Revelation
Chapter 20
|
Die Offenbarung
Kapitel 20
|
1 And I saw1492 an angel32 come2597 down2597 from heaven,3772 having2192 the key2807 of the bottomless12 pit and a great3173 chain254 in his hand.5495
|
1 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 vom1537 Himmel3772 fahren2597, der hatte2192 den Schlüssel2807 zum Abgrund12 und2532 eine große3173 Kette254 in1909 seiner Hand5495
|
2 And he laid hold2902 on the dragon,1404 that old744 serpent,3789 which3739 is the Devil,1228 and Satan,4567 and bound1210 him a thousand5507 years,2094
|
2 und2532 ergriff2902 den Drachen1404, die3739 alte744 Schlange3789, welche ist2076 der Teufel1228 und2532 der Satan4567, und2532 band1210 ihn846 tausend5507 Jahre2094.
|
3 And cast906 him into1519 the bottomless12 pit, and shut2808 him up, and set4972 a seal4972 on him, that he should deceive4105 the nations1484 no3361 more,2089 till891 the thousand5507 years2094 should be fulfilled:5055 and after3326 that he must1163 be loosed3089 a little3398 season.5550
|
3 Und2532 warf906 ihn in1519 den Abgrund12 und2532 verschloß2808 ihn und2532 versiegelte4972 oben1883 darauf, daß3363 er846 nicht verführen4105 sollte die5023 Heiden1484, bis891 daß3363 vollendet würden tausend5507 Jahre2094; und2532 danach muß1163 er los3089 werden5055 eine kleine3398 Zeit5550.
|
4 And I saw1492 thrones,2362 and they sat2523 on them, and judgment2917 was given1325 to them: and I saw the souls5590 of them that were beheaded3990 for the witness3141 of Jesus,2424 and for the word3056 of God,2316 and which3748 had not worshipped4352 the beast,2342 neither3777 his image,1504 neither2532 3756 had received2983 his mark5480 on their foreheads,3359 or2532 in their hands;5495 and they lived2198 and reigned936 with Christ5547 a thousand5507 years.2094
|
4 Und2532 ich sah Stühle2362, und2532 sie846 setzten sich2523 darauf, und2532 ihnen ward gegeben1325 das1492 Gericht2917; und2532 die3748 Seelen5590 der3056 Enthaupteten um1223 des846 Zeugnisses3141 JEsu2424 und2532 um1223 des846 Wortes Gottes2316 willen, und2532 die nicht3756 angebetet hatten das1909 Tier2342 noch3756 sein936 Bild und4352 nicht3777 genommen2983 hatten sein Malzeichen5480 an1909 ihre Stirn3359 und4352 auf1909 ihre Hand5495: diese lebten2198 und2532 regierten mit2532 Christo5547 tausend5507 Jahre2094.
|
5 But the rest3062 of the dead3498 lived326 not again326 until2193 the thousand5507 years2094 were finished.5055 This3778 is the first4413 resurrection.386
|
5 Die andern3062 Toten3498 aber1161 wurden nicht3756 wieder lebendig326, bis2193 daß tausend5507 Jahre2094 vollendet5055 wurden. Dies3778 ist die erste4413 Auferstehung386.
|
6 Blessed3107 and holy40 is he that has2192 part3313 in the first4413 resurrection:386 on1909 such5130 the second1208 death2288 has2192 no3756 power,1849 but they shall be priests2409 of God2316 and of Christ,5547 and shall reign936 with him a thousand5507 years.2094
|
6 Selig3107 ist2192 der und2532 heilig40, der teilhat3313 an1909 der ersten4413 Auferstehung386; über3326 solche5130 hat2192 der andere1208 Tod2288 keine3756 Macht1849, sondern235 sie werden Priester2409 Gottes2316 und2532 Christi5547 sein2071 und2532 mit1722 ihm regieren936 tausend5507 Jahre2094.
|
7 And when3752 the thousand5507 years2094 are expired,5055 Satan4567 shall be loosed3089 out of his prison,5438
|
7 Und2532 wenn3752 tausend5507 Jahre2094 vollendet sind, wird der Satanas4567 los3089 werden5055 aus1537 seinem Gefängnis5438
|
8 And shall go1831 out to deceive4105 the nations1484 which3588 are in the four5064 quarters1137 of the earth,1093 Gog,1136 and Magog,3098 to gather4863 them together4863 to battle:4171 the number706 of whom3739 is as the sand285 of the sea.2281
|
8 und2532 wird ausgehen1831, zu verführen4105 die Heiden1484 in1722 den3588 vier5064 Vrtern der Erde1093, den Gog1136 und2532 Magog3098, sie846 zu versammeln4863 in1519 einen Streit4171, welcher3739 Zahl706 ist wie5613 der Sand285 am Meer2281.
|
9 And they went305 up on1909 the breadth4114 of the earth,1093 and compassed2944 the camp3925 of the saints40 about,2944 and the beloved25 city:4172 and fire4442 came2597 down2597 from God2316 out of heaven,3772 and devoured2719 them.
|
9 Und2532 sie846 traten auf305 die Breite4114 der Erde1093 und2532 umringeten das1909 Heerlager3925 der Heiligen40 und2532 die geliebte25 Stadt4172. Und2532 es fiel2597 das Feuer4442 von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 und2532 verzehrete sie.
|
10 And the devil1228 that deceived4105 them was cast906 into1519 the lake3041 of fire4442 and brimstone,2303 where3699 the beast2342 and the false5578 prophet5578 are, and shall be tormented928 day2250 and night3571 for ever165 and ever.165
|
10 Und2532 der Teufel1228, der sie4105 verführete, ward geworfen906 in1519 den846 feurigen4442 Pfuhl3041 und2532 Schwefel2303, da3699 das Tier2342 und2532 der falsche Prophet5578 war; und2532 werden928 gequälet werden Tag2250 und2532 Nacht3571 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.
|
11 And I saw1492 a great3173 white3022 throne,2362 and him that sat2521 on1909 it, from whose3739 face4383 the earth1093 and the heaven3772 fled5343 away; and there was found2147 no3756 place5117 for them.
|
11 Und2532 ich sah1492 einen großen3173 weißen3022 Stuhl2362 und2532 den575, der846 darauf saß2521, vor1909 welches Angesicht4383 floh5343 die3739 Erde1093 und2532 der Himmel3772; und2532 ihnen846 ward keine3756 Stätte5117 gefunden2147.
|
12 And I saw1492 the dead,3498 small3398 and great,3173 stand2476 before1799 God;2316 and the books975 were opened:455 and another243 book976 was opened,455 which3739 is the book976 of life:2222 and the dead3498 were judged2919 out of those3588 things which were written1125 in the books,975 according2596 to their works.2041
|
12 Und2532 ich sah1492 die3739 Toten3498, beide, groß3173 und2532 klein3398, stehen2476 vor1799 GOtt2316. Und2532 die Bücher975 wurden aufgetan455; und2532 ein ander Buch975 ward aufgetan455, welches ist2076 des846 Lebens2222. Und2532 die Toten3498 wurden gerichtet2919 nach2596 der1537 Schrift1125 in1722 den Büchern, nach ihren Werken2041.
|
13 And the sea2281 gave1325 up the dead3498 which3588 were in it; and death2288 and hell86 delivered1325 up the dead3498 which3588 were in them: and they were judged2919 every1538 man according2596 to their works.2041
|
13 Und2532 das3588 Meer2281 gab1325 die3588 Toten3498, die846 darinnen waren; und2532 der1722 Tod2288 und2532 die2596 Hölle86 gaben die846 Toten3498, die darinnen waren. Und2532 sie1325 wurden gerichtet2919, ein jeglicher1538 nach1722 seinen846 Werken2041.
|
14 And death2288 and hell86 were cast906 into1519 the lake3041 of fire.4442 This3778 is the second1208 death.2288
|
14 Und2532 der3778 Tod2288 und2532 die Hölle86 wurden geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041. Das ist2076 der andere1208 Tod2288.
|
15 And whoever1536 was not found2147 written1125 in the book976 of life2222 was cast906 into1519 the lake3041 of fire.4442
|
15 Und2532 so jemand1536 nicht3756 ward erfunden2147 geschrieben1125 in1722 dem Buch976 des Lebens2222, der ward geworfen906 in1519 den feurigen4442 Pfuhl3041.
|