Ezekiel

Chapter 11

1 MOREOVER the spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which looks eastward; and I beheld at the entrance of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

2 Then the LORD said to me, Son of man, these are the men who devise mischief and give wicked counsel in this city,

3 Saying, We have built houses in the midst of it; the city is the caldron, and we are the meat.

4 Therefore prophesy against them, prophesy, O Son of man.

5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says the LORD God: Thus have you desired, O house of Israel; for I know the inclination of your thought.

6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.

7 Therefore thus says the LORD God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.

8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the LORD God.

9 And I will bring you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers, and I will execute judgments upon you.

10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.

11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the meat in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel;

12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have followed after the ordinances of the Gentiles that are round about you.

13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, LORD God! wilt thou make full end of the remnant of Israel?

14 And the word of the LORD came to me, saying,

15 Son of man, your brethren, your brethren, even your kindred, who are in your captivity, and all the house of Israel shall be annihilated, for the inhabitants of Jerusalem have said to them, Get you far from the LORD; to us is this land given for an inheritance.

16 Therefore say, Thus says the LORD God: I will cast them far off among the Gentiles, and I will scatter them among the countries, nevertheless I will be to them a little sanctuary in the countries where they have gone.

17 Therefore say, Thus says the LORD God: I will gather you from among the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.

18 And they shall come thither, and shall remove from it all its idols and all its abominations.

19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh,

20 That they may walk in my commandments and keep my ordinances and do them; and they shall be my people, and I will be their God.

21 But as for those whose heart followed after their images and abominations, I will recompense their evil ways upon their own heads, says the LORD God.

22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them.

23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.

24 Then the spirit lifted me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of Chaldea to those of the captivity. So the vision that I had seen departed from me.

25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had shown me.

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 И поднял5375 меня дух,7307 и привел935 меня к восточным6931 воротам8179 дома1004 Господня,3068 которые обращены6437 к востоку.6921 И вот, у входа6607 в ворота8179 двадцать6242 пять2568 человек;376 и между8432 ними я видел7200 Иазанию,2970 сына1121 Азурова,5809 и Фалтию,6410 сына1121 Ванеева,1141 князей8269 народа.5971

2 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот люди,582 у которых на уме2803 беззаконие205 и которые дают3289 худой7451 совет6098 в городе5892 сем,

3 говоря:559 «еще не близко;7138 будем1129 строить1129 домы;1004 он котел,5518 а мы мясо».1320

4 Посему изреки5012 на них пророчество,5012 пророчествуй,5012 сын1121 человеческий.120

5 И нисшел5307 на меня Дух7307 Господень3068 и сказал559 мне: скажи,559 так говорит559 Господь:3068 что говорите559 вы, дом1004 Израилев,3478 и что на ум7307 вам приходит,4609 это Я знаю.3045

6 Много7235 убитых2491 ваших вы положили7235 в сем городе5892 и улицы2351 его наполнили4390 трупами.2491

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 убитые2491 ваши, которых вы положили7760 среди8432 него, суть мясо,1320 а он — котел;5518 но вас Я выведу3318 из8432 него.

8 Вы боитесь3372 меча,2719 и Я наведу935 на вас меч,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 И выведу3318 вас из8432 него, и отдам5414 вас в руку3027 чужих,2114 и произведу6213 над вами суд.8201

10 От меча2719 падете;5307 на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

11 Он не будет для вас котлом,5518 и вы не будете мясом1320 в8432 нем; на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас.

12 И узнаете,3045 что Я Господь;3068 ибо по заповедям2706 Моим вы не ходили1980 и уставов4941 Моих не выполняли,6213 а поступали6213 по уставам4941 народов,1471 окружающих5439 вас.

13 И было, когда я пророчествовал,5012 Фалтия,6410 сын1121 Ванеев,1141 умер.4191 И пал5307 я на5921 лице,6440 и возопил2199 громким1419 голосом,6963 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты хочешь до конца3617 истребить6213 остаток7611 Израиля?3478

14 И было ко мне слово1697 Господне:3068

15 сын1121 человеческий!120 твоим братьям,251 твоим братьям,251 твоим единокровным5821353 и всему дому1004 Израилеву,3478 всем им говорят559 живущие3427 в Иерусалиме:3389 «живите7368 вдали7368 от Господа;3068 нам во владение4181 отдана5414 эта земля».776

16 На это скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 хотя Я и удалил7368 их к народам1471 и хотя рассеял6327 их по землям,776 но Я буду для них некоторым4592 святилищем4720 в тех землях,776 куда пошли935 они.

17 Затем скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я соберу6908 вас из народов,5971 и возвращу622 вас из земель,776 в которые вы рассеяны;6327 и дам5414 вам землю127 Израилеву.3478

18 И придут935 туда, и извергнут5493 из нее все гнусности8251 ее и все мерзости8441 ее.

19 И дам5414 им сердце3820 единое,259 и дух7307 новый2319 вложу5414 в7130 них, и возьму5493 из плоти1320 их сердце68 каменное,3820 и дам5414 им сердце3820 плотяное,1320

20 чтобы они ходили3212 по заповедям2708 Моим, и соблюдали8104 уставы4941 Мои, и выполняли6213 их; и будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом.430

21 А чье сердце3820 увлечется1980 вслед гнусностей8251 их и мерзостей8441 их, поведение1870 тех обращу5414 на их голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

22 Тогда Херувимы3742 подняли5375 крылья3671 свои, и колеса212 подле5980 них; и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

23 И поднялась5927 слава3519 Господа3068 из среды8432 города5892 и остановилась5975 над горою,2022 которая на восток6924 от города.5892

24 И дух7307 поднял5375 меня и перенес935 меня в Халдею,3778 к переселенцам,1473 в видении,4758 Духом7307 Божиим.430 И отошло5927 от меня видение,4758 которое я видел.7200

25 И я пересказал1696 переселенцам1473 все слова1697 Господа,3068 которые Он открыл7200 мне.

Ezekiel

Chapter 11

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 MOREOVER the spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which looks eastward; and I beheld at the entrance of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

1 И поднял5375 меня дух,7307 и привел935 меня к восточным6931 воротам8179 дома1004 Господня,3068 которые обращены6437 к востоку.6921 И вот, у входа6607 в ворота8179 двадцать6242 пять2568 человек;376 и между8432 ними я видел7200 Иазанию,2970 сына1121 Азурова,5809 и Фалтию,6410 сына1121 Ванеева,1141 князей8269 народа.5971

2 Then the LORD said to me, Son of man, these are the men who devise mischief and give wicked counsel in this city,

2 И Он сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот люди,582 у которых на уме2803 беззаконие205 и которые дают3289 худой7451 совет6098 в городе5892 сем,

3 Saying, We have built houses in the midst of it; the city is the caldron, and we are the meat.

3 говоря:559 «еще не близко;7138 будем1129 строить1129 домы;1004 он котел,5518 а мы мясо».1320

4 Therefore prophesy against them, prophesy, O Son of man.

4 Посему изреки5012 на них пророчество,5012 пророчествуй,5012 сын1121 человеческий.120

5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says the LORD God: Thus have you desired, O house of Israel; for I know the inclination of your thought.

5 И нисшел5307 на меня Дух7307 Господень3068 и сказал559 мне: скажи,559 так говорит559 Господь:3068 что говорите559 вы, дом1004 Израилев,3478 и что на ум7307 вам приходит,4609 это Я знаю.3045

6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.

6 Много7235 убитых2491 ваших вы положили7235 в сем городе5892 и улицы2351 его наполнили4390 трупами.2491

7 Therefore thus says the LORD God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.

7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 убитые2491 ваши, которых вы положили7760 среди8432 него, суть мясо,1320 а он — котел;5518 но вас Я выведу3318 из8432 него.

8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the LORD God.

8 Вы боитесь3372 меча,2719 и Я наведу935 на вас меч,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069

9 And I will bring you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers, and I will execute judgments upon you.

9 И выведу3318 вас из8432 него, и отдам5414 вас в руку3027 чужих,2114 и произведу6213 над вами суд.8201

10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.

10 От меча2719 падете;5307 на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас, и узнаете,3045 что Я Господь.3068

11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the meat in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel;

11 Он не будет для вас котлом,5518 и вы не будете мясом1320 в8432 нем; на пределах1366 Израилевых3478 буду8199 судить8199 вас.

12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have followed after the ordinances of the Gentiles that are round about you.

12 И узнаете,3045 что Я Господь;3068 ибо по заповедям2706 Моим вы не ходили1980 и уставов4941 Моих не выполняли,6213 а поступали6213 по уставам4941 народов,1471 окружающих5439 вас.

13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, LORD God! wilt thou make full end of the remnant of Israel?

13 И было, когда я пророчествовал,5012 Фалтия,6410 сын1121 Ванеев,1141 умер.4191 И пал5307 я на5921 лице,6440 и возопил2199 громким1419 голосом,6963 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты хочешь до конца3617 истребить6213 остаток7611 Израиля?3478

14 And the word of the LORD came to me, saying,

14 И было ко мне слово1697 Господне:3068

15 Son of man, your brethren, your brethren, even your kindred, who are in your captivity, and all the house of Israel shall be annihilated, for the inhabitants of Jerusalem have said to them, Get you far from the LORD; to us is this land given for an inheritance.

15 сын1121 человеческий!120 твоим братьям,251 твоим братьям,251 твоим единокровным5821353 и всему дому1004 Израилеву,3478 всем им говорят559 живущие3427 в Иерусалиме:3389 «живите7368 вдали7368 от Господа;3068 нам во владение4181 отдана5414 эта земля».776

16 Therefore say, Thus says the LORD God: I will cast them far off among the Gentiles, and I will scatter them among the countries, nevertheless I will be to them a little sanctuary in the countries where they have gone.

16 На это скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 хотя Я и удалил7368 их к народам1471 и хотя рассеял6327 их по землям,776 но Я буду для них некоторым4592 святилищем4720 в тех землях,776 куда пошли935 они.

17 Therefore say, Thus says the LORD God: I will gather you from among the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.

17 Затем скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я соберу6908 вас из народов,5971 и возвращу622 вас из земель,776 в которые вы рассеяны;6327 и дам5414 вам землю127 Израилеву.3478

18 And they shall come thither, and shall remove from it all its idols and all its abominations.

18 И придут935 туда, и извергнут5493 из нее все гнусности8251 ее и все мерзости8441 ее.

19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh,

19 И дам5414 им сердце3820 единое,259 и дух7307 новый2319 вложу5414 в7130 них, и возьму5493 из плоти1320 их сердце68 каменное,3820 и дам5414 им сердце3820 плотяное,1320

20 That they may walk in my commandments and keep my ordinances and do them; and they shall be my people, and I will be their God.

20 чтобы они ходили3212 по заповедям2708 Моим, и соблюдали8104 уставы4941 Мои, и выполняли6213 их; и будут Моим народом,5971 а Я буду их Богом.430

21 But as for those whose heart followed after their images and abominations, I will recompense their evil ways upon their own heads, says the LORD God.

21 А чье сердце3820 увлечется1980 вслед гнусностей8251 их и мерзостей8441 их, поведение1870 тех обращу5414 на их голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them.

22 Тогда Херувимы3742 подняли5375 крылья3671 свои, и колеса212 подле5980 них; и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.

23 И поднялась5927 слава3519 Господа3068 из среды8432 города5892 и остановилась5975 над горою,2022 которая на восток6924 от города.5892

24 Then the spirit lifted me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of Chaldea to those of the captivity. So the vision that I had seen departed from me.

24 И дух7307 поднял5375 меня и перенес935 меня в Халдею,3778 к переселенцам,1473 в видении,4758 Духом7307 Божиим.430 И отошло5927 от меня видение,4758 которое я видел.7200

25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had shown me.

25 И я пересказал1696 переселенцам1473 все слова1697 Господа,3068 которые Он открыл7200 мне.

1.0x