Revelation
Chapter 14
|
Die Offenbarung
Kapitel 14
|
1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359
|
1 Und2532 ich sah1492 ein Lamm721 stehen2476 auf1909 dem846 Berge3735 Zion4622 und2532 mit2532 ihm846 hundertvierundvierzigtausend1540, die hatten2192 den Namen3686 seines Vaters3962 geschrieben1125 an1909 ihrer Stirn3359.
|
2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788
|
2 Und2532 hörete eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 als5613 eines großen4183 Wassers5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 eines großen3173 Donners1027; und2532 die191 Stimme5456, die191 ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf1722 ihren Harfen2788 spielen2789.
|
3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093
|
3 Und2532 sangen103 wie5613 ein neu2537 Lied5603 vor1799 dem1508 Stuhl2362 und2532 vor1799 den vier5064 Tieren2226 und2532 den Ältesten4245; und2532 niemand3762 konnte1410 das3588 Lied5603 lernen3129 ohne die hundertvierundvierzigtausend1540, die erkauft59 sind von575 der Erde1093.
|
4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721
|
4 Diese3778 sind‘s1526, die3739 mit Weibern1135 nicht3756 befleckt3435 sind1526; denn1063 sie3778 sind1526 Jungfrauen3933 und302 folgen190 dem3588 Lamm721 nach3326, wo es hingehet. Diese3778 sind erkauft59 aus den444 Menschen zu Erstlingen536 GOtt2316 und2532 dem575 Lamm721.
|
5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316
|
5 Und2532 in1722 ihrem Munde4750 ist kein3756 Falsches funden; denn1063 sie846 sind1526 unsträflich299 vor1799 dem Stuhl2362 Gottes2316.
|
6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992
|
6 Und2532 ich sah1492 einen243 Engel32 fliegen4072 mitten durch den Himmel3321, der hatte2192 ein ewig166 Evangelium2098, zu1722 verkündigen2097 denen, die auf1909 Erden1093 sitzen und2532 wohnen2730, und2532 allen3956 Heiden1484 und2532 Geschlechtern5443 und2532 Sprachen1100 und Völkern2992;
|
7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204
|
7 und2532 sprach3004 mit großer3173 Stimme5456: Fürchtet5399 GOtt2316 und2532 gebet1325 ihm846 die Ehre1391; denn3754 die Zeit5610 seines846 Gerichts2920 ist kommen2064; und4352 betet an den, der gemacht4160 hat1722 Himmel3772 und2532 Erde1093 und2532 Meer2281 und2532 die Wasserbrunnen4077!
|
8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202
|
8 Und2532 ein anderer243 Engel32 folgete nach190, der1537 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173 Stadt4172; denn3754 sie hat mit dem Wein3631 ihrer Hurerei4202 getränket alle3956 Heiden1484.
|
9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495
|
9 Und2532 der dritte5154 Engel32 folgete diesem nach190 und4352 sprach3004 mit1722 großer3173 Stimme5456: So jemand1536 das Tier2342 anbetet und2532 sein Bild1504 und2532 nimmt2983 das Malzeichen5480 an1909 seine846 Stirn3359 oder2228 an1909 seine846 Hand5495,
|
10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721
|
10 der wird von1537 dem3588 Wein3631 der Zornes3709 Gottes2316 trinken4095, der eingeschenket und2532 lauter194 ist2767 in1722 seines Zornes Kelch4221; und2532 wird gequälet werden928 mit1722 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vor1799 den heiligen40 Engeln32 und2532 vor1799 dem Lamm721.
|
11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686
|
11 Und2532 der Rauch2586 ihrer Qual929 wird aufsteigen305 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165; und2532 sie846 haben2192 keine3756 Ruhe372 Tag2250 und2532 Nacht3571, die das3588 Tier2342 haben2983 angebetet und4352 sein846 Bild1504, und2532 so2532 jemand1536 hat das Malzeichen5480 seines846 Namens3686 angenommen.
|
12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424
|
12 Hier5602 ist2076 Geduld5281 der Heiligen40; hier5602 sind, die da halten5083 die Gebote1785 Gottes2316 und2532 den Glauben4102 an JEsum2424.
|
13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.
|
13 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 vom Himmel3772 zu191 mir3427 sagen3004: Schreibe1125: Selig3107 sind die Toten3498, die in1722 dem3588 HErrn2962 sterben599, von1537 nun an534. Ja3483, der Geist4151 spricht3004, daß2443 sie1161 ruhen373 von1537 ihrer Arbeit2873; denn ihre846 Werke2041 folgen190 ihnen846 nach3326.
|
14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407
|
14 Und2532 ich sah1492, und2532 siehe2400, eine weiße3022 Wolke3507, und2532 auf1909 der Wolke3507 sitzen2521 einen, der gleich3664 war eines Menschen444 Sohn; der hatte2192 eine güldene Krone4735 auf1909 seinem Haupt2776 und2532 in1722 seiner Hand5495 eine scharfe3691 Sichel1407.
|
15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583
|
15 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging2064 aus1537 dem4671 Tempel3485 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu1722 dem, der auf der Wolke3507 saß2521: Schlage an3992 mit deiner4675 Sichel1407 und ernte2325; denn3754 die Zeit1909 zu ernten2325 ist kommen1831; denn3754 die Ernte der Erde1093 ist dürre worden.
|
16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325
|
16 Und2532 der auf der Wolke3507 saß2521, schlug an1909 mit seiner Sichel1407 an1909 die Erde1093; und2532 die Erde1093 ward906 geerntet2325.
|
17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407
|
17 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem3588 Tempel3485 im1537 Himmel3772, der1722 hatte2192 eine scharfe3691 Hippe1407.
|
18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187
|
18 Und2532 ein anderer243 Engel32 ging aus1831 dem846 Altar2379, der hatte2192 Macht1849 über1909 das Feuer4442 und2532 rief5455 mit großem3173 Geschrei2906 zu dem, der die scharfe3691 Hippe1407 hatte2192, und2532 sprach3004: Schlag3992 an1537 mit deiner4675 scharfen Hippe1407 und schneide5166 die Trauben1009 auf Erden1093; denn3754 ihre Beeren4718 sind reif187.
|
19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316
|
19 Und2532 der Engel32 schlug906 an1519 mit seiner Hippe1407 an die Erde1093 und2532 schnitt5166 die Reben der Erde1093 und2532 warf906 sie in1519 die große3173 Kelter3025 des Zornes Gottes2316.
|
20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712
|
20 Und2532 die Kelter3025 ward außer1854 der Stadt4172 gekeltert; und2532 das Blut129 ging1831 von1537 der Kelter bis891 an575 die Zäume5469 der Pferde2462, durch tausend5507 sechshundert1812 Feldwegs.
|