RevelationChapter 12 |
1 And there appeared |
2 And she being |
3 And there appeared |
4 And his tail |
5 And she brought |
6 And the woman |
7 And there was war |
8 And prevailed |
9 And the great |
10 And I heard |
11 And they overcame |
12 Therefore |
13 And when |
14 And to the woman |
15 And the serpent |
16 And the earth |
17 And the dragon |
ОткровениеГлава 12 |
1 |
2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. |
3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было. |
4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его. |
5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его, |
6 а женщина скрылась в пустыне, в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой тысячу двести шестьдесят дней. |
7 |
8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе. |
9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени. |
15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением. |
16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей. |
17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса. |
RevelationChapter 12 |
ОткровениеГлава 12 |
1 And there appeared |
1 |
2 And she being |
2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить. |
3 And there appeared |
3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было. |
4 And his tail |
4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его. |
5 And she brought |
5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его, |
6 And the woman |
6 а женщина скрылась в пустыне, в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой тысячу двести шестьдесят дней. |
7 And there was war |
7 |
8 And prevailed |
8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе. |
9 And the great |
9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими. |
10 And I heard |
10 |
11 And they overcame |
11 |
12 Therefore |
12 |
13 And when |
13 |
14 And to the woman |
14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла, чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней, сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени. |
15 And the serpent |
15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением. |
16 And the earth |
16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей. |
17 And the dragon |
17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса. |