Числа

Глава 3

1 Вот родословная Аарона и Моисея в то время, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар.

3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками,

4 но Надав и Авиуд умерли во время служения Господу, потому что при совершении приношения Господу взяли не тот огонь, который был дозволен Господом. Поэтому Надав и Авиуд умерли в Синайской пустыне, и поскольку у них не было сыновей, то Елеазар и Ифамар сменили их и стали служить священниками Господу. Это случилось ещё при жизни их отца Аарона.

5 Господь сказал Моисею:

6 «Приведи весь род Левия к священнику Аарону, эти люди будут ему помощниками.

7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения.

8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре.

9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям.

10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит».

11 Затем Господь сказал Моисею:

12 «Я избираю левитов для служения Мне, они будут Моими особыми слугами, и потому остальному народу не придётся отдавать Мне своих сыновей-первенцев.

13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь».

14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал:

15 «Пересчитай все семейства и колена в роду Левия, пересчитай всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше».

16 Моисей повиновался Господу и пересчитал их всех.

17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари;

18 каждый сын был главой нескольких колен. Коленами Гирсона были: Ливни и Шимеи.

19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам.

21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона.

22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра.

24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела.

25 В шатре собрания заботам гирсонитов были поручены священный шатёр, наружный шатёр и покрытие. Им были также поручены верёвки со всеми принадлежностями, завеса при входе в шатёр собрания, завесы двора и завеса при входе во двор, который был расположен вокруг священного шатра и алтаря.

26

27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа.

28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище.

29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан.

30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила.

31 Им были вверены священный ковчег, стол, светильник и посуда в святилище, а также завеса со всеми её принадлежностями.

32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь.

33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

34

35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан.

36 Колену Мерари были вверены на хранение брусья священного шатра, все шесты, столбы, основания и всё к брусьям.

37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками.

38 Моисей, Аарон и сыновья Аарона ставили стан с восточной стороны священного шатра, перед шатром собрания. Им было поручено хранение святилища, они делали это для всего израильского народа. Любого же другого человека, который приблизится к святилищу, необходимо было убить.

39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000.

40 Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и занеси их имена в список.

41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа».

42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа

43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени.

44 Затем Господь сказал Моисею:

45 «Возьми левитов вместо всех первенцев мужского пола из других семейств Израиля. И Я возьму скот у левитов вместо скота других, левиты принадлежат Мне. Я — Господь.

46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов.

47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа

48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа».

49 Левитов не хватило, чтобы заменить 273 человек из других родов, и поэтому Моисей собрал за них серебро,

50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере.

51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь.

民數記

第3章

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 耶和華諭摩西曰、

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 耶和華諭摩西曰、

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 摩西遵耶和華命而行。

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 革順生立尼、示每。

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 皆當於會幕南向列營。

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 耶和華諭摩西曰、

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 併於上節

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

Числа

Глава 3

民數記

第3章

1 Вот родословная Аарона и Моисея в то время, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар.

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками,

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 но Надав и Авиуд умерли во время служения Господу, потому что при совершении приношения Господу взяли не тот огонь, который был дозволен Господом. Поэтому Надав и Авиуд умерли в Синайской пустыне, и поскольку у них не было сыновей, то Елеазар и Ифамар сменили их и стали служить священниками Господу. Это случилось ещё при жизни их отца Аарона.

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 Господь сказал Моисею:

5 耶和華諭摩西曰、

6 «Приведи весь род Левия к священнику Аарону, эти люди будут ему помощниками.

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения.

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре.

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям.

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит».

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 Затем Господь сказал Моисею:

11 耶和華諭摩西曰、

12 «Я избираю левитов для служения Мне, они будут Моими особыми слугами, и потому остальному народу не придётся отдавать Мне своих сыновей-первенцев.

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь».

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал:

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 «Пересчитай все семейства и колена в роду Левия, пересчитай всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше».

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 Моисей повиновался Господу и пересчитал их всех.

16 摩西遵耶和華命而行。

17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари;

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 каждый сын был главой нескольких колен. Коленами Гирсона были: Ливни и Шимеи.

18 革順生立尼、示每。

19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам.

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона.

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра.

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела.

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 В шатре собрания заботам гирсонитов были поручены священный шатёр, наружный шатёр и покрытие. Им были также поручены верёвки со всеми принадлежностями, завеса при входе в шатёр собрания, завесы двора и завеса при входе во двор, который был расположен вокруг священного шатра и алтаря.

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа.

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище.

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан.

29 皆當於會幕南向列營。

30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила.

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 Им были вверены священный ковчег, стол, светильник и посуда в святилище, а также завеса со всеми её принадлежностями.

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь.

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан.

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 Колену Мерари были вверены на хранение брусья священного шатра, все шесты, столбы, основания и всё к брусьям.

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками.

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 Моисей, Аарон и сыновья Аарона ставили стан с восточной стороны священного шатра, перед шатром собрания. Им было поручено хранение святилища, они делали это для всего израильского народа. Любого же другого человека, который приблизится к святилищу, необходимо было убить.

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000.

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и занеси их имена в список.

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа».

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени.

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 Затем Господь сказал Моисею:

44 耶和華諭摩西曰、

45 «Возьми левитов вместо всех первенцев мужского пола из других семейств Израиля. И Я возьму скот у левитов вместо скота других, левиты принадлежат Мне. Я — Господь.

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов.

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа».

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 Левитов не хватило, чтобы заменить 273 человек из других родов, и поэтому Моисей собрал за них серебро,

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере.

50 併於上節

51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь.

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

1.0x