Числа

Глава 3

1 Вот родословная Аарона и Моисея в то время, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар.

3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками,

4 но Надав и Авиуд умерли во время служения Господу, потому что при совершении приношения Господу взяли не тот огонь, который был дозволен Господом. Поэтому Надав и Авиуд умерли в Синайской пустыне, и поскольку у них не было сыновей, то Елеазар и Ифамар сменили их и стали служить священниками Господу. Это случилось ещё при жизни их отца Аарона.

5 Господь сказал Моисею:

6 «Приведи весь род Левия к священнику Аарону, эти люди будут ему помощниками.

7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения.

8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре.

9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям.

10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит».

11 Затем Господь сказал Моисею:

12 «Я избираю левитов для служения Мне, они будут Моими особыми слугами, и потому остальному народу не придётся отдавать Мне своих сыновей-первенцев.

13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь».

14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал:

15 «Пересчитай все семейства и колена в роду Левия, пересчитай всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше».

16 Моисей повиновался Господу и пересчитал их всех.

17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари;

18 каждый сын был главой нескольких колен. Коленами Гирсона были: Ливни и Шимеи.

19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам.

21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона.

22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра.

24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела.

25 В шатре собрания заботам гирсонитов были поручены священный шатёр, наружный шатёр и покрытие. Им были также поручены верёвки со всеми принадлежностями, завеса при входе в шатёр собрания, завесы двора и завеса при входе во двор, который был расположен вокруг священного шатра и алтаря.

26

27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа.

28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище.

29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан.

30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила.

31 Им были вверены священный ковчег, стол, светильник и посуда в святилище, а также завеса со всеми её принадлежностями.

32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь.

33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

34

35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан.

36 Колену Мерари были вверены на хранение брусья священного шатра, все шесты, столбы, основания и всё к брусьям.

37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками.

38 Моисей, Аарон и сыновья Аарона ставили стан с восточной стороны священного шатра, перед шатром собрания. Им было поручено хранение святилища, они делали это для всего израильского народа. Любого же другого человека, который приблизится к святилищу, необходимо было убить.

39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000.

40 Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и занеси их имена в список.

41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа».

42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа

43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени.

44 Затем Господь сказал Моисею:

45 «Возьми левитов вместо всех первенцев мужского пола из других семейств Израиля. И Я возьму скот у левитов вместо скота других, левиты принадлежат Мне. Я — Господь.

46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов.

47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа

48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа».

49 Левитов не хватило, чтобы заменить 273 человек из других родов, и поэтому Моисей собрал за них серебро,

50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере.

51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь.

民數記

第3章

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 耶和華曉諭摩西說:

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 耶和華曉諭摩西說:

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

Числа

Глава 3

民數記

第3章

1 Вот родословная Аарона и Моисея в то время, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.

1 耶和華在西奈山曉諭摩西的日子,亞倫和摩西的後代如下:

2 У Аарона было четыре сына: первенец Надав, а также Авиуд, Елеазар и Ифамар.

2 亞倫的兒子,長子名叫拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

3 Они были избранными священниками. Этим сыновьям был поручен святой труд служения Господу священниками,

3 這是亞倫兒子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他們承接聖職供祭司職分的。

4 но Надав и Авиуд умерли во время служения Господу, потому что при совершении приношения Господу взяли не тот огонь, который был дозволен Господом. Поэтому Надав и Авиуд умерли в Синайской пустыне, и поскольку у них не было сыновей, то Елеазар и Ифамар сменили их и стали служить священниками Господу. Это случилось ещё при жизни их отца Аарона.

4 拿答、亞比戶在西奈的曠野向耶和華獻異火[strange fire]的時候就死在耶和華面前了。他們也沒有兒女[children]。以利亞撒、以她瑪在他們的父親亞倫[sight]前供祭司的職分。

5 Господь сказал Моисею:

5 耶和華曉諭摩西說:

6 «Приведи весь род Левия к священнику Аарону, эти люди будут ему помощниками.

6 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,

7 Левиты будут помогать Аарону во время его служения в шатре собрания и помогать всему народу, когда он будет приходить в священный шатёр для поклонения.

7 他們要[they shall]替他、替[whole]會眾在會幕前守所囑咐[charge]的,辦理帳幕的事。

8 Пусть израильский народ охраняет всё, что в шатре собрания, — это их долг. Левиты будут служить народу, храня всё это в полном порядке, это и будет для них поклонением в священном шатре.

8 他們[they]又要看守會幕的器具,並守所囑咐[charge]以色列人的,辦理帳幕的事。

9 Передайте левитов в распоряжение Аарону и его сыновьям. Левиты избраны от всего израильского народа служить Аарону и его сыновьям.

9 你要將利未人給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來給他的。

10 Аарона же и его сыновей поставьте священниками, пусть они исполняют свой долг, служа священниками. Всякий другой, кто попытается приблизиться к священным предметам, должен быть убит».

10 你要囑咐亞倫和他的兒子謹守自己祭司的職任。近前來的外人必被治死。」

11 Затем Господь сказал Моисею:

11 耶和華曉諭摩西說:

12 «Я избираю левитов для служения Мне, они будут Моими особыми слугами, и потому остальному народу не придётся отдавать Мне своих сыновей-первенцев.

12看哪[behold],我從以色列人中揀選了利未人,代替以色列人一切頭生的;利未人要歸我。

13 Когда вы были в Египте, Я убил всех первенцев египетского народа, взяв Себе всех первенцев Израиля. Все дети-первенцы и все первородные животные принадлежат Мне. Я — Господь».

13 因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」

14 Господь снова говорил с Моисеем в пустыне Синай и сказал:

14 耶和華在西奈的曠野曉諭摩西說:

15 «Пересчитай все семейства и колена в роду Левия, пересчитай всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше».

15 「你要照利未人的父家[house of their fathers]、家室數點他們。凡一個月以外男子都要數點。」

16 Моисей повиновался Господу и пересчитал их всех.

16 於是摩西照耶和華所吩咐的數點他們。

17 У Левия было три сына: Гирсон, Кааф и Мерари;

17 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。

18 каждый сын был главой нескольких колен. Коленами Гирсона были: Ливни и Шимеи.

18 革順的兒子,按著家室,是立尼、示每。

19 Коленами Каафа были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 哥轄的兒子,按著家室,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。

20 Коленами Мерари были: Махли и Муши. Вот колена Левия по их родам.

20 米拉利的兒子,按著家室,是抹利、母示。這些都是[are]按著父家[house of their fathers]是利未人的家室。

21 Колена Ливни и Шимеи принадлежали к семейству Гирсона — это были колена Гирсона.

21 屬革順的,有立尼族、示每族。這是革順的二族。

22 В этих двух коленах было 7 500 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

22 其中被數、從一個月以外所有的男子共有七千五百名。

23 Коленам Гирсона было велено ставить стан с западной стороны, позади священного шатра.

23 這革順的二族要在帳幕後西邊安營。

24 Главой родов Гирсона был Елиасаф, сын Лаела.

24 拉伊勒的兒子以利雅薩作革順人宗族的首領。

25 В шатре собрания заботам гирсонитов были поручены священный шатёр, наружный шатёр и покрытие. Им были также поручены верёвки со всеми принадлежностями, завеса при входе в шатёр собрания, завесы двора и завеса при входе во двор, который был расположен вокруг священного шатра и алтаря.

25 革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,

26

26 院子的遮簾[hangings]和門簾,就是在[which is]帳幕和壇旁邊[by]的,並一切使用的繩子。

27 Колена Амрама, Ицгара, Хеврона и Узиила принадлежали к семейству Каафа, это были колена Каафа.

27 屬哥轄的,有暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族。這是哥轄的諸族。

28 В этом колене было 8 300 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, охранявшие святилище.

28 按所有男子的數目,從一個月以外看守聖所的,共有八千六百名。

29 Им было отведено место с южной стороны священного шатра, и на этом месте они ставили свой стан.

29 哥轄兒子的諸族要在帳幕的南邊安營。

30 Главой рода Каафа был Елицафан, сын Узиила.

30 烏薛的兒子以利撒反作哥轄宗族家室的首領。

31 Им были вверены священный ковчег, стол, светильник и посуда в святилище, а также завеса со всеми её принадлежностями.

31 他們所要看守的是約櫃、桌子、燭臺[candlestick]、兩座壇與聖所內使用的器皿,並簾子和一切使用之物。

32 Предводителем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Елеазар был главой над теми, кому было вверено хранение святынь.

32 祭司亞倫的兒子以利亞撒作利未人眾首領的領袖,要監察那些看守聖所的人。

33 Колено Махли и колено Муши принадлежали к колену Мерари. В колене Махли было 6 200 мужчин и мальчиков от одного месяца и старше.

33 屬米拉利的,有抹利族、母示族。這是米拉利的二族。

34

34 他們被數的,按所有男子的數目,從一個月以外的,共有六千二百名。

35 Главой колена Мерари был Цуриил, сын Авихаила. Этому колену было отведено место с северной стороны священного шатра, на этом месте они ставили свой стан.

35 亞比亥的兒子蘇列作米拉利二宗族的首領。他們要在帳幕的北邊安營。

36 Колену Мерари были вверены на хранение брусья священного шатра, все шесты, столбы, основания и всё к брусьям.

36 米拉利子孫的職分是看守帳幕的板、閂、柱子、帶卯的座,和帳幕一切所使用的器具,

37 На их попечении были также столбы двора вокруг священного шатра, со всеми основаниями, кольями и верёвками.

37 院子四圍的柱子、帶卯的座、釘子[pins],和繩子。

38 Моисей, Аарон и сыновья Аарона ставили стан с восточной стороны священного шатра, перед шатром собрания. Им было поручено хранение святилища, они делали это для всего израильского народа. Любого же другого человека, который приблизится к святилищу, необходимо было убить.

38 [But]在帳幕前東邊,向東邊[eastward]之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子,他們看守聖所,替以色列人守耶和華所囑咐[charge]的;近前來的外人必被治死。

39 Господь повелел Моисею и Аарону пересчитать всех мужчин и мальчиков от одного месяца и старше в роду левитов, их общее число было 22 000.

39 凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,遍及[throughout]家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。

40 Господь сказал Моисею: «Пересчитай всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и занеси их имена в список.

40 耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。

41 Я бы взял всех первенцев Израиля, мужчин и мальчиков, но теперь Я, Господь, возьму левитов и их первородный скот вместо того, чтобы брать первородный скот у остального народа».

41 我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」

42 Моисей исполнил всё, что приказал Господь: он пересчитал всех первенцев израильского народа

42 摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。

43 и переписал всех первенцев, мужчин и мальчиков от одного месяца и старше, и в этом списке было 22 273 имени.

43 按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。

44 Затем Господь сказал Моисею:

44 耶和華曉諭摩西說:

45 «Возьми левитов вместо всех первенцев мужского пола из других семейств Израиля. И Я возьму скот у левитов вместо скота других, левиты принадлежат Мне. Я — Господь.

45 「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。

46 Левитов 22, 000 в других же семьях 22 273 первенца, на 273 первенца больше, чем левитов.

46 以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。

47 Собери по установленной мере по 5 шекелей серебра на каждого из 273 человек. (Шекель же по официальной мере весит 20 гер). Собери это серебро с израильского народа

47 你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),

48 и отдай его Аарону и его сыновьям. Это — плата за 273 человека из израильского народа».

48 把那多餘之人的贖[money]交給亞倫和他的兒子。」

49 Левитов не хватило, чтобы заменить 273 человек из других родов, и поэтому Моисей собрал за них серебро,

49 於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖[money]

50 взяв его с первенцев Израиля мужского пола. Он собрал 1 365 шекелей по установленной мере.

50 從以色列人頭生的所取之[money],按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。

51 Повинуясь Господу, Моисей отдал серебро Аарону и его сыновьям, как и повелел Господь.

51 摩西照耶和華的話把這贖[money]給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。

1.0x