Revelation
Chapter 22
|
Откровение
Глава 22
|
1 And he showed1166 me a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as crystal,2930 proceeding1607 out of the throne2362 of God2316 and of the Lamb.721
|
1 И2532 показал1166 мне3427 чистую2513 реку4215 воды5204 жизни,2222 светлую,2986 как5613 кристалл,2930 исходящую1607 от15373588 престола23623588 Бога2316 и3588 Агнца.721
|
2 In the middle3319 of the street4113 of it, and on1909 either1782 2532 side1782 of the river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bore4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her fruit2590 every2596 month:3376 and the leaves5444 of the tree3586 were for the healing2322 of the nations.1484
|
2 Среди172233193588 улицы4113 его,846 и3588 по ту1782 и2532 по другую1782 сторону реки,4215 древо3586 жизни,2222 двенадцать1427 раз приносящее4160 плоды,2590 дающее591 на2596 каждый15201538 месяц33763588 плод2590 свой;846 и3588 листья54443588 дерева3586 — для1519 исцеления23223588 народов.1484
|
3 And there shall be no3756 more2089 curse:2652 but the throne2362 of God2316 and of the Lamb721 shall be in it; and his servants1401 shall serve3000 him:
|
3 И2532 ничего3956 уже2089 не3756 будет2071 проклятого;2652 но3588 престол23623588 Бога2316 и3588 Агнца721 будет2071 в1722 нем,846 и3588 рабы1401 Его846 будут служить3000 Ему.846
|
4 And they shall see3708 his face;4383 and his name3686 shall be in their foreheads.3359
|
4 И2532 узрят37003588 лице4383 Его,846 и3588 имя3686 Его846 будет на19093588 челах3359 их.846
|
5 And there shall be no3756 night3571 there;1563 and they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 gives them light:5461 and they shall reign936 for ever165 and ever.165
|
5 И2532 ночи3571 не3756 будет2071 там,1563 и2532 не3756 будут иметь2192 нужды5532 ни в светильнике,3088 ни2532 в свете5457 солнечном,2246 ибо3754 Господь29623588 Бог2316 освещает5461 их;846 и2532 будут царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165
|
6 And he said2036 to me, These3778 sayings3056 are faithful4103 and true:228 and the Lord2962 God2316 of the holy40 prophets4396 sent649 his angel32 to show1166 to his servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096
|
6 И2532 сказал2036 мне:3427 сии37783588 слова3056 верны4103 и2532 истинны;228 и2532 Господь29623588 Бог23163588 святых40 пророков4396 послал6493588 Ангела32 Своего846 показать11663588 рабам1401 Своим846 то, чему3739 надлежит1163 быть1096 вскоре.17225034
|
7 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 blessed3107 is he that keeps5083 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book.975
|
7 Се,2400 гряду2064 скоро:5035 блажен31073588 соблюдающий50833588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей.5127
|
8 And I John2491 saw991 these5023 things, and heard191 them. And when3753 I had heard191 and seen,991 I fell4098 down to worship4352 before1715 the feet4228 of the angel32 which3588 showed1166 me these5023 things.
|
8 2532 Я,1473 Иоанн,2491 видел991 и2532 слышал191 сие.50232532 Когда3753 же услышал191 и2532 увидел,991 пал4098 к17153588 ногам42283588 Ангела,32 показывающего1166 мне3427 сие,5023 чтобы поклониться4352 ему;
|
9 Then2532 said3004 he to me, See3708 you do it not: for I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 the prophets,4396 and of them which keep5083 the sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316
|
9 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; ибо1063 я1510 — сослужитель4889 тебе,4675 и3588 братьям80 твоим46753588 пророкам4396 и3588 соблюдающим50833588 слова30563588 книги975 сей;51273588 Богу2316 поклонись.4352
|
10 And he said3004 to me, Seal4972 not the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book:975 for the time2540 is at1451 hand.1451
|
10 И2532 сказал3004 мне:3427 не3361 запечатывай49723588 слов30563588 пророчества43943588 книги975 сей;5127 ибо37543588 время2540 близко.14512076
|
11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and he that is holy,40 let him be holy37 still.2089
|
11 3588 Неправедный91 пусть еще2089 делает неправду;913588 нечистый4510 пусть еще2089 сквернится;45103588 праведный1342 да творит правду1344 еще,2089 и3588 святый40 да освящается37 еще.2089
|
12 And, behold,2400 I come2064 quickly;5035 and my reward3408 is with me, to give591 every1538 man according5613 as his work2041 shall be.
|
12 2532 Се,2400 гряду2064 скоро,5035 и3588 возмездие3408 Мое3450 со3326 Мною,1700 чтобы воздать591 каждому1538 по56133588 делам2041 его.8462071
|
13 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end,5056 the first4413 and the last.2078
|
13 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и2532 конец,50563588 Первый4413 и3588 Последний.2078
|
14 Blessed3107 are they that do4160 his commandments,1785 that they may have2071 right1849 to the tree3586 of life,2222 and may enter1525 in through the gates4440 into1519 the city.4172
|
14 Блаженны3107 те, которые3588 соблюдают41603588 заповеди1785 Его,846 чтобы2443 иметь20713588 им846 право1849 на19093588 древо35863588 жизни2222 и3588 войти1525 в15193588 город4172 воротами.4440
|
15 For without1854 are dogs,2965 and sorcerers,5333 and fornicators,4205 and murderers,5406 and idolaters,1496 and whoever3956 3588 loves5368 and makes4160 a lie.5579
|
15 А1161 вне1854 —3588 псы2965 и3588 чародеи,5333 и3588 любодеи,4205 и3588 убийцы,5406 и3588 идолослужители,1496 и2532 всякий39563588 любящий5368 и2532 делающий4160 неправду.5579
|
16 I Jesus2424 have sent3992 my3450 angel32 to testify3140 to you these5023 things in the churches.1577 I am1510 the root4491 and the offspring1085 of David,1138 and the bright2986 and morning3720 star.792
|
16 Я,1473 Иисус,2424 послал39923588 Ангела32 Моего3450 засвидетельствовать3140 вам5213 сие5023 в19093588 церквах.1577 Я1473 есмь15103588 корень4491 и3588 потомок10853588 Давида,11383588 звезда7923588 светлая2986 и2532 утренняя.3720
|
17 And the Spirit4151 and the bride3565 say,3004 Come.2064 And let him that hears191 say,2036 Come.2064 And let him that is thirsty1372 come.2064 And whoever3588 will,2309 let him take2902 the water5204 of life2222 freely.1432
|
17 И3588 Дух4151 и3588 невеста3565 говорят:3004 прииди!2064 И3588 слышавший191 да скажет2036 прииди!20643588 Жаждущий1372 пусть приходит,2064 и3588 желающий2309 пусть берет29833588 воду5204 жизни2222 даром.1432
|
18 For I testify4828 to every3956 man3956 that hears191 the words3056 of the prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any5100 man shall add2007 to these5023 things, God2316 shall add2007 to him the plagues4127 that are written1125 in this5129 book:975
|
18 И1063 я также свидетельствую4828 всякому3956 слышащему1913588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей:5127 если1437 кто5100 приложит2007 что к4314 ним,5023 на1909 того846 наложит20073588 Бог23163588 язвы,4127 о которых3588 написано1125 в1722 книге975 сей;5129
|
19 And if1437 any5100 man shall take851 away851 from the words3056 of the book976 of this5129 prophecy,4394 God2316 shall take851 away851 his part3313 out of the book976 of life,2222 and out of the holy40 city,4172 and from the things which are written1125 in this5026 book.975
|
19 и2532 если1437 кто5100 отнимет851 что от5753588 слов3056 книги9763588 пророчества4394 сего,5129 у того846 отнимет8513588 Бог23163588 участие3313 в575 книге9763588 жизни2222 и2532 в15373588 святом40 граде4172 и2532 в том, что3588 написано1125 в1722 книге975 сей.5026
|
20 He which testifies3140 these5023 things said,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even3483 so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424
|
20 Свидетельствующий31403588 сие5023 говорит:3004 ей,3483 гряду2064 скоро!5035 Аминь.281 Ей,3483 гряди,2064 Господи2962 Иисусе!2424
|
21 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281
|
21 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|