен. Коленами Гирсона были: Ливни и Шимеи.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 В шатре собрания заботам гирсонитов были поручены священный шатёр, наружный шатёр и покрытие. Им были также поручены верёвки со всеми принадлежностями, завеса при входе в шатёр собрания, завесы двора и завеса при входе во двор, который был расположен вокруг священного шатра и алтаря.

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище.

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Им были вверены священный ковчег, стол, светильник и посуда в святилище, а также завеса со всеми её принадлежностями.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Колену Мерари были вверены на хранение брусья священного шатра, все шесты, столбы, основания и всё к брусьям.

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками.

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 Моисей, Аарон и сыновья Аарона ставили стан с восточной стороны священного шатра, перед шатром собрания. Им было поручено хранение святилища, они делали это для всего израильского народа. Любого же другого человека, который приблизится к святилищу, необходимо было убить.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000.

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и занеси их имена в список.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа».

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени.

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Затем Господь сказал Моисею:

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 «Возьми левитов вместо всех первенцев мужского пола из других семейств Израиля. И Я возьму скот у левитов вместо скота других, левиты принадлежат Мне. Я — Господь.

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа».

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 Левитов не хватило, чтобы заменить 273 человек из других родов, и поэтому Моисей собрал за них серебро,

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере.

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь.

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

1.0x