Псалтирь

Псалом 55

1 Дирижёру хора. На мелодию «Голубь на дальнем дубе». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда филистимляне захватили его в Гефе.

2 Будь милосерден ко мне, Господи, так как на меня враги нападают. В течение долгого дня я бегу от преследователей моих.

3 Бесчисленны обидчики мои, они постоянно преследуют меня.

4 В минуты страха на Тебя я полагаюсь.

5 Я верю в Бога, и поэтому не стану бояться нападения врагов. Господа восхваляю я за обещания, которые Он мне дал.

6 Переиначивая все мои слова, враги мечтают нанести мне вред.

7 Они таятся и следят за мной, вступили в заговор, мечтая жизнь отобрать мою.

8 Не дай им уклониться, Боже, от гнева Твоего, и накажи народы.

9 Ты знаешь всё моё смятение и слёзы все мои наперечёт.

10 Когда зову Тебя на помощь, враги мои бегут, и я осознаю, что Бог со мной.

11 Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю.

12 Я в Бога верую, поэтому не буду бояться того, что человек мне может причинить?

13 Я клятву дал Тебе, Господь, теперь дар благодарности Тебе представлю

14 за то, что Ты меня от смерти спас, от преткновения — мои ноги, чтобы в свете мог я служить Тебе, в свете, который виден только живым.

詩篇

第55篇

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 余必遠遊、處於曠野、

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 昔與心交、同詣上帝之室、

Псалтирь

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Дирижёру хора. На мелодию «Голубь на дальнем дубе». Один из миктамов Давида, написанный в то время, когда филистимляне захватили его в Гефе.

1 (此大闈所作以訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、垂聽我祈、勿我遐棄、

2 Будь милосерден ко мне, Господи, так как на меня враги нападают. В течение долгого дня я бегу от преследователей моих.

2 我心忡忡、有懷欲吐、望爾俯聞兮、

3 Бесчисленны обидчики мои, они постоянно преследуют меня.

3 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮。

4 В минуты страха на Тебя я полагаюсь.

4 我甚痛心、臨死而懼、

5 Я верю в Бога, и поэтому не стану бояться нападения врагов. Господа восхваляю я за обещания, которые Он мне дал.

5 戰栗悚惶、觳觫不勝兮、

6 Переиначивая все мои слова, враги мечтают нанести мне вред.

6 余竊有言、願得羽翩、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、

7 Они таятся и следят за мной, вступили в заговор, мечтая жизнь отобрать мою.

7 余必遠遊、處於曠野、

8 Не дай им уклониться, Боже, от гнева Твоего, и накажи народы.

8 今予罹害、如遇狂飈、予將速避兮。

9 Ты знаешь всё моё смятение и слёзы все мои наперечёт.

9 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行擾亂其謀、使之弗成兮、

10 Когда зову Тебя на помощь, враги мои бегут, и я осознаю, что Бог со мной.

10 維彼晝夜、巡行邑垣、中有強悍、殘害人民、

11 Я верю в Бога, и Его я слово восхваляю.

11 逵衢之間、恒有惡黨、或行詭譎、或尚詐偽。

12 Я в Бога верую, поэтому не буду бояться того, что человек мне может причинить?

12 今有人焉、矜矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、

13 Я клятву дал Тебе, Господь, теперь дар благодарности Тебе представлю

13 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、

14 за то, что Ты меня от смерти спас, от преткновения — мои ноги, чтобы в свете мог я служить Тебе, в свете, который виден только живым.

14 昔與心交、同詣上帝之室、

1.0x