Псалтирь

Псалом 55

1 Дирижёру хора. На мелодию «Голубь на дальнем дубе». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда филистимляне захватили его в Гефе.

2 Будь милосерден ко мне, Господи, так как на меня враги нападают. В течение долгого дня я бегу от преследователей моих.

3 Бесчисленны обидчики мои, они постоянно преследуют меня.

4 В минуты страха на Тебя я полагаюсь.

5 Я верю в Бога, и поэтому не стану бояться нападения врагов. Господа восхваляю я за обещания, которые Он мне дал.

6 Переиначивая все мои слова, враги мечтают нанести мне вред.

7 Они таятся и следят за мной, вступили в заговор, мечтая жизнь отобрать мою.

8 Не дай им уклониться, Боже, от гнева Твоего, и накажи народы.

9 Ты знаешь всё моё смятение и слёзы все мои наперечёт.

10 Когда зову Тебя на помощь, враги мои бегут, и я осознаю, что Бог со мной.

11 Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю.

12 Я в Бога верую, поэтому не буду бояться того, что человек мне может причинить?

13 Я клятву дал Тебе, Господь, теперь дар благодарности Тебе представлю

14 за то, что Ты меня от смерти спас, от преткновения — мои ноги, чтобы в свете мог я служить Тебе, в свете, который виден только живым.

詩篇

第55篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

Псалтирь

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Дирижёру хора. На мелодию «Голубь на дальнем дубе». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда филистимляне захватили его в Гефе.

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 Будь милосерден ко мне, Господи, так как на меня враги нападают. В течение долгого дня я бегу от преследователей моих.

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 Бесчисленны обидчики мои, они постоянно преследуют меня.

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 В минуты страха на Тебя я полагаюсь.

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 Я верю в Бога, и поэтому не стану бояться нападения врагов. Господа восхваляю я за обещания, которые Он мне дал.

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 Переиначивая все мои слова, враги мечтают нанести мне вред.

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 Они таятся и следят за мной, вступили в заговор, мечтая жизнь отобрать мою.

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 Не дай им уклониться, Боже, от гнева Твоего, и накажи народы.

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 Ты знаешь всё моё смятение и слёзы все мои наперечёт.

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 Когда зову Тебя на помощь, враги мои бегут, и я осознаю, что Бог со мной.

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю.

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 Я в Бога верую, поэтому не буду бояться того, что человек мне может причинить?

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 Я клятву дал Тебе, Господь, теперь дар благодарности Тебе представлю

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 за то, что Ты меня от смерти спас, от преткновения — мои ноги, чтобы в свете мог я служить Тебе, в свете, который виден только живым.

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

1.0x