Книга пророка Исаии

Глава 14

1 Ибо помилует Иегова Иакова, и снова изберет Израиля; и поселит их на земле Своей, и присоединятся к ним иноземцы, и присовокупятся к ним иноземцы, и присовокупятся к дому Иакова.

2 И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.

3 И будет в тот день, когда Иегова успокоит тебя от мучения твоего и от томления твоего под гнетом, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

4 Тогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!

5 Сокрушил Иегова жезл нечестивых, скипетр владык.

6 Поражавший народы в ярости ударами непрерывными, во гневе попиравший племена, непрестанно гонимые.

7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости.

8 И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: `с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас`! -

9 Шеол преисподний тревожится для тебя, чтобы сретить тебя при входе твоем; пробуждает для тебя Рефаимов, всех вождей земли; велит всем царям народов восстать с престолов своих.

10 Все они начинают речь, и говорят тебе: `и ты отощал, как мы, стал подобен нам!

11 В преисподнюю низвержено величие твое, шум гуслей твоих; под тобой подстилается гнилость, и черви покрывают тебя. -

12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! быв подсечен, ты повалился на землю, попиравший народы.

13 А ты говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе собора, на краю севера.

14 Взойду на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему.

15 Так, ты низвержен в Шеол, в глубины преисподней могилы.

16 Видящие тебя смотрят на тебя, размышляют о тебе: это ли тот, который потрясал землю, колебал царства,

17 Вселенную сделал пустынею, и разрушал города ее; пленников своих не отпускал домой?

18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в доме своем;

19 А ты повержен вне гробницы своей, как негодный сук, покрыт убитыми, сраженными мечем, которые пойдут в каменные могилы, - ты, как растоптанный труп.

20 Не присоединишься к ним в гробе; ибо ты разорил землю свою, избил народ свой; не будет именуемо во веки племя злодеев`.

21 Готовьте заклание сынам его за беззаконие отцев их, чтобы не восстали, и не владели землею, и вселенной не наполняли неприятелями.

22 И восстану на них, говорит Иегова воинств, и истреблю имя Вавилона, и весь остаток и род и племя, говорит Иегова.

23 И превращу его в жилище ежей, и в лужи вод; и глубоко зарою его во рве погибели, говорит Иегова воинств.

24 Клянется Иегова воинств, говоря: что Я имею в мысли, то и будет; что Я предположил, то и свершится.

25 Сокрушу Ассура на земле Моей, и сотру на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

26 Таково определение совета Божия касательно всей земли, и вот рука, простертая на все народы.

27 Ибо Иегова воинств определил: и кто воспротивится? И простерта рука Его, - и кто отвратит ее? -

28 В год смерти царя Ахаза сие бремя было возложено. -

29 Не радуйся, вся земля филистимская, что сокрушился жезл, поражавший тебя: ибо аспид выйдет из корня змеиного, и плодом его будет летучий гад.

30 Тогда первенцы страдальцев будут пастись, и бедствующие будут покоиться в уповании; а твой корень уморю голодом, и умертвят остаток твой.

31 Рыдайте, врата! вой голосом город! Вся ты, земля филистимская, распадешься: ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

32 А что говорят вестники народов? То, что Иегова основал Сион, и малосильный народ Его безопасен в Нем.

Isaiah

Chapter 14

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

Книга пророка Исаии

Глава 14

Isaiah

Chapter 14

1 Ибо помилует Иегова Иакова, и снова изберет Израиля; и поселит их на земле Своей, и присоединятся к ним иноземцы, и присовокупятся к ним иноземцы, и присовокупятся к дому Иакова.

1 For3588 the LORD3068 will have mercy7355 on853 Jacob,3290 and will yet5750 choose977 Israel,3478 and set5117 them in5921 their own land:127 and the strangers1616 shall be joined3867 with5921 them, and they shall cleave5596 to5921 the house1004 of Jacob.3290

2 И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.

2 And the people5971 shall take3947 them, and bring935 them to413 their place:4725 and the house1004 of Israel3478 shall possess5157 them in5921 the land127 of the LORD3068 for servants5650 and handmaids:8198 and they shall take1961 them captives,7617 whose captives7617 they were; and they shall rule over7287 their oppressors.5065

3 И будет в тот день, когда Иегова успокоит тебя от мучения твоего и от томления твоего под гнетом, и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,

3 And it shall come to pass1961 in the day3117 that the LORD3068 shall give thee rest5117 from thy sorrow,4480 6090 and from thy fear,4480 7267 and from4480 the hard7186 bondage5656 wherein834 thou wast made to serve,5647

4 Тогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!

4 That thou shalt take up5375 this2088 proverb4912 against5921 the king4428 of Babylon,894 and say,559 How349 hath the oppressor5065 ceased!7673 the golden city4062 ceased!7673

5 Сокрушил Иегова жезл нечестивых, скипетр владык.

5 The LORD3068 hath broken7665 the staff4294 of the wicked,7563 and the scepter7626 of the rulers.4910

6 Поражавший народы в ярости ударами непрерывными, во гневе попиравший племена, непрестанно гонимые.

6 He who smote5221 the people5971 in wrath5678 with a continual stroke,1115 5627 4347 he that ruled7287 the nations1471 in anger,639 is persecuted,4783 and none1097 hindereth.2820

7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости.

7 The whole3605 earth776 is at rest,5117 and is quiet:8252 they break forth6476 into singing.7440

8 И ели о тебе веселятся, кедры ливанские: `с тех пор, как ты уснул, не приходят рубить нас`! -

8 Yea,1571 the fir trees1265 rejoice8055 at thee, and the cedars730 of Lebanon,3844 saying, Since4480 227 thou art laid down,7901 no3808 feller3772 is come up5927 against5921 us.

9 Шеол преисподний тревожится для тебя, чтобы сретить тебя при входе твоем; пробуждает для тебя Рефаимов, всех вождей земли; велит всем царям народов восстать с престолов своих.

9 Hell7585 from beneath4480 8478 is moved7264 for thee to meet7122 thee at thy coming:935 it stirreth up5782 the dead7496 for thee, even all3605 the chief ones6260 of the earth;776 it hath raised up6965 from their thrones4480 3678 all3605 the kings4428 of the nations.1471

10 Все они начинают речь, и говорят тебе: `и ты отощал, как мы, стал подобен нам!

10 All3605 they shall speak6030 and say559 unto thee, Art thou859 also1571 become weak2470 as we? art thou become like4911 unto413 us?

11 В преисподнюю низвержено величие твое, шум гуслей твоих; под тобой подстилается гнилость, и черви покрывают тебя. -

11 Thy pomp1347 is brought down3381 to the grave,7585 and the noise1998 of thy viols:5035 the worm7415 is spread3331 under8478 thee, and the worms8438 cover4374 thee.

12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! быв подсечен, ты повалился на землю, попиравший народы.

12 How349 art thou fallen5307 from heaven,4480 8064 O Lucifer,1966 son1121 of the morning!7837 how art thou cut down1438 to the ground,776 which didst weaken2522 5921 the nations!1471

13 А ты говорил в сердце своем: взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе собора, на краю севера.

13 For thou859 hast said559 in thine heart,3824 I will ascend5927 into heaven,8064 I will exalt7311 my throne3678 above4480 4605 the stars3556 of God:410 I will sit3427 also upon the mount2022 of the congregation,4150 in the sides3411 of the north: 6828

14 Взойду на высоты облачные, уподоблюсь Всевышнему.

14 I will ascend5927 above5921 the heights1116 of the clouds;5645 I will be like1819 the most High.5945

15 Так, ты низвержен в Шеол, в глубины преисподней могилы.

15 Yet389 thou shalt be brought down3381 to413 hell,7585 to413 the sides3411 of the pit.953

16 Видящие тебя смотрят на тебя, размышляют о тебе: это ли тот, который потрясал землю, колебал царства,

16 They that see7200 thee shall narrowly look7688 upon413 thee, and consider995 thee, saying, Is this2088 the man376 that made the earth776 to tremble,7264 that did shake7493 kingdoms;4467

17 Вселенную сделал пустынею, и разрушал города ее; пленников своих не отпускал домой?

17 That made7760 the world8398 as a wilderness,4057 and destroyed2040 the cities5892 thereof; that opened6605 not3808 the house1004 of his prisoners?615

18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в доме своем;

18 All3605 the kings4428 of the nations,1471 even all3605 of them, lie7901 in glory,3519 every one376 in his own house.1004

19 А ты повержен вне гробницы своей, как негодный сук, покрыт убитыми, сраженными мечем, которые пойдут в каменные могилы, - ты, как растоптанный труп.

19 But thou859 art cast7993 out of thy grave4480 6913 like an abominable8581 branch,5342 and as the raiment3830 of those that are slain,2026 thrust through2944 with a sword,2719 that go down3381 to413 the stones68 of the pit;953 as a carcass6297 trodden under feet.947

20 Не присоединишься к ним в гробе; ибо ты разорил землю свою, избил народ свой; не будет именуемо во веки племя злодеев`.

20 Thou shalt not3808 be joined3161 with854 them in burial,6900 because3588 thou hast destroyed7843 thy land,776 and slain2026 thy people:5971 the seed2233 of evildoers7489 shall never3808 5769 be renowned.7121

21 Готовьте заклание сынам его за беззаконие отцев их, чтобы не восстали, и не владели землею, и вселенной не наполняли неприятелями.

21 Prepare3559 slaughter4293 for his children1121 for the iniquity5771 of their fathers;1 that they do not1077 rise,6965 nor possess3423 the land,776 nor fill4390 the face6440 of the world8398 with cities.5892

22 И восстану на них, говорит Иегова воинств, и истреблю имя Вавилона, и весь остаток и род и племя, говорит Иегова.

22 For I will rise up6965 against5921 them, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and cut off3772 from Babylon894 the name,8034 and remnant,7605 and son,5209 and nephew,5220 saith5002 the LORD.3068

23 И превращу его в жилище ежей, и в лужи вод; и глубоко зарою его во рве погибели, говорит Иегова воинств.

23 I will also make7760 it a possession4180 for the bittern,7090 and pools98 of water:4325 and I will sweep2894 it with the broom4292 of destruction,8045 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

24 Клянется Иегова воинств, говоря: что Я имею в мысли, то и будет; что Я предположил, то и свершится.

24 The LORD3068 of hosts6635 hath sworn,7650 saying,559 Surely518 3808 as834 I have thought,1819 so3651 shall it come to pass;1961 and as834 I have purposed,3289 so shall it1931 stand: 6965

25 Сокрушу Ассура на земле Моей, и сотру на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.

25 That I will break7665 the Assyrian804 in my land,776 and upon5921 my mountains2022 tread him under foot:947 then shall his yoke5923 depart5493 from off4480 5921 them, and his burden5448 depart5493 from off4480 5921 their shoulders.7926

26 Таково определение совета Божия касательно всей земли, и вот рука, простертая на все народы.

26 This2063 is the purpose6098 that is purposed3289 upon5921 the whole3605 earth:776 and this2063 is the hand3027 that is stretched out5186 upon5921 all3605 the nations.1471

27 Ибо Иегова воинств определил: и кто воспротивится? И простерта рука Его, - и кто отвратит ее? -

27 For3588 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed,3289 and who4310 shall disannul6565 it? and his hand3027 is stretched out,5186 and who4310 shall turn it back?7725

28 В год смерти царя Ахаза сие бремя было возложено. -

28 In the year8141 that king4428 Ahaz271 died4194 was1961 this2088 burden.4853

29 Не радуйся, вся земля филистимская, что сокрушился жезл, поражавший тебя: ибо аспид выйдет из корня змеиного, и плодом его будет летучий гад.

29 Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480 8328 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314 5774

30 Тогда первенцы страдальцев будут пастись, и бедствующие будут покоиться в уповании; а твой корень уморю голодом, и умертвят остаток твой.

30 And the firstborn1060 of the poor1800 shall feed,7462 and the needy34 shall lie down7257 in safety:983 and I will kill4191 thy root8328 with famine,7458 and he shall slay2026 thy remnant.7611

31 Рыдайте, врата! вой голосом город! Вся ты, земля филистимская, распадешься: ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.

31 Howl,3213 O gate;8179 cry,2199 O city;5892 thou, whole3605 Philistia,6429 art dissolved:4127 for3588 there shall come935 from the north4480 6828 a smoke,6227 and none369 shall be alone909 in his appointed times.4151

32 А что говорят вестники народов? То, что Иегова основал Сион, и малосильный народ Его безопасен в Нем.

32 What4100 shall one then answer6030 the messengers4397 of the nation?1471 That3588 the LORD3068 hath founded3245 Zion,6726 and the poor6041 of his people5971 shall trust2620 in it.

1.0x