Revelation
Chapter 16
|
Die Offenbarung
Kapitel 16
|
1 And I heard191 a great3173 voice5456 out of the temple3485 saying3004 to the seven2033 angels,32 Go5217 your ways, and pour1632 out the vials5357 of the wrath2372 of God2316 on the earth.1093
|
1 Und2532 ich hörete eine große3173 Stimme5456 aus1537 dem Tempel3485, die sprach3004 zu191 den sieben2033 Engeln32: Gehet hin5217 und2532 gießet1632 aus die Schalen5357 des Zornes Gottes2316 auf1519 die Erde1093.
|
2 And the first4413 went,565 and poured1632 out his vial5357 on the earth;1093 and there fell1096 a noisome2556 and grievous4190 sore1668 on the men444 which3588 had2192 the mark5480 of the beast,2342 and on them which worshipped4352 his image.1504
|
2 Und2532 der erste4413 ging hin und2532 goß seine846 Schale5357 aus565 auf1519 die Erde1093. Und2532 es ward1632 eine böse2556 und2532 arge4190 Drüse1668 an1909 den444 Menschen, die das3588 Malzeichen5480 des Tieres2342 hatten2192, und2532 die sein1096 Bild1504 anbeteten4352.
|
3 And the second1208 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sea;2281 and it became1096 as the blood129 of a dead3498 man: and every3956 living2198 soul5590 died599 in the sea.2281
|
3 Und2532 der1722 andere1208 Engel32 goß aus seine Schale5357 ins Meer2281. Und2532 es ward1632 Blut129, als5613 eines Toten3498; und2532 alle3956 lebendigen2198 Seelen5590 starben599 in1519 dem Meer2281.
|
4 And the third5154 angel32 poured1632 out his vial5357 on the rivers4215 and fountains4077 of waters;5204 and they became1096 blood.129
|
4 Und2532 der dritte5154 Engel32 goß aus seine Schale5357 in1519 die Wasserströme4215 und2532 in1519 die Wasserbrunnen4077. Und es ward1632 Blut129.
|
5 And I heard191 the angel32 of the waters5204 say,3004 You are1488 righteous,1342 O Lord,2962 which3588 are,1488 and were,2258 and shall be, because3754 you have judged2919 thus.5023
|
5 Und2532 ich hörete den3588 Engel32 sagen3004: HErr2962, du191 bist1488 gerecht1342, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 heilig3741, daß3754 du solches5023 geurteilt hast2919.
|
6 For they have shed1632 the blood129 of saints40 and prophets,4396 and you have given1325 them blood129 to drink;4095 for they are worthy.514
|
6 Denn3754 sie846 haben1632 das Blut129 der Heiligen40 und2532 der Propheten4396 vergossen, und2532 Blut129 hast du ihnen zu trinken4095 gegeben1325; denn1063 sie sind‘s1526 wert514.
|
7 And I heard191 another243 out of the altar2379 say,3004 Even3483 so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and righteous1342 are your judgments.2920
|
7 Und2532 ich191 hörete einen andern243 Engel aus1537 dem Altar2379 sagen3004: Ja3483, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316, deine4675 Gerichte2920 sind1342 wahrhaftig228 und2532 gerecht.
|
8 And the fourth5067 angel32 poured1632 out his vial5357 on the sun;2246 and power was given1325 to him to scorch2739 men444 with fire.4442
|
8 Und2532 der vierte5067 Engel32 goß aus seine846 Schale5357 in1722 die Sonne2246, und2532 ward1632 ihm gegeben1325, den444 Menschen heiß zu machen2739 mit1909 Feuer4442.
|
9 And men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and blasphemed987 the name3686 of God,2316 which3588 has2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and they repented3340 not to give1325 him glory.1391
|
9 Und2532 den444 Menschen ward heiß2739 vor großer3173 Hitze2738, und2532 lästerten987 den3588 Namen3686 Gottes2316, der5025 Macht1849 hat2192 über1909 diese Plagen4127; und2532 taten3340 nicht3756 Buße, ihm846 die Ehre1391 zu geben1325.
|
10 And the fifth3991 angel32 poured1632 out his vial5357 on the seat2362 of the beast;2342 and his kingdom932 was full of darkness;4656 and they gnawed3145 their tongues1100 for pain,4192
|
10 Und2532 der fünfte3991 Engel32 goß aus1537 seine846 Schale5357 auf1909 den Stuhl2362 des Tieres2342. Und2532 sein1096 Reich932 ward1632 verfinstert4656; und2532 sie zerbissen3145 ihre Zungen1100 vor Schmerzen4192
|
11 And blasphemed987 the God2316 of heaven3772 because1537 of their pains4192 and their sores,1668 and repented3340 not of their deeds.2041
|
11 und2532 lästerten987 GOtt2316 im1537 Himmel3772 vor ihren Schmerzen4192 und1537 vor ihren Drüsen1668; und2532 taten3340 nicht3756 Buße für1537 ihre Werke2041.
|
12 And the sixth1623 angel32 poured1632 out his vial5357 on the great3173 river4215 Euphrates;2166 and the water5204 thereof846 was dried3583 up, that the way3598 of the kings935 of the east395 might be prepared.2090
|
12 Und2532 der sechste1623 Engel32 goß1632 aus575 seine846 Schale5357 auf den großen3173 Wasserstrom Euphrat2166; und2532 das Wasser4215 vertrocknete3583, auf daß2443 bereitet2090 würde der Weg3598 den Königen935 vom1909 Aufgang der Sonne2246.
|
13 And I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of the mouth4750 of the dragon,1404 and out of the mouth4750 of the beast,2342 and out of the mouth4750 of the false5578 prophet.5578
|
13 Und2532 ich sah1492 aus1537 dem Munde4750 des Drachen1404 und aus1537 dem Munde4750 des Tieres2342 und aus1537 dem Munde4750 des falschen Propheten5578 drei5140 unreine169 Geister4151 gehen gleich3664 den Fröschen944.
|
14 For they are the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which go1607 forth1607 to the kings935 of the earth1093 and of the whole3650 world,3625 to gather4863 them to the battle4171 of that great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841
|
14 Und1063 sind1526 Geister4151 der1565 Teufel1142; die tun4160 Zeichen4592 und2532 gehen1607 aus1607 zu den Königen935 auf1909 Erden1093 und auf den ganzen3650 Kreis der Welt3625, sie zu versammeln4863 in1519 den Streit4171 auf jenen großen3173 Tag2250 Gottes2316, des846 Allmächtigen3841.
|
15 Behold,2400 I come2064 as a thief.2812 Blessed3107 is he that watches,1127 and keeps5083 his garments,2440 lest2443 3361 he walk4043 naked,1131 and they see991 his shame.808
|
15 Siehe2400, ich komme2064 wie5613 ein Dieb2812! Selig3107 ist, der da wachet1127 und2532 hält5083 seine846 Kleider2440, daß3363 er nicht bloß1131 wandele, und2532 man nicht seine Schande808 sehe991.
|
16 And he gathered4863 them together4863 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew1447 tongue1447 Armageddon.717
|
16 Und2532 er846 hat sie versammelt4863 an einen Ort5117, der da heißt2564 auf1519 hebräisch1447 Harmageddon.
|
17 And the seventh1442 angel32 poured1632 out his vial5357 into1519 the air;109 and there came1831 a great3173 voice5456 out of the temple3485 of heaven,3772 from the throne,2362 saying,3004 It is done.1096
|
17 Und2532 der siebente1442 Engel32 goß aus1831 seine Schale5357 in1519 die Luft109. Und2532 es ging aus eine3173 Stimme5456 vom575 Himmel3772 aus dem575 Stuhl2362, die sprach3004: Es ist1632 geschehen1096.
|
18 And there were voices,5456 and thunders,1027 and lightning;796 and there was a great3173 earthquake,4578 such3634 as was not since575 3739 men444 were on the earth,1093 so5082 mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173
|
18 Und2532 es wurden1096 Stimmen5456 und2532 Donner1027 und2532 Blitze796; und2532 ward ein großes3173 Erdbeben4578, daß solches3634 nicht3756 gewesen1096 ist, seit der Zeit1909 Menschen444 auf575 Erden1093 gewesen1096 sind, solches1096 Erdbeben4578 also3779 groß5082.
|
19 And the great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and the cities4172 of the nations1484 fell:4098 and great3173 Babylon897 came3415 in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 to her the cup4221 of the wine3631 of the fierceness2372 of his wrath.3709
|
19 Und2532 aus der großen3173 Stadt4172 wurden1096 drei5140 Teile3313, und2532 die897 Städte4172 der Heiden1484 fielen4098. Und2532 Babylon, der großen3173, ward gedacht3415 vor1799 GOtt2316, ihr846 zu1519 geben1325 den Kelch4221 des Weins3631 von seinem grimmigen3709 Zorn2372.
|
20 And every3956 island3520 fled5343 away, and the mountains3735 were not found.2147
|
20 Und2532 alle3956 Inseln3520 entflohen5343, und2532 keine3756 Berge3735 wurden funden.
|
21 And there fell2597 on men444 a great3173 hail5464 out of heaven,3772 every stone about5613 the weight5006 of a talent:5006 and men444 blasphemed987 God2316 because1537 of the plague4127 of the hail;5464 for the plague4127 thereof846 was exceeding4970 great.3173
|
21 Und2532 ein großer3173 Hagel5464 als5613 ein Zentner5006 fiel2597 vom1537 Himmel3772 auf1537 die Menschen444. Und2532 die Menschen444 lästerten987 GOtt2316 über1909 der Plage4127 des Hagels; denn3754 seine846 Plage4127 ist2076 sehr4970 groß3173.
|