Числа

Глава 13

1 После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 «Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».

4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.

5 Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,

6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория,

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина,

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,

12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила,

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,

16 из рода Гада — Геуил, сын Махия.

17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.

18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,

19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.

20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.

21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.

22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.

23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.

24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.

25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.

26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.

28 «Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.

29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.

30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».

31 Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».

32 Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»

33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.

34 Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас как на кузнечиков. Да, мы были перед ними словно кузнечики!»

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

34

Числа

Глава 13

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Тогда Господь сказал Моисею:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 «Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория,

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина,

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила,

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 из рода Гада — Геуил, сын Махия.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 «Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

34 Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас как на кузнечиков. Да, мы были перед ними словно кузнечики!»

34

1.0x