Revelation

Chapter 12

1 And there appeared3700 a great3173 wonder4592 in heaven;3772 a woman1135 clothed4016 with the sun,2246 and the moon4582 under5270 her feet,4228 and on her head2776 a crown4735 of twelve1427 stars:792

2 And she being2192 with child1722 cried,2896 travailing5605 in birth,5605 and pained928 to be delivered.5088

3 And there appeared3700 another243 wonder4592 in heaven;3772 and behold2400 a great3173 red4450 dragon,1404 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns,2768 and seven2033 crowns1238 on his heads.2776

4 And his tail3769 drew4951 the third5154 part of the stars792 of heaven,3772 and did cast906 them to the earth:1093 and the dragon1404 stood2476 before1799 the woman1135 which3588 was ready3195 to be delivered,5088 for to devour2719 her child5043 as soon3752 as it was born.5088

5 And she brought5088 forth5088 a man730 child,5207 who3739 was to rule4165 all3956 nations1484 with a rod4464 of iron:4603 and her child5043 was caught726 up to God,2316 and to his throne.2362

6 And the woman1135 fled5343 into1519 the wilderness,2048 where3699 she has2192 a place5117 prepared2090 of God,2316 that they should feed5142 her there1563 a thousand5507 two1417 hundred1250 and three score1835 days.2250

7 And there was war4171 in heaven:3772 Michael3413 and his angels32 fought4170 against2596 the dragon;1404 and the dragon1404 fought4170 and his angels,32

8 And prevailed2480 not; neither3777 was their place5117 found2147 any2089 more2089 in heaven.3772

9 And the great3173 dragon1404 was cast906 out, that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and Satan,4567 which3588 deceives4105 the whole3650 world:3625 he was cast906 out into1519 the earth,1093 and his angels32 were cast906 out with him.

10 And I heard191 a loud3173 voice5456 saying3004 in heaven,3772 Now737 is come1096 salvation,4991 and strength,1411 and the kingdom932 of our God,2316 and the power1849 of his Christ:5547 for the accuser2725 of our brothers80 is cast2598 down,2598 which3588 accused2723 them before1799 our God2316 day2250 and night.3571

11 And they overcame3528 him by the blood129 of the Lamb,721 and by the word3056 of their testimony;3141 and they loved25 not their lives5590 to the death.2288

12 Therefore1223 5124 rejoice,2165 you heavens,3772 and you that dwell4637 in them. Woe3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 and of the sea!2281 for the devil1228 is come2597 down2597 to you, having2192 great3173 wrath,2372 because he knows1492 that he has2192 but a short3641 time.2540

13 And when3753 the dragon1404 saw1492 that he was cast906 to the earth,1093 he persecuted1377 the woman1135 which3748 brought5088 forth5088 the man730 child.

14 And to the woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle,105 that she might fly4072 into1519 the wilderness,2048 into1519 her place,5117 where3699 she is nourished5142 for a time,2540 and times,2540 and half2255 a time,2540 from the face4383 of the serpent.3789

15 And the serpent3789 cast906 out of his mouth4750 water5204 as a flood4215 after3694 the woman,1135 that he might cause4160 her to be carried4216 away of the flood.4216

16 And the earth1093 helped997 the woman,1135 and the earth1093 opened455 her mouth,4750 and swallowed2666 up the flood4215 which3739 the dragon1404 cast906 out of his mouth.4750

17 And the dragon1404 was wroth3710 with the woman,1135 and went565 to make4160 war4171 with the remnant3062 of her seed,4690 which3588 keep5083 the commandments1785 of God,2316 and have2192 the testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

Об'явлення

Розділ 12

1 І з'явилась на небі велика ознака: Жі́нка, зодя́гнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти́ зір.

2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду.

3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в.

4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить.

5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.

6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день.

7 І сталась на небі війна: Михаїл та його анголи́ вчинили зо змієм війну́. І змій воював та його анголи,

8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі.

9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені.

10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч!

11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!

12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“

13 А коли змій побачив, що додолу він ски́нений, то став переслі́дувати жінку, що вродила хлоп'я́.

14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су.

15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її.

16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст.

17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове.

Revelation

Chapter 12

Об'явлення

Розділ 12

1 And there appeared3700 a great3173 wonder4592 in heaven;3772 a woman1135 clothed4016 with the sun,2246 and the moon4582 under5270 her feet,4228 and on her head2776 a crown4735 of twelve1427 stars:792

1 І з'явилась на небі велика ознака: Жі́нка, зодя́гнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти́ зір.

2 And she being2192 with child1722 cried,2896 travailing5605 in birth,5605 and pained928 to be delivered.5088

2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та му́ки терпіла від по́роду.

3 And there appeared3700 another243 wonder4592 in heaven;3772 and behold2400 a great3173 red4450 dragon,1404 having2192 seven2033 heads2776 and ten1176 horns,2768 and seven2033 crowns1238 on his heads.2776

3 І з'явилася інша ознака на небі, — ось змій червоноогняни́й, великий, що мав сім голів та десять ро́гів, а на його го́ловах сім вінці́в.

4 And his tail3769 drew4951 the third5154 part of the stars792 of heaven,3772 and did cast906 them to the earth:1093 and the dragon1404 stood2476 before1799 the woman1135 which3588 was ready3195 to be delivered,5088 for to devour2719 her child5043 as soon3752 as it was born.5088

4 Його хвіст змів третину зір із неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вро́дить.

5 And she brought5088 forth5088 a man730 child,5207 who3739 was to rule4165 all3956 nations1484 with a rod4464 of iron:4603 and her child5043 was caught726 up to God,2316 and to his throne.2362

5 І дитину вроди́ла вона чоловічої ста́ті, що всі наро́ди має па́сти залі́зним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.

6 And the woman1135 fled5343 into1519 the wilderness,2048 where3699 she has2192 a place5117 prepared2090 of God,2316 that they should feed5142 her there1563 a thousand5507 two1417 hundred1250 and three score1835 days.2250

6 А жінка втекла́ на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вгото́ване, щоб там годува́ли її тисячу двісті шістдеся́т день.

7 And there was war4171 in heaven:3772 Michael3413 and his angels32 fought4170 against2596 the dragon;1404 and the dragon1404 fought4170 and his angels,32

7 І сталась на небі війна: Михаїл та його анголи́ вчинили зо змієм війну́. І змій воював та його анголи,

8 And prevailed2480 not; neither3777 was their place5117 found2147 any2089 more2089 in heaven.3772

8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі.

9 And the great3173 dragon1404 was cast906 out, that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and Satan,4567 which3588 deceives4105 the whole3650 world:3625 he was cast906 out into1519 the earth,1093 and his angels32 were cast906 out with him.

9 І ски́нений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана́, що зво́дить світ, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи́ були скинені.

10 And I heard191 a loud3173 voice5456 saying3004 in heaven,3772 Now737 is come1096 salvation,4991 and strength,1411 and the kingdom932 of our God,2316 and the power1849 of his Christ:5547 for the accuser2725 of our brothers80 is cast2598 down,2598 which3588 accused2723 them before1799 our God2316 day2250 and night.3571

10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: „Тепер настало спасі́ння, і сила, і царство нашого Бога, і вла́да Христа Його, бо скинений той, хто братів наших ска́ржив, хто перед нашим Богом оска́ржував їх день і ніч!

11 And they overcame3528 him by the blood129 of the Lamb,721 and by the word3056 of their testimony;3141 and they loved25 not their lives5590 to the death.2288

11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засві́дчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!

12 Therefore1223 5124 rejoice,2165 you heavens,3772 and you that dwell4637 in them. Woe3759 to the inhabitants2730 of the earth1093 and of the sea!2281 for the devil1228 is come2597 down2597 to you, having2192 great3173 wrath,2372 because he knows1492 that he has2192 but a short3641 time.2540

12 Через це звесели́ся ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!“

13 And when3753 the dragon1404 saw1492 that he was cast906 to the earth,1093 he persecuted1377 the woman1135 which3748 brought5088 forth5088 the man730 child.

13 А коли змій побачив, що додолу він ски́нений, то став переслі́дувати жінку, що вродила хлоп'я́.

14 And to the woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle,105 that she might fly4072 into1519 the wilderness,2048 into1519 her place,5117 where3699 she is nourished5142 for a time,2540 and times,2540 and half2255 a time,2540 from the face4383 of the serpent.3789

14 І жінці да́ні були два крила великого орла, щоб від змі́я летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи́, і півча́су.

15 And the serpent3789 cast906 out of his mouth4750 water5204 as a flood4215 after3694 the woman,1135 that he might cause4160 her to be carried4216 away of the flood.4216

15 I пустив змій за жінкою з уст своїх во́ду, як рі́чку, щоб річка схопи́ла її.

16 And the earth1093 helped997 the woman,1135 and the earth1093 opened455 her mouth,4750 and swallowed2666 up the flood4215 which3739 the dragon1404 cast906 out of his mouth.4750

16 Та жінці земля помогла, — і розкрила земля свої у́ста, та й випила річку, яку змій пустив із своїх уст.

17 And the dragon1404 was wroth3710 with the woman,1135 and went565 to make4160 war4171 with the remnant3062 of her seed,4690 which3588 keep5083 the commandments1785 of God,2316 and have2192 the testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

17 І змій розлютува́вся на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідо́цтво Ісусове.

1.0x