Книга пророка Исаии

Глава 5

1 Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.

2 И обнес Он его оградою, и очистил его от камней, и посадил в нем благородную лозу, и поставил горницу среди его, и иссек в нем точило, и надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

3 И ныне, жители Иерусалима и люди Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? почему же Я надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды?

5 Итак скажу вам, что Я сделаю с виноградником моим: отниму ограду его, и будет он опустошаем, разрушу стену его, и будет попираем.

6 И оставлю его невозделанным; не будут ни обрезывать, ни полоть его; и зарастет он тернием и волчцами, и облакам велю не проливать дождя на него. -

7 Так! виноградник Иеговы воинств есть дом Израилев, и люди Иуды любимый сад Его. И ждал Он правосудия, но се, кровопролитие; ждал правды, и се, стон угнетаемых. -

8 Горе вам, пристраивающие дом к дому, присовокупляющие поле к полю, так что другим не остается места, и как будто бы вы одни поселены на земле.

9 В уши мои рек Иегова воинств: многочисленные дома пусты будут, большие и красивые без жителей.

10 Ибо десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. {Хомер самая большая мера; эфа десятая часть его. Такой будет неурожай.} -

11 Горе тем, которые рано поутру ищут сикеры, и поздно вечером разгорячают себя вином.

12 И цитра и арфа, тимпан и свирель, и вино составляют пиршества их; а на действование Иеговы не взирают, и деяния рук Его не созерцают.

13 За то народ Мой в плен пойдет непредвидимо и вельможа его будет умирать с голоду, и богача его истомит жажда.

14 За то преисподняя расширит жадный зев свой, и разинет пасть свою без меры; и сойдет туда красота земли, и богатство ее, и все, что производит шум ее, и веселится на ней.

15 И падет человек, и унизится муж, и очи гордых поникнут.

16 А Иегова воинств явит Себя великим в правосудии, и Бог Святый прославит святость Свою правдою.

17 И будут пастись агнцы по своей воле, и тучные странствующие овны будут кормиться на опустевших полях.

18 Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;

19 Говорят: пусть бы поспешало, пусть бы скорее совершилось дело Его, посмотрели бы мы: и пусть бы приближалось, и настало предположенное советом Святого Израилева; тогда узнали бы мы.

20 Горе тем, которые называют худое добрым, и доброе худым, тьму делают светом, и свет тьмою, горькое делают сладким, а сладкое горьким.

21 Горе тем, которые в своих словах премудры, и сами пред собою разумны!

22 Горе тем, которые пить вино храбры, и сильны в искусстве приготовлять сикеру,

23 Которые за подарки оправдывают виновного, и правых лишают законного.

24 За то как солома съедается огнем и сено тлеет в пламени; так сгниет корень их и отпрыски их разлетятся в пыль; поелику они отвергли откровение Иеговы воинств, и презрели слово Святого Израилева.

25 За то воспылает гнев Иеговы в народе Его; и прострет Он руку Свою против него, и поразит его; и содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. При всем том не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

26 И поднимет знамя народам дальним, и свистнет одному до конца земли, - и вот он бежит легко и быстро.

27 Нет у него усталых, и нет изнемогающих; не дремлет и не спит, и не снимается пояс с чресл его и не рвется ремень у сандалии его.

28 Стрелы его остры, и все луки его натянуты; копыта коней его кремню подобны, и колеса его как вихрь.

29 Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.

30 И заревет на него в оный день ревом разъяренного моря; тогда взглянешь на землю, и се тьма, горе, и свет померк в туманах ее.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 5

1 Wohlan, ich will meinem Lieben3039 ein Lied7892 meines Vetters1730 singen7891 von seinem Weinberge3754. Mein Lieber hat einen Weinberg3754 an einem fetten8081 Ort7161.

2 Und6213 er1129 hat5193 ihn verzäunet und6213 mit8432 Steinhaufen verwahret und edle Reben8321 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm4026 drinnen und grub2672 eine Kelter3342 drein und wartete6960, daß er Trauben6025 brächte. Aber er brachte Herlinge891.

3 Nun richtet8199, ihr3427 Bürger zu Jerusalem3389 und376 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge3754!

4 Was sollte man6213 doch mehr tun6213 an meinem Weinberge3754, das ich nicht getan6213 habe6213 an ihm? Warum4069 hat er denn Herlinge891 gebracht, da ich wartete6960, daß er Trauben6025 brächte?

5 Wohlan, ich3045 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge3754 tun6213 will. Seine Wand4881 soll weggenommen werden5493, daß er verwüstet werde, und sein Zaun1447 soll zerrissen6555 werden1197, daß er zertreten4823 werde.

6 Ich will6680 ihn wüste liegen lassen5927, daß er nicht4306 geschnitten noch gehackt werde5737, sondern Disteln und Dornen8068 drauf wachsen; und will den Wolken5645 gebieten, daß sie7896 nicht drauf regnen4305.

7 Des HErrn3068 Zebaoth6635 Weinberg3754 aber ist das Haus1004 Israel3478 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er376 wartet6960 auf Recht4941, siehe, so ist‘s Schinderei4939; auf Gerechtigkeit6666, siehe, so ist‘s Klage6818.

8 Wehe1945 denen, die3427 ein Haus1004 an7130 das776 andere ziehen und1004 einen Acker7704 zum andern bringen7126, bis daß kein657 Raum mehr da4725 sei, daß sie5060 alleine das Land7704 besitzen!

9 Es ist vor den Ohren241 des HErrn3068 Zebaoth6635; was2896 gilt‘s, wo nicht3808 die3427 vielen Häuser1004 sollen wüste werden und8047 die großen7227 und feinen öde stehen?

10 Denn3588 zehn6235 Acker6776 Weinberges sollen nur einen Eimer1324 geben6213, und6213 ein259 Malter2563 Samens2233 soll nur einen Scheffel374 geben.

11 Wehe1945 denen, die7291 des Morgens1242 frühe5399 auf sind, des Saufens sich7925 zu fleißigen, und sitzen309 bis in die Nacht, daß sie1814 der Wein7941 erhitzt,

12 und haben6467 Harfen3658, Psalter5035, Pauken8596, Pfeifen2485 und Wein3196 in ihrem Wohlleben4960 und sehen5027 nicht auf das4639 Werk des HErrn3068 und schauen7200 nicht auf das Geschäft seiner Hände3027.

13 Darum wird mein Volk5971 müssen weggeführt werden1540 unversehens, und1847 werden seine Herrlichen3519 Hunger7458 leiden6704 und sein Pöbel1995 Durst6772 leiden.

14 Daher hat die Hölle7585 die See LE5315 weit aufgesperret und2706 den Rachen aufgetan7337 ohne alle Maße, daß6310 hinunterfahren3381 beide, ihre Herrlichen1926 und Pöbel1995, beide, ihre Reichen7588 und Fröhlichen5938,

15 daß jedermann sich bücken7817 müsse und376 jedermann gedemütiget werde8213, und1364 die Augen5869 der120 Hoffärtigen gedemütiget werden8213,

16 aber der HErr3068 Zebaoth6635 erhöhet werde1361 im Recht4941, und GOtt410, der Heilige6918, geheiliget werde6942 in Gerechtigkeit6666.

17 Da werden398 dann die Lämmer3532 sich1481 weiden7462 an jener Statt1699, und2723 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten4220.

18 Wehe1945 denen5771, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken2256, unrecht zu tun4900, und2403 mit Wagenseilen5699, zu sündigen,

19 und6098 sprechen559: Laß3045 eilend4116 und bald2363 kommen7126 sein Werk4639, daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen935 den Anschlag des Heiligen6918 in Israel3478, daß wir‘s inne werden7200!

20 Wehe1945 denen, die Böses7451 gut2896 und559 Gutes2896 böse7451 heißen, die aus Finsternis2822 Licht216 und aus Licht216 Finsternis2822 machen7760, die aus sauer4751 süß4966 und aus süß4966 sauer4751 machen7760!

21 Wehe1945 denen, die bei sich5869 selbst weise2450 sind und halten sich selbst für6440 klug995!

22 Wehe1945 denen, so Helden1368 sind2428, Wein3196 zu saufen8354, und582 Krieger in Völlerei,

23 die den GOttlosen7563 rechtsprechen um6118 Geschenk7810 willen und das Recht6666 der Gerechten6663 von ihnen wenden5493.

24 Darum, wie5927 des Feuers Flamme784 Stroh verzehret und6525 die Lohe Stoppeln7179 hinnimmt7503, also wird ihre Wurzel8328 verfaulen4716 und ihre Sprossen auffahren wie Staub80. Denn sie verachten3988 das Gesetz8451 des HErrn3068 Zebaoth6635 und lästern5006 die Rede565 des Heiligen6918 in Israel3478.

25 Darum ist der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmet über sein7725 Volk5971 und reckt5186 seine Hand3027 über sie7264 und schlägt5221 sie, daß die7130 Berge2022 beben; und ihr2734 Leichnam5038 ist wie Kot5478 auf5186 den Gassen2351. Und in dem allem läßt sein Zorn639 nicht ab, sondern seine Hand3027 ist noch ausgereckt.

26 Denn er wird ein Panier5251 aufwerfen5375 ferne7350 unter den Heiden1471 und dieselbigen locken8319 vom Ende7097 der Erde776. Und siehe, eilend4120 und schnell7031 kommen935 sie daher!

27 Und ist keiner unter ihnen müde5889 oder schwach3782, keiner schlummert5123 noch schläft3462; keinem gehet der Gürtel232 auf6605 von seinen Lenden2504, und keinem zerreißet ein Schuhriemen8288.

28 Ihre Pfeile2671 sind1869 scharf8150 und alle ihre Bogen7198 gespannet. Seiner Rosse5483 Hufe6541 sind wie Felsen6862 geachtet2803 und ihre Wagenräder1534 wie ein Sturmwind5492.

29 Sie270 brüllen7581 wie Löwen3833 und brüllen7580 wie junge Löwen3715; sie werden brausen5098 und den Raub2964 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten6403 wird5337.

30 Und wird über sie brausen5098 zu der Zeit3117 wie5100 das Meer3220. Wenn man dann das Land776 ansehen wird, siehe5027, so ist‘s finster2822 vor Angst6862, und das Licht216 scheinet nicht mehr2821 oben über ihnen6183.

Книга пророка Исаии

Глава 5

Der Prophet Jesaja

Kapitel 5

1 Воспою возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на высоте, на земле тучной.

1 Wohlan, ich will meinem Lieben3039 ein Lied7892 meines Vetters1730 singen7891 von seinem Weinberge3754. Mein Lieber hat einen Weinberg3754 an einem fetten8081 Ort7161.

2 И обнес Он его оградою, и очистил его от камней, и посадил в нем благородную лозу, и поставил горницу среди его, и иссек в нем точило, и надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.

2 Und6213 er1129 hat5193 ihn verzäunet und6213 mit8432 Steinhaufen verwahret und edle Reben8321 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm4026 drinnen und grub2672 eine Kelter3342 drein und wartete6960, daß er Trauben6025 brächte. Aber er brachte Herlinge891.

3 И ныне, жители Иерусалима и люди Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.

3 Nun richtet8199, ihr3427 Bürger zu Jerusalem3389 und376 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge3754!

4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? почему же Я надеялся, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды?

4 Was sollte man6213 doch mehr tun6213 an meinem Weinberge3754, das ich nicht getan6213 habe6213 an ihm? Warum4069 hat er denn Herlinge891 gebracht, da ich wartete6960, daß er Trauben6025 brächte?

5 Итак скажу вам, что Я сделаю с виноградником моим: отниму ограду его, и будет он опустошаем, разрушу стену его, и будет попираем.

5 Wohlan, ich3045 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge3754 tun6213 will. Seine Wand4881 soll weggenommen werden5493, daß er verwüstet werde, und sein Zaun1447 soll zerrissen6555 werden1197, daß er zertreten4823 werde.

6 И оставлю его невозделанным; не будут ни обрезывать, ни полоть его; и зарастет он тернием и волчцами, и облакам велю не проливать дождя на него. -

6 Ich will6680 ihn wüste liegen lassen5927, daß er nicht4306 geschnitten noch gehackt werde5737, sondern Disteln und Dornen8068 drauf wachsen; und will den Wolken5645 gebieten, daß sie7896 nicht drauf regnen4305.

7 Так! виноградник Иеговы воинств есть дом Израилев, и люди Иуды любимый сад Его. И ждал Он правосудия, но се, кровопролитие; ждал правды, и се, стон угнетаемых. -

7 Des HErrn3068 Zebaoth6635 Weinberg3754 aber ist das Haus1004 Israel3478 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er376 wartet6960 auf Recht4941, siehe, so ist‘s Schinderei4939; auf Gerechtigkeit6666, siehe, so ist‘s Klage6818.

8 Горе вам, пристраивающие дом к дому, присовокупляющие поле к полю, так что другим не остается места, и как будто бы вы одни поселены на земле.

8 Wehe1945 denen, die3427 ein Haus1004 an7130 das776 andere ziehen und1004 einen Acker7704 zum andern bringen7126, bis daß kein657 Raum mehr da4725 sei, daß sie5060 alleine das Land7704 besitzen!

9 В уши мои рек Иегова воинств: многочисленные дома пусты будут, большие и красивые без жителей.

9 Es ist vor den Ohren241 des HErrn3068 Zebaoth6635; was2896 gilt‘s, wo nicht3808 die3427 vielen Häuser1004 sollen wüste werden und8047 die großen7227 und feinen öde stehen?

10 Ибо десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. {Хомер самая большая мера; эфа десятая часть его. Такой будет неурожай.} -

10 Denn3588 zehn6235 Acker6776 Weinberges sollen nur einen Eimer1324 geben6213, und6213 ein259 Malter2563 Samens2233 soll nur einen Scheffel374 geben.

11 Горе тем, которые рано поутру ищут сикеры, и поздно вечером разгорячают себя вином.

11 Wehe1945 denen, die7291 des Morgens1242 frühe5399 auf sind, des Saufens sich7925 zu fleißigen, und sitzen309 bis in die Nacht, daß sie1814 der Wein7941 erhitzt,

12 И цитра и арфа, тимпан и свирель, и вино составляют пиршества их; а на действование Иеговы не взирают, и деяния рук Его не созерцают.

12 und haben6467 Harfen3658, Psalter5035, Pauken8596, Pfeifen2485 und Wein3196 in ihrem Wohlleben4960 und sehen5027 nicht auf das4639 Werk des HErrn3068 und schauen7200 nicht auf das Geschäft seiner Hände3027.

13 За то народ Мой в плен пойдет непредвидимо и вельможа его будет умирать с голоду, и богача его истомит жажда.

13 Darum wird mein Volk5971 müssen weggeführt werden1540 unversehens, und1847 werden seine Herrlichen3519 Hunger7458 leiden6704 und sein Pöbel1995 Durst6772 leiden.

14 За то преисподняя расширит жадный зев свой, и разинет пасть свою без меры; и сойдет туда красота земли, и богатство ее, и все, что производит шум ее, и веселится на ней.

14 Daher hat die Hölle7585 die See LE5315 weit aufgesperret und2706 den Rachen aufgetan7337 ohne alle Maße, daß6310 hinunterfahren3381 beide, ihre Herrlichen1926 und Pöbel1995, beide, ihre Reichen7588 und Fröhlichen5938,

15 И падет человек, и унизится муж, и очи гордых поникнут.

15 daß jedermann sich bücken7817 müsse und376 jedermann gedemütiget werde8213, und1364 die Augen5869 der120 Hoffärtigen gedemütiget werden8213,

16 А Иегова воинств явит Себя великим в правосудии, и Бог Святый прославит святость Свою правдою.

16 aber der HErr3068 Zebaoth6635 erhöhet werde1361 im Recht4941, und GOtt410, der Heilige6918, geheiliget werde6942 in Gerechtigkeit6666.

17 И будут пастись агнцы по своей воле, и тучные странствующие овны будут кормиться на опустевших полях.

17 Da werden398 dann die Lämmer3532 sich1481 weiden7462 an jener Statt1699, und2723 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten4220.

18 Горе тем, которые влекут на себя беду беззакониями, как бы вервями, и казнь греха, как бы ремнями колесничными;

18 Wehe1945 denen5771, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken2256, unrecht zu tun4900, und2403 mit Wagenseilen5699, zu sündigen,

19 Говорят: пусть бы поспешало, пусть бы скорее совершилось дело Его, посмотрели бы мы: и пусть бы приближалось, и настало предположенное советом Святого Израилева; тогда узнали бы мы.

19 und6098 sprechen559: Laß3045 eilend4116 und bald2363 kommen7126 sein Werk4639, daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen935 den Anschlag des Heiligen6918 in Israel3478, daß wir‘s inne werden7200!

20 Горе тем, которые называют худое добрым, и доброе худым, тьму делают светом, и свет тьмою, горькое делают сладким, а сладкое горьким.

20 Wehe1945 denen, die Böses7451 gut2896 und559 Gutes2896 böse7451 heißen, die aus Finsternis2822 Licht216 und aus Licht216 Finsternis2822 machen7760, die aus sauer4751 süß4966 und aus süß4966 sauer4751 machen7760!

21 Горе тем, которые в своих словах премудры, и сами пред собою разумны!

21 Wehe1945 denen, die bei sich5869 selbst weise2450 sind und halten sich selbst für6440 klug995!

22 Горе тем, которые пить вино храбры, и сильны в искусстве приготовлять сикеру,

22 Wehe1945 denen, so Helden1368 sind2428, Wein3196 zu saufen8354, und582 Krieger in Völlerei,

23 Которые за подарки оправдывают виновного, и правых лишают законного.

23 die den GOttlosen7563 rechtsprechen um6118 Geschenk7810 willen und das Recht6666 der Gerechten6663 von ihnen wenden5493.

24 За то как солома съедается огнем и сено тлеет в пламени; так сгниет корень их и отпрыски их разлетятся в пыль; поелику они отвергли откровение Иеговы воинств, и презрели слово Святого Израилева.

24 Darum, wie5927 des Feuers Flamme784 Stroh verzehret und6525 die Lohe Stoppeln7179 hinnimmt7503, also wird ihre Wurzel8328 verfaulen4716 und ihre Sprossen auffahren wie Staub80. Denn sie verachten3988 das Gesetz8451 des HErrn3068 Zebaoth6635 und lästern5006 die Rede565 des Heiligen6918 in Israel3478.

25 За то воспылает гнев Иеговы в народе Его; и прострет Он руку Свою против него, и поразит его; и содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. При всем том не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта.

25 Darum ist der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmet über sein7725 Volk5971 und reckt5186 seine Hand3027 über sie7264 und schlägt5221 sie, daß die7130 Berge2022 beben; und ihr2734 Leichnam5038 ist wie Kot5478 auf5186 den Gassen2351. Und in dem allem läßt sein Zorn639 nicht ab, sondern seine Hand3027 ist noch ausgereckt.

26 И поднимет знамя народам дальним, и свистнет одному до конца земли, - и вот он бежит легко и быстро.

26 Denn er wird ein Panier5251 aufwerfen5375 ferne7350 unter den Heiden1471 und dieselbigen locken8319 vom Ende7097 der Erde776. Und siehe, eilend4120 und schnell7031 kommen935 sie daher!

27 Нет у него усталых, и нет изнемогающих; не дремлет и не спит, и не снимается пояс с чресл его и не рвется ремень у сандалии его.

27 Und ist keiner unter ihnen müde5889 oder schwach3782, keiner schlummert5123 noch schläft3462; keinem gehet der Gürtel232 auf6605 von seinen Lenden2504, und keinem zerreißet ein Schuhriemen8288.

28 Стрелы его остры, и все луки его натянуты; копыта коней его кремню подобны, и колеса его как вихрь.

28 Ihre Pfeile2671 sind1869 scharf8150 und alle ihre Bogen7198 gespannet. Seiner Rosse5483 Hufe6541 sind wie Felsen6862 geachtet2803 und ihre Wagenräder1534 wie ein Sturmwind5492.

29 Рев его, как у львицы; рыкает подобно скимнам; и заревет, и схватит добычу, и унесет и никто не отнимет.

29 Sie270 brüllen7581 wie Löwen3833 und brüllen7580 wie junge Löwen3715; sie werden brausen5098 und den Raub2964 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten6403 wird5337.

30 И заревет на него в оный день ревом разъяренного моря; тогда взглянешь на землю, и се тьма, горе, и свет померк в туманах ее.

30 Und wird über sie brausen5098 zu der Zeit3117 wie5100 das Meer3220. Wenn man dann das Land776 ansehen wird, siehe5027, so ist‘s finster2822 vor Angst6862, und das Licht216 scheinet nicht mehr2821 oben über ihnen6183.

1.0x