Revelation

Chapter 3

1 And to the angel32 of the church1577 in Sardis4554 write;1125 These3592 things said3004 he that has2192 the seven2033 Spirits4151 of God,2316 and the seven2033 stars;792 I know1492 your works,2041 that you have2192 a name3686 that you live,2198 and are1488 dead.3498

2 Be watchful,1127 and strengthen4741 the things which remain,3062 that are ready3195 to die:599 for I have not found2147 your works2041 perfect4137 before1799 God.2316

3 Remember3421 therefore3767 how4459 you have received2983 and heard,191 and hold5083 fast, and repent.3340 If1437 therefore3767 you shall not watch,1127 I will come2240 on1909 you as a thief,2812 and you shall not know1097 what4169 hour5610 I will come2240 on you.

4 You have2192 a few3641 names3686 even2532 in Sardis4554 which3739 have not defiled3435 their garments;2440 and they shall walk4043 with me in white:3022 for they are worthy.514

5 He that overcomes,3528 the same3778 shall be clothed4016 in white3022 raiment;2440 and I will not blot1813 out his name3686 out of the book976 of life,2222 but I will confess1843 his name3686 before1799 my Father,3962 and before1799 his angels.32

6 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

7 And to the angel32 of the church1577 in Philadelphia5359 write;1125 These3592 things said3004 he that is holy,40 he that is true,228 he that has2192 the key2807 of David,1138 he that opens,455 and no3762 man3762 shuts;2808 and shuts,2808 and no3762 man3762 opens;455

8 I know1492 your works:2041 behold,2400 I have set1325 before1799 you an open455 door,2374 and no3762 man3762 can1410 shut2808 it: for you have2192 a little3398 strength,1411 and have kept5083 my word,3056 and have not denied720 my name.3686

9 Behold,2400 I will make1325 them of the synagogue4864 of Satan,4567 which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but do lie;5574 behold,2400 I will make4160 them to come2240 and worship4352 before1799 your feet,4228 and to know1097 that I have loved25 you.

10 Because3754 you have kept5083 the word3056 of my patience,5281 I also2504 will keep5083 you from the hour5610 of temptation,3986 which3588 shall come2064 on all3650 the world,3625 to try3985 them that dwell2730 on the earth.1093

11 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 hold2902 that fast which3739 you have,2192 that no3367 man3367 take2983 your crown.4735

12 Him that overcomes3528 will I make4160 a pillar4769 in the temple3485 of my God,2316 and he shall go1831 no3364 more2089 out: and I will write1125 on him the name3686 of my God,2316 and the name3686 of the city4172 of my God,2316 which3588 is new2537 Jerusalem,2419 which3588 comes2597 down2597 out of heaven3772 from my God:2316 and I will write on him my new2537 name.3686

13 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

14 And to the angel32 of the church1577 of the Laodiceans2994 write;1125 These3592 things said3004 the Amen,281 the faithful4103 and true228 witness,3144 the beginning746 of the creation2937 of God;2316

15 I know1492 your works,2041 that you are1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot:2200 I would3785 you were1498 cold5593 or2228 hot.2200

16 So3779 then because3754 you are1488 lukewarm,5513 and neither3777 cold5593 nor3777 hot,2200 I will3195 spew1692 you out of my mouth.4750

17 Because3754 you say,3004 I am1510 rich,4145 and increased4147 with goods,4147 and have2192 need5532 of nothing;3762 and know1492 not that you are1488 wretched,5005 and miserable,1652 and poor,4434 and blind,5185 and naked:1131

18 I counsel4823 you to buy59 of me gold5553 tried4448 in the fire,4442 that you may be rich;4147 and white3022 raiment,2440 that you may be clothed,4016 and that the shame152 of your nakedness1132 do not appear;5319 and anoint1472 your4675 eyes3788 with eye salve,2854 that you may see.991

19 As many3745 as I love,5368 I rebuke1651 and chasten:3811 be zealous2206 therefore,3767 and repent.3340

20 Behold,2400 I stand2476 at1909 the door,2374 and knock:2925 if1437 any5100 man hear191 my voice,5456 and open455 the door,2374 I will come1525 in to him, and will sup1172 with him, and he with me.

21 To him that overcomes3528 will I grant1325 to sit2523 with me in my throne,2362 even2504 as I also2504 overcame,3528 and am set2523 down2523 with my Father3962 in his throne.2362

22 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

Об'явлення

Розділ 3

1 А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.

2 Будь чуйни́й та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закі́нченими перед Богом Моїм.

3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйни́й, то на тебе прийду́, немов злодій, і ти знати не бу́деш, якої години на тебе прийду́.

4 Та ти маєш і в Са́рдах кілька імен, що одежі своєї вони не опога́нили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гі́дні вони.

5 Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його ангола́ми.

6 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

7 І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.

8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся.

9 Ось Я зроблю́, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, — ось Я зроблю́, що вони „при́йдуть та вклоняться перед ногами твоїми“, і пізнають, що „Я полюбив тебе“.

10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу́ від години випробо́вування, що має прийти на ввесь світ, щоб ви́пробувати ме́шканців землі.

11 Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

12 Переможця зроблю́ Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу́ Ім'я́ Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Ново́го, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я́ Своє.

13 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

14 І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:

15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!

16 А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.

17 Бо ти кажеш: „Я багатий, і збагатів, і не потребу́ю нічого“. А не знаєш, що ти нужде́нний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!

18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.

19 Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду́, і буду вече́ряти з ним, а він зо Мною.

21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.

22 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

Revelation

Chapter 3

Об'явлення

Розділ 3

1 And to the angel32 of the church1577 in Sardis4554 write;1125 These3592 things said3004 he that has2192 the seven2033 Spirits4151 of God,2316 and the seven2033 stars;792 I know1492 your works,2041 that you have2192 a name3686 that you live,2198 and are1488 dead.3498

1 А до ангола Церкви в Са́рдах напиши: „Оце каже Той, Хто має сім Божих Ду́хів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я́, ніби живий, а ти мертвий.

2 Be watchful,1127 and strengthen4741 the things which remain,3062 that are ready3195 to die:599 for I have not found2147 your works2041 perfect4137 before1799 God.2316

2 Будь чуйни́й та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закі́нченими перед Богом Моїм.

3 Remember3421 therefore3767 how4459 you have received2983 and heard,191 and hold5083 fast, and repent.3340 If1437 therefore3767 you shall not watch,1127 I will come2240 on1909 you as a thief,2812 and you shall not know1097 what4169 hour5610 I will come2240 on you.

3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйни́й, то на тебе прийду́, немов злодій, і ти знати не бу́деш, якої години на тебе прийду́.

4 You have2192 a few3641 names3686 even2532 in Sardis4554 which3739 have not defiled3435 their garments;2440 and they shall walk4043 with me in white:3022 for they are worthy.514

4 Та ти маєш і в Са́рдах кілька імен, що одежі своєї вони не опога́нили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гі́дні вони.

5 He that overcomes,3528 the same3778 shall be clothed4016 in white3022 raiment;2440 and I will not blot1813 out his name3686 out of the book976 of life,2222 but I will confess1843 his name3686 before1799 my Father,3962 and before1799 his angels.32

5 Переможець зодя́гнеться в білу одежу, а йме́ння його Я не змию із книги життя, і ймення його ви́знаю перед Отцем Своїм і перед Його ангола́ми.

6 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

6 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

7 And to the angel32 of the church1577 in Philadelphia5359 write;1125 These3592 things said3004 he that is holy,40 he that is true,228 he that has2192 the key2807 of David,1138 he that opens,455 and no3762 man3762 shuts;2808 and shuts,2808 and no3762 man3762 opens;455

7 І до ангола Церкви в Філяде́льфії напиши: „Оце каже Святий, Правдивий, що має „ключа Давидового, що Він відчиняє, — і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, — і ніхто не відчинить“.

8 I know1492 your works:2041 behold,2400 I have set1325 before1799 you an open455 door,2374 and no3762 man3762 can1410 shut2808 it: for you have2192 a little3398 strength,1411 and have kept5083 my word,3056 and have not denied720 my name.3686

8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся.

9 Behold,2400 I will make1325 them of the synagogue4864 of Satan,4567 which3588 say3004 they are Jews,2453 and are not, but do lie;5574 behold,2400 I will make4160 them to come2240 and worship4352 before1799 your feet,4228 and to know1097 that I have loved25 you.

9 Ось Я зроблю́, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, — ось Я зроблю́, що вони „при́йдуть та вклоняться перед ногами твоїми“, і пізнають, що „Я полюбив тебе“.

10 Because3754 you have kept5083 the word3056 of my patience,5281 I also2504 will keep5083 you from the hour5610 of temptation,3986 which3588 shall come2064 on all3650 the world,3625 to try3985 them that dwell2730 on the earth.1093

10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу́ від години випробо́вування, що має прийти на ввесь світ, щоб ви́пробувати ме́шканців землі.

11 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 hold2902 that fast which3739 you have,2192 that no3367 man3367 take2983 your crown.4735

11 Я прийду́ незабаром. Тримай, що́ ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

12 Him that overcomes3528 will I make4160 a pillar4769 in the temple3485 of my God,2316 and he shall go1831 no3364 more2089 out: and I will write1125 on him the name3686 of my God,2316 and the name3686 of the city4172 of my God,2316 which3588 is new2537 Jerusalem,2419 which3588 comes2597 down2597 out of heaven3772 from my God:2316 and I will write on him my new2537 name.3686

12 Переможця зроблю́ Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу́ Ім'я́ Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Ново́го, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я́ Своє.

13 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

13 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

14 And to the angel32 of the church1577 of the Laodiceans2994 write;1125 These3592 things said3004 the Amen,281 the faithful4103 and true228 witness,3144 the beginning746 of the creation2937 of God;2316

14 І до ангола Церкви в Лаодикі́ї напиши: „Оце каже Амі́нь, Свідок вірний і правдивий, поча́ток Божого тво́рива:

15 I know1492 your works,2041 that you are1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot:2200 I would3785 you were1498 cold5593 or2228 hot.2200

15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!

16 So3779 then because3754 you are1488 lukewarm,5513 and neither3777 cold5593 nor3777 hot,2200 I will3195 spew1692 you out of my mouth.4750

16 А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.

17 Because3754 you say,3004 I am1510 rich,4145 and increased4147 with goods,4147 and have2192 need5532 of nothing;3762 and know1492 not that you are1488 wretched,5005 and miserable,1652 and poor,4434 and blind,5185 and naked:1131

17 Бо ти кажеш: „Я багатий, і збагатів, і не потребу́ю нічого“. А не знаєш, що ти нужде́нний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!

18 I counsel4823 you to buy59 of me gold5553 tried4448 in the fire,4442 that you may be rich;4147 and white3022 raiment,2440 that you may be clothed,4016 and that the shame152 of your nakedness1132 do not appear;5319 and anoint1472 your4675 eyes3788 with eye salve,2854 that you may see.991

18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагати́тись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб га́ньба наготи́ твоєї не видна була, а ма́стю на очі намасти́ свої очі, щоб бачити.

19 As many3745 as I love,5368 I rebuke1651 and chasten:3811 be zealous2206 therefore,3767 and repent.3340

19 Кого Я люблю́, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

20 Behold,2400 I stand2476 at1909 the door,2374 and knock:2925 if1437 any5100 man hear191 my voice,5456 and open455 the door,2374 I will come1525 in to him, and will sup1172 with him, and he with me.

20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду́, і буду вече́ряти з ним, а він зо Мною.

21 To him that overcomes3528 will I grant1325 to sit2523 with me in my throne,2362 even2504 as I also2504 overcame,3528 and am set2523 down2523 with my Father3962 in his throne.2362

21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.

22 He that has2192 an ear,3775 let him hear191 what5101 the Spirit4151 said3004 to the churches.1577

22 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“

1.0x