Числа

Глава 18

1 Господь сказал Аарону: «Ты, твои сыновья и все члены семейства твоего отца теперь несёте ответ ственность за всякую небрежность в святилище, ты и твои сыновья в ответе за всякий проступок против священников.

2 Чтобы предотвратить этот грех, приведи остальных мужчин из твоего рода, рода левитов, пусть они будут при тебе и пусть помогут тебе с сыновьями исполнять службу при шатре Соглашения.

3 Эти люди из семьи Левия будут находиться под твоим началом. Они будут исполнять всю необходимую работу в шатре, но пусть не приближаются ни к святилищу, ни к алтарю, чтобы не умереть ни им, ни вам.

4 Они будут при тебе и будут в ответе за шатёр собрания и за всю работу в шатре. Пусть больше никто не приближается к вам.

5 Ты в ответе за святилище и алтарь. Я не хочу снова гневаться на израильский народ.

6 Я Сам избрал левитов из числа народа Израиля и отдаю их тебе в дар, чтобы они служили Господу и трудились в шатре собрания.

7 Но только ты, Аарон, и твои сыновья можете служить священниками, ты — единственный, кто может приближаться к алтарю и заходить за завесу. Я даю тебе дар — твою священническую службу. Любой другой, кто приблизится к святилищу, будет убит».

8 И ещё Господь сказал Аарону: «Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми святыми дарами, приносимыми Мне народом: все святые дары Я отдаю тебе. Ты и твои сыновья будете получать долю от этих даров, они будут твоими навечно.

9 Народ будет приносить жертвы, хлебные приношения, приношения за грех и приношения повинности. Эти приношения — великая святыня. Твоя доля этих священных приношений будет от тех частей, которые не сжигают. Все эти части будут принадлежать тебе и твоим сыновьям.

10 Ешь эти жертвы только в наисвятейшем месте. Все мужчины в твоей семье могут есть, но помни, что эти приношения — святыня.

11 Все дары, приносимые израильским народом в жертву преподнесения Господу, также будут твоими: Я отдаю их тебе, твоим сыновьям и дочерям. Это — твоя доля. Каждый в твоей семье, кто чист, может есть их.

12 Отдаю тебе также всё самое лучшее оливковое масло, всё молодое вино и хлеб из того, что народ даёт Мне, Господу, всё то, что люди собирают во время первой жатвы.

13 Когда народ собирает урожай, самые первые плоды урожая приносят Господу. И вот Я отдаю всё это тебе, и каждый в твоей семье, кто чист, может есть эти приношения.

14 Всё, что в Израиле приносят Господу, будет твоим.

15 Первенец, рождённый женщиной, и первородная скотина должны быть отданы Господу. Ребёнок будет принадлежать тебе, однако его необходимо выкупить, а если первородная скотина нечиста, то она тоже должна быть выкуплена.

16 Когда ребёнку исполнится месяц от роду, за него должен быть выплачен выкуп, который будет составлять 57 граммов серебра. Когда будешь взвешивать серебро, возьми установленную меру, шекель же по установленной мере равен 20 герам.

17 Но за первородного бычка, овцу или козла не вноси плату, потому что эти животные — святыня. Окропи их кровью алтарь и сожги жир. Это — приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

18 Мясо этих животных будет твоим, твоим будет также и грудина жертвы, преподнесённой Господу, и правое бедро от всех остальных приношений.

19 Всё, что народ приносит как священный дар, Я, Господь, отдаю тебе. Это — твоя доля. Я отдаю её тебе, твоим сыновьям и дочерям, и этот закон вечный — это нерушимое соглашение с Господом. Я даю это обещание тебе и твоим потомкам».

20 Затем Господь сказал Аарону: «Земли ты не получишь никакой и не будешь владеть ничем из того, чем владеют другие. Я, Господь, буду твоим. Израильский народ получит обещанную Мной землю, а тебе Я даю в дар Себя.

21 Народ будет отдавать Мне десятую часть того, чем владеет, Я же буду отдавать одну десятую всем потомкам Левия за труд, исполняемый ими во время служения при шатре собрания.

22 Остальной же израильский народ пусть никогда не приближается к шатру собрания, а если кто приблизится, то пусть будет убит.

23 Левиты, служащие при шатре собрания, несут ответственность за любую небрежность в шатре. Этот закон вечен! Левиты не получат землю, обещанную Мной остальному израильскому народу.

24 Народ Израиля будет отдавать Мне десятую часть того, чем владеет, Я же отдам эту часть левитам. Вот почему Я сказал: „Эти люди не получат землю, обещанную Мной израильскому народу”».

25 Господь сказал Моисею:

26 «Обратись к левитам с такими словами: „Израильский народ будет отдавать Господу десятую часть того, чем владеет, и эта десятая часть будет принадлежать левитам, вы же должны отдавать десятую часть из этого в приношение Господу.

27 Вам будут отдавать зерно, собранное в жатву, и вино с винного пресса, и это будет также вашим приношением Господу.

28 Таким образом, вы будете приносить жертвы Господу, как это делает остальной израильский народ. Вы будете получать десятую часть, которую израильский народ даёт Господу, а затем будете отдавать десятую часть из этого священнику Аарону.

29 Когда израильский народ будет давать вам десятую часть того, чем владеет, вы должны выбирать самое лучшее и освящённое, это и есть та десятая часть, которую вы должны отдавать Господу”.

30 Моисей, скажи левитам: „Израильский народ будет отдавать вам десятую часть своего урожая и своего вина, вы же будете отдавать самое лучшее из этого Господу,

31 а оставшееся можете есть вместе со своими семьями — это ваша плата за труд, исполняемый при шатре собрания.

32 Лучшую же часть всегда отдавайте Господу, и тогда на вас никогда не будет вины. Помните, что эти дары — святые приношения израильского народа, и тогда вы будете жить”».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 18

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du und deine Söhne1121 und deines Vaters1 Haus1004 mit dir sollt die Missetat5771 des Heiligtums4720 tragen5375; und du und deine Söhne1121 mit dir sollt die Missetat5771 eures Priestertums3550 tragen5375.

2 Aber deine Brüder251 des Stamms Levi, deines Vaters1, sollst du zu dir7626 nehmen7126, daß sie bei3867 dir seien und dir dienen8334; du aber und deine Söhne1121 mit dir vor6440 der Hütte168 des Zeugnisses5715.

3 Und sie sollen deines Dienstes4931 und des Dienstes4931 der ganzen Hütte168 warten8104. Doch zu dem Geräte3627 des Heiligtums6944 und zu dem Altar4196 sollen sie sich nicht machen7126, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet4191,

4 sondern sie sollen bei3867 dir sein8104, daß sie des Dienstes warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150 in allem Amt5656 der Hütte168. Und kein Fremder2114 soll sich zu euch tun7126.

5 So wartet8104 nun des Dienstes4931 des Heiligtums6944 und des Dienstes4931 des Altars4196, daß fort nicht mehr ein Wüten7110 komme über die Kinder1121 Israel3478.

6 Denn siehe, ich habe3947 die Leviten3881, eure Brüder251, genommen aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und euch gegeben5414, dem HErrn3068 zum Geschenk4979, daß sie des Amts5656 pflegen5647 an der Hütte168 des Stifts4150.

7 Du aber und deine Söhne1121 mit dir sollt8104 eures Priestertums3550 warten, daß ihr dienet5647 in allerlei Geschäfte1697 des Altars4196 und inwendig1004 hinter dem Vorhang6532; denn euer Priestertum3550 gebe5414 ich euch zum Amt5656, zum Geschenk4979. Wenn ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

8 Und der HErr3068 sagte1696 zu Aaron175: Siehe, ich habe5414 dir gegeben5414 meine Hebopfer8641 von allem, das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944, für dein priesterlich Amt4931 und deinen Söhnen1121 zum ewigen5769 Recht2706.

9 Das sollst7725 du haben von dem Allerheiligsten6944, das sie6944 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer7133 und mit all ihrem Sündopfer2403 und mit all ihrem Schuldopfer817, das sie6944 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen1121 das Allerheiligste6944 sein.

10 Am allerheiligsten6944 Ort sollst du es essen398. Was männlich2145 ist6944, soll davon essen398; denn es soll dir heilig6944 sein.

11 Ich habe auch das Hebopfer8641 ihrer Gabe4976 an allen Webeopfern8573 der Kinder1121 Israel3478 dir und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 gegeben5414 samt dir zum ewigen5769 Recht2706; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

12 Alles beste2459 Öl3323 und allen besten2459 Most8492 und Korn1715 ihrer Erstlinge7225, die sie dem HErrn3068 geben5414, habe ich dir gegeben5414.

13 Die erste Frucht1061 alles des, das776 in ihrem Lande ist935, das sie dem HErrn3068 bringen, soll dein sein; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

14 Alles Verbannete in Israel3478 soll dein sein.

15 Alles, das seine Mutter7358 bricht6363 unter allem Fleisch1320, das sie dem HErrn3068 bringen7126, es sei Mensch120 oder Vieh929, soll dein sein; doch daß du die erste1060 Menschenfrucht lösen6299 lassest und die erste Frucht1060 eines unreinen2931 Viehes929 auch lösen6299 lässest.

16 Sie sollen‘s aber lösen6299, wenn‘s eines Monden2320 alt1121 ist6187; und sollst es zu lösen6299 geben um Geld3701, um fünf2568 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, der gilt zwanzig6242 Gera1626.

17 Aber die erste1060 Frucht1060 eines Ochsen7794 oder Lamms oder Ziege5795 sollst du nicht zu lösen6299 geben, denn sie sind heilig6944; ihr Blut1818 sollst du sprengen2236 auf den Altar4196 und ihr Fett2459 sollst du anzünden6999 zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 Ihr Fleisch1320 soll dein sein, wie auch die Webebrust8573 und die rechte3225 Schulter7785 dein ist.

19 Alle Hebopfer8641, die die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 dem HErrn3068, habe ich dir gegeben5414 und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 samt dir zum ewigen5769 Recht2706. Das soll ein unverwesentlicher Bund1285 sein7311 ewig5769 vor6440 dem HErrn3068 dir und deinem Samen2233 samt dir.

20 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du sollst in ihrem Lande776 nichts besitzen5157, auch kein Teil2506 unter8432 ihnen haben; denn ich bin dein Teil2506 und dein Erbgut5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

21 Den Kindern1121 aber Levis3878 habe5647 ich alle Zehnten4643 gegeben5414 in Israel3478 zum Erbgut5159 für2500 ihr Amt5656, das sie mir tun an der Hütte168 des Stifts4150,

22 daß hinfort die Kinder1121 Israel3478 nicht5750 zur Hütte168 des Stifts4150 sich tun7126, Sünde2399 auf5375 sich zu laden, und sterben4191;

23 sondern die Leviten3881 sollen des Amts5656 pflegen an der Hütte168 des Stifts4150, und sie8432 sollen jener Missetat5771 tragen5375 zum ewigen5769 Recht2708 bei euren Nachkommen1755. Und sie sollen unter5647 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157.

24 Denn den Zehnten4643 der Kinder1121 Israel3478, den sie dem HErrn3068 heben7311, habe ich den Leviten3881 zum Erbgut5159 gegeben5414; darum habe ich zu ihnen gesagt559, daß sie unter8432 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157 sollen.

25 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 Sage559 den Leviten3881 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten4643 nehmet von den Kindern1121 Israel3478, den ich euch von ihnen gegeben5414 habe1696 zu eurem Erbgut5159, so sollt ihr davon ein Hebopfer8641 dem HErrn3068 tun7311, je den Zehnten4643 von dem Zehnten4643.

27 Und sollt solch euer Hebopfer8641 achten2803, als gäbet ihr Korn1715 aus der Scheune1637 und Fülle4395 aus der Kelter3342.

28 Also sollt auch ihr das Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben7311 von allen euren Zehnten4643, die ihr nehmet von den Kindern1121 Israel3478, daß ihr solches Hebopfer8641 des HErrn3068 dem Priester3548 Aaron175 gebet5414.

29 Von allem, das euch gegeben wird4979, sollt ihr dem HErrn3068 allerlei Hebopfer8641 geben7311, von allem Besten2459, das davon geheiliget wird4720.

30 Und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste2459 davon hebet7311, so soll‘s den Leviten3881 gerechnet werden2803 wie ein Einkommen8393 der Scheune1637 und wie ein Einkommen8393 der Kelter3342.

31 Und möget es1004 essen398 an allen Stätten4725, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn7939 für2500 euer Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150.

32 So werdet ihr nicht Sünde2399 auf5375 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste2459 davon hebet7311, und nicht entweihen2490 das Geheiligte6944 der Kinder1121 Israel3478 und nicht sterben4191.

Числа

Глава 18

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 18

1 Господь сказал Аарону: «Ты, твои сыновья и все члены семейства твоего отца теперь несёте ответ ственность за всякую небрежность в святилище, ты и твои сыновья в ответе за всякий проступок против священников.

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du und deine Söhne1121 und deines Vaters1 Haus1004 mit dir sollt die Missetat5771 des Heiligtums4720 tragen5375; und du und deine Söhne1121 mit dir sollt die Missetat5771 eures Priestertums3550 tragen5375.

2 Чтобы предотвратить этот грех, приведи остальных мужчин из твоего рода, рода левитов, пусть они будут при тебе и пусть помогут тебе с сыновьями исполнять службу при шатре Соглашения.

2 Aber deine Brüder251 des Stamms Levi, deines Vaters1, sollst du zu dir7626 nehmen7126, daß sie bei3867 dir seien und dir dienen8334; du aber und deine Söhne1121 mit dir vor6440 der Hütte168 des Zeugnisses5715.

3 Эти люди из семьи Левия будут находиться под твоим началом. Они будут исполнять всю необходимую работу в шатре, но пусть не приближаются ни к святилищу, ни к алтарю, чтобы не умереть ни им, ни вам.

3 Und sie sollen deines Dienstes4931 und des Dienstes4931 der ganzen Hütte168 warten8104. Doch zu dem Geräte3627 des Heiligtums6944 und zu dem Altar4196 sollen sie sich nicht machen7126, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet4191,

4 Они будут при тебе и будут в ответе за шатёр собрания и за всю работу в шатре. Пусть больше никто не приближается к вам.

4 sondern sie sollen bei3867 dir sein8104, daß sie des Dienstes warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150 in allem Amt5656 der Hütte168. Und kein Fremder2114 soll sich zu euch tun7126.

5 Ты в ответе за святилище и алтарь. Я не хочу снова гневаться на израильский народ.

5 So wartet8104 nun des Dienstes4931 des Heiligtums6944 und des Dienstes4931 des Altars4196, daß fort nicht mehr ein Wüten7110 komme über die Kinder1121 Israel3478.

6 Я Сам избрал левитов из числа народа Израиля и отдаю их тебе в дар, чтобы они служили Господу и трудились в шатре собрания.

6 Denn siehe, ich habe3947 die Leviten3881, eure Brüder251, genommen aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und euch gegeben5414, dem HErrn3068 zum Geschenk4979, daß sie des Amts5656 pflegen5647 an der Hütte168 des Stifts4150.

7 Но только ты, Аарон, и твои сыновья можете служить священниками, ты — единственный, кто может приближаться к алтарю и заходить за завесу. Я даю тебе дар — твою священническую службу. Любой другой, кто приблизится к святилищу, будет убит».

7 Du aber und deine Söhne1121 mit dir sollt8104 eures Priestertums3550 warten, daß ihr dienet5647 in allerlei Geschäfte1697 des Altars4196 und inwendig1004 hinter dem Vorhang6532; denn euer Priestertum3550 gebe5414 ich euch zum Amt5656, zum Geschenk4979. Wenn ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

8 И ещё Господь сказал Аарону: «Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми святыми дарами, приносимыми Мне народом: все святые дары Я отдаю тебе. Ты и твои сыновья будете получать долю от этих даров, они будут твоими навечно.

8 Und der HErr3068 sagte1696 zu Aaron175: Siehe, ich habe5414 dir gegeben5414 meine Hebopfer8641 von allem, das die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944, für dein priesterlich Amt4931 und deinen Söhnen1121 zum ewigen5769 Recht2706.

9 Народ будет приносить жертвы, хлебные приношения, приношения за грех и приношения повинности. Эти приношения — великая святыня. Твоя доля этих священных приношений будет от тех частей, которые не сжигают. Все эти части будут принадлежать тебе и твоим сыновьям.

9 Das sollst7725 du haben von dem Allerheiligsten6944, das sie6944 opfern: Alle ihre Gaben mit all ihrem Speisopfer7133 und mit all ihrem Sündopfer2403 und mit all ihrem Schuldopfer817, das sie6944 mir geben, das soll dir und deinen Söhnen1121 das Allerheiligste6944 sein.

10 Ешь эти жертвы только в наисвятейшем месте. Все мужчины в твоей семье могут есть, но помни, что эти приношения — святыня.

10 Am allerheiligsten6944 Ort sollst du es essen398. Was männlich2145 ist6944, soll davon essen398; denn es soll dir heilig6944 sein.

11 Все дары, приносимые израильским народом в жертву преподнесения Господу, также будут твоими: Я отдаю их тебе, твоим сыновьям и дочерям. Это — твоя доля. Каждый в твоей семье, кто чист, может есть их.

11 Ich habe auch das Hebopfer8641 ihrer Gabe4976 an allen Webeopfern8573 der Kinder1121 Israel3478 dir und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 gegeben5414 samt dir zum ewigen5769 Recht2706; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

12 Отдаю тебе также всё самое лучшее оливковое масло, всё молодое вино и хлеб из того, что народ даёт Мне, Господу, всё то, что люди собирают во время первой жатвы.

12 Alles beste2459 Öl3323 und allen besten2459 Most8492 und Korn1715 ihrer Erstlinge7225, die sie dem HErrn3068 geben5414, habe ich dir gegeben5414.

13 Когда народ собирает урожай, самые первые плоды урожая приносят Господу. И вот Я отдаю всё это тебе, и каждый в твоей семье, кто чист, может есть эти приношения.

13 Die erste Frucht1061 alles des, das776 in ihrem Lande ist935, das sie dem HErrn3068 bringen, soll dein sein; wer rein ist2889 in deinem Hause1004, soll davon essen398.

14 Всё, что в Израиле приносят Господу, будет твоим.

14 Alles Verbannete in Israel3478 soll dein sein.

15 Первенец, рождённый женщиной, и первородная скотина должны быть отданы Господу. Ребёнок будет принадлежать тебе, однако его необходимо выкупить, а если первородная скотина нечиста, то она тоже должна быть выкуплена.

15 Alles, das seine Mutter7358 bricht6363 unter allem Fleisch1320, das sie dem HErrn3068 bringen7126, es sei Mensch120 oder Vieh929, soll dein sein; doch daß du die erste1060 Menschenfrucht lösen6299 lassest und die erste Frucht1060 eines unreinen2931 Viehes929 auch lösen6299 lässest.

16 Когда ребёнку исполнится месяц от роду, за него должен быть выплачен выкуп, который будет составлять 57 граммов серебра. Когда будешь взвешивать серебро, возьми установленную меру, шекель же по установленной мере равен 20 герам.

16 Sie sollen‘s aber lösen6299, wenn‘s eines Monden2320 alt1121 ist6187; und sollst es zu lösen6299 geben um Geld3701, um fünf2568 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, der gilt zwanzig6242 Gera1626.

17 Но за первородного бычка, овцу или козла не вноси плату, потому что эти животные — святыня. Окропи их кровью алтарь и сожги жир. Это — приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу.

17 Aber die erste1060 Frucht1060 eines Ochsen7794 oder Lamms oder Ziege5795 sollst du nicht zu lösen6299 geben, denn sie sind heilig6944; ihr Blut1818 sollst du sprengen2236 auf den Altar4196 und ihr Fett2459 sollst du anzünden6999 zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

18 Мясо этих животных будет твоим, твоим будет также и грудина жертвы, преподнесённой Господу, и правое бедро от всех остальных приношений.

18 Ihr Fleisch1320 soll dein sein, wie auch die Webebrust8573 und die rechte3225 Schulter7785 dein ist.

19 Всё, что народ приносит как священный дар, Я, Господь, отдаю тебе. Это — твоя доля. Я отдаю её тебе, твоим сыновьям и дочерям, и этот закон вечный — это нерушимое соглашение с Господом. Я даю это обещание тебе и твоим потомкам».

19 Alle Hebopfer8641, die die Kinder1121 Israel3478 heiligen6944 dem HErrn3068, habe ich dir gegeben5414 und deinen Söhnen1121 und deinen Töchtern1323 samt dir zum ewigen5769 Recht2706. Das soll ein unverwesentlicher Bund1285 sein7311 ewig5769 vor6440 dem HErrn3068 dir und deinem Samen2233 samt dir.

20 Затем Господь сказал Аарону: «Земли ты не получишь никакой и не будешь владеть ничем из того, чем владеют другие. Я, Господь, буду твоим. Израильский народ получит обещанную Мной землю, а тебе Я даю в дар Себя.

20 Und der HErr3068 sprach559 zu Aaron175: Du sollst in ihrem Lande776 nichts besitzen5157, auch kein Teil2506 unter8432 ihnen haben; denn ich bin dein Teil2506 und dein Erbgut5159 unter8432 den Kindern1121 Israel3478.

21 Народ будет отдавать Мне десятую часть того, чем владеет, Я же буду отдавать одну десятую всем потомкам Левия за труд, исполняемый ими во время служения при шатре собрания.

21 Den Kindern1121 aber Levis3878 habe5647 ich alle Zehnten4643 gegeben5414 in Israel3478 zum Erbgut5159 für2500 ihr Amt5656, das sie mir tun an der Hütte168 des Stifts4150,

22 Остальной же израильский народ пусть никогда не приближается к шатру собрания, а если кто приблизится, то пусть будет убит.

22 daß hinfort die Kinder1121 Israel3478 nicht5750 zur Hütte168 des Stifts4150 sich tun7126, Sünde2399 auf5375 sich zu laden, und sterben4191;

23 Левиты, служащие при шатре собрания, несут ответственность за любую небрежность в шатре. Этот закон вечен! Левиты не получат землю, обещанную Мной остальному израильскому народу.

23 sondern die Leviten3881 sollen des Amts5656 pflegen an der Hütte168 des Stifts4150, und sie8432 sollen jener Missetat5771 tragen5375 zum ewigen5769 Recht2708 bei euren Nachkommen1755. Und sie sollen unter5647 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157.

24 Народ Израиля будет отдавать Мне десятую часть того, чем владеет, Я же отдам эту часть левитам. Вот почему Я сказал: „Эти люди не получат землю, обещанную Мной израильскому народу”».

24 Denn den Zehnten4643 der Kinder1121 Israel3478, den sie dem HErrn3068 heben7311, habe ich den Leviten3881 zum Erbgut5159 gegeben5414; darum habe ich zu ihnen gesagt559, daß sie unter8432 den Kindern1121 Israel3478 kein Erbgut5159 besitzen5157 sollen.

25 Господь сказал Моисею:

25 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

26 «Обратись к левитам с такими словами: „Израильский народ будет отдавать Господу десятую часть того, чем владеет, и эта десятая часть будет принадлежать левитам, вы же должны отдавать десятую часть из этого в приношение Господу.

26 Sage559 den Leviten3881 und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Zehnten4643 nehmet von den Kindern1121 Israel3478, den ich euch von ihnen gegeben5414 habe1696 zu eurem Erbgut5159, so sollt ihr davon ein Hebopfer8641 dem HErrn3068 tun7311, je den Zehnten4643 von dem Zehnten4643.

27 Вам будут отдавать зерно, собранное в жатву, и вино с винного пресса, и это будет также вашим приношением Господу.

27 Und sollt solch euer Hebopfer8641 achten2803, als gäbet ihr Korn1715 aus der Scheune1637 und Fülle4395 aus der Kelter3342.

28 Таким образом, вы будете приносить жертвы Господу, как это делает остальной израильский народ. Вы будете получать десятую часть, которую израильский народ даёт Господу, а затем будете отдавать десятую часть из этого священнику Аарону.

28 Also sollt auch ihr das Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben7311 von allen euren Zehnten4643, die ihr nehmet von den Kindern1121 Israel3478, daß ihr solches Hebopfer8641 des HErrn3068 dem Priester3548 Aaron175 gebet5414.

29 Когда израильский народ будет давать вам десятую часть того, чем владеет, вы должны выбирать самое лучшее и освящённое, это и есть та десятая часть, которую вы должны отдавать Господу”.

29 Von allem, das euch gegeben wird4979, sollt ihr dem HErrn3068 allerlei Hebopfer8641 geben7311, von allem Besten2459, das davon geheiliget wird4720.

30 Моисей, скажи левитам: „Израильский народ будет отдавать вам десятую часть своего урожая и своего вина, вы же будете отдавать самое лучшее из этого Господу,

30 Und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr also das Beste2459 davon hebet7311, so soll‘s den Leviten3881 gerechnet werden2803 wie ein Einkommen8393 der Scheune1637 und wie ein Einkommen8393 der Kelter3342.

31 а оставшееся можете есть вместе со своими семьями — это ваша плата за труд, исполняемый при шатре собрания.

31 Und möget es1004 essen398 an allen Stätten4725, ihr und eure Kinder; denn es ist euer Lohn7939 für2500 euer Amt5656 in der Hütte168 des Stifts4150.

32 Лучшую же часть всегда отдавайте Господу, и тогда на вас никогда не будет вины. Помните, что эти дары — святые приношения израильского народа, и тогда вы будете жить”».

32 So werdet ihr nicht Sünde2399 auf5375 euch laden an demselben, wenn ihr das Beste2459 davon hebet7311, und nicht entweihen2490 das Geheiligte6944 der Kinder1121 Israel3478 und nicht sterben4191.

1.0x