Числа

Глава 3

1 ВОТ ПОТОМКИ Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.

2 Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.

3 Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение через помазание.

4 Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.

5 А ГОСПОДЬ сказал Моисею:

6 «Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.

7 Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.

8 Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.

9 Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.

10 Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

12 «Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.

13 Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»

14 Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

15 «Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».

16 Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.

17 И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

18 Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.

19 Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.

20 Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.

21 Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.

22 Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.

23 Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.

24 Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.

25 При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,

26 отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.

27 Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.

28 Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.

29 Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.

30 Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.

31 Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.

32 Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.

33 Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.

34 После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.

35 Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.

36 Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,

37 равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.

38 А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного, который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.

39 Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.

40 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши имена их.

41 И, объявив всем, отдели для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».

42 Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.

43 Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.

44 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:

45 «Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!

46 А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.

47 За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.

48 Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».

49 И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.

50 От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей, что в Святилище имеют хождение.

51 По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

Числа

Глава 3

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 ВОТ ПОТОМКИ Аарона и Моисея, брата его, к тому времени когда ГОСПОДЬ говорил с Моисеем на горе Синай.

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 Имена сыновей Аарона: Надав (первенец), Авиуд, Элеазар и Итамар.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение через помазание.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 А ГОСПОДЬ сказал Моисею:

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 «Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему.

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии.

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей.

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти».

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 «Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне.

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!»

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Там же, в Синайской пустыне, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 «Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше».

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 Сыновья Гершона и их роды носили имена Ливни и Шими.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Сыновья Кехата и их роды — Амрам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Сыновья Мерари и их роды — Махли и Муши. Это всё левитские роды по семействам их.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Гершон был предком рода Ливни и рода Шими, известных как роды Гершона.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер,

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его.

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Кехат был предком родов Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля, известных как роды Кехата.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище.

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Мерари был предком родов Махли и Муши, известных как роды Мерари.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести.

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием,

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки.

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 А на восточной стороне перед Скинией, перед самым входом в Шатер Откровения, должны были разбивать стан свой Моисей и Аарон с сыновьями его, отвечавшие за обряды в Святилище, за всё то, что надо было делать там для сынов Израилевых. Всякого человека, на это служение не посвященного, который решился бы приблизиться к святыне сей, надлежало предать смерти.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Всего левитов-мужчин от одного месяца и старше, которых по повелению ГОСПОДА Моисей и Аарон посчитали род за родом, было двадцать две тысячи.

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Сосчитай всех первенцев мужского пола из остальных колен сынов Израилевых старше одного месяца и запиши имена их.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 И, объявив всем, отдели для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых».

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Моисей так и сделал: пересчитал всех первенцев народа израильского, как повелел ему ГОСПОДЬ.

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три.

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею:

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 «Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ!

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер.

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев».

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 И взял Моисей выкуп серебром, что было выплачено за превосходящее число израильских первенцев, которое не перекрывалось левитами, послужившими выкупом для остальных.

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей, что в Святилище имеют хождение.

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ.

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

1.0x