Revelation
Chapter 21
|
Откровение
Глава 21
|
1 And I saw1492 a new2537 heaven3772 and a new2537 earth:1093 for the first4413 heaven3772 and the first4413 earth1093 were passed3928 away; and there was no3756 more2089 sea.2281
|
1 И2532 увидел1492 я новое2537 небо3772 и2532 новую2537 землю,1093 ибо1063 прежнее4413 небо3772 и3588 прежняя4413 земля1093 миновали,3928 и3588 моря22812076 уже2089 нет.3756
|
2 And I John2491 saw1492 the holy40 city,4172 new2537 Jerusalem,2419 coming2597 down2597 from God2316 out of heaven,3772 prepared2090 as a bride3565 adorned2885 for her husband.435
|
2 И2532 я,1473 Иоанн,2491 увидел14923588 святый40 город4172 Иерусалим,2419 новый,2537 сходящий2597 от5753588 Бога2316 с15373588 неба,3772 приготовленный2090 как5613 невеста,3565 украшенная28853588 для мужа435 своего.846
|
3 And I heard191 a great3173 voice5456 out of heaven3772 saying,3004 Behold,2400 the tabernacle4633 of God2316 is with men,444 and he will dwell4637 with them, and they shall be his people,2992 and God2316 himself846 shall be with them, and be their God.2316
|
3 И2532 услышал191 я громкий3173 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий:3004 се,2400 скиния46333588 Бога2316 с33263588 человеками,444 и2532 Он будет обитать4637 с3326 ними;8462532 они846 будут2071 Его846 народом,2992 и2532 Сам8463588 Бог2316 с3326 ними846 будет2071 Богом2316 их.846
|
4 And God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes;3788 and there shall be no3756 more2089 death,2288 neither3777 sorrow,3997 nor3777 crying,2906 neither shall there be any2089 more2089 pain:4192 for the former4413 things are passed565 away.565
|
4 И2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их,846 и3588 смерти2288 не3756 будет2071 уже;2089 ни3777 плача,3997 ни3777 вопля,2906 ни3777 болезни4192 уже2089 не3756 будет,2071 ибо37543588 прежнее4413 прошло.565
|
5 And he that sat2521 on the throne2362 said,2036 Behold,2400 I make4160 all3956 things new.2537 And he said3004 to me, Write:1125 for these3778 words3056 are true228 and faithful.4103
|
5 И2532 сказал20363588 Сидящий2521 на19093588 престоле:2362 се,2400 творю4160 все3956 новое.2537 И2532 говорит3004 мне:3427 напиши;1125 ибо37543588 слова3056 сии3778 истинны228 и2532 верны.41031526
|
6 And he said2036 to me, It is done.1096 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end.5056 I will give1325 to him that is thirsty1372 of the fountain4077 of the water5204 of life2222 freely.1432
|
6 И2532 сказал2036 мне:3427 совершилось!1096 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и3588 конец;505614733588 жаждущему1372 дам1325 даром1432 от15373588 источника40773588 воды52043588 живой.2222
|
7 He that overcomes3528 shall inherit2816 all3956 things; and I will be his God,2316 and he shall be my son.5207
|
7 3588 Побеждающий3528 наследует2816 все,3956 и2532 буду2071 ему846 Богом,2316 и2532 он846 будет2071 Мне34273588 сыном.5207
|
8 But the fearful,1169 and unbelieving,571 and the abominable,948 and murderers,5406 and fornicators,4205 and sorcerers,5332 and idolaters,1496 and all3956 liars,5571 shall have their part3313 in the lake3041 which3739 burns2545 with fire4442 and brimstone:2303 which3739 is the second1208 death.2288
|
8 Боязливых1169 же1161 и2532 неверных,571 и2532 скверных948 и2532 убийц,5406 и2532 любодеев4205 и2532 чародеев,5332 и2532 идолослужителей1496 и2532 всех39563588 лжецов5571 —3588 участь3313846 в17223588 озере,3041 горящем25453588 огнем4442 и2532 серою;2303 это3739 —2076 смерть2288 вторая.1208
|
9 And there came2064 to me one1520 of the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 vials5357 full1073 of the seven2033 last2078 plagues,4127 and talked2980 with me, saying,3004 Come1204 here,1204 I will show1166 you the bride,3565 the Lamb's721 wife.1135
|
9 И2532 пришел2064 ко4314 мне3165 один1520 из3588 семи2033 Ангелов,32 у которых3588 было21923588 семь2033 чаш,5357 наполненных10733588 семью20333588 последними2078 язвами,4127 и2532 сказал29803326 мне:17003004 пойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 жену,1135 невесту35653588 Агнца.721
|
10 And he carried667 me away667 in the spirit4151 to a great3173 and high5308 mountain,3735 and showed1166 me that great3173 city,4172 the holy40 Jerusalem,2419 descending2597 out of heaven3772 from God,2316
|
10 И2532 вознес667 меня3165 в1722 духе4151 на1909 великую3173 и2532 высокую5308 гору,3735 и2532 показал1166 мне34273588 великий3173 город,4172 святый40 Иерусалим,2419 который нисходил2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога.2316
|
11 Having2192 the glory1391 of God:2316 and her light5458 was like3664 to a stone3037 most precious,5093 even5613 like5613 a jasper2393 stone,3037 clear2929 as crystal;2929
|
11 Он имеет21923588 славу13913588 Божию.23163588 Светило5458 его846 подобно3664 драгоценнейшему5093 камню,3037 как5613 бы камню3037 яспису2393 кристалловидному.2929
|
12 And had2192 a wall5038 great3173 and high,5308 and had2192 twelve1427 gates,4440 and at1909 the gates4440 twelve1427 angels,32 and names3686 written1924 thereon,1924 which3739 are the names of the twelve1427 tribes5443 of the children5207 of Israel:2474
|
12 Он имеет21925037 большую3173 и2532 высокую5308 стену,5038 имеет2192 двенадцать1427 ворот4440 и2532 на19093588 них4440 двенадцать1427 Ангелов;322532 на воротах написаны1924 имена368637392076 двенадцати1427 колен54433588 сынов5207 Израилевых:2474
|
13 On575 the east395 three5140 gates;4440 on575 the north1005 three5140 gates;4440 on575 the south3558 three5140 gates;4440 and on575 the west1424 three5140 gates.4440
|
13 с575 востока395 трое5140 ворот,4440 с575 севера1005 трое5140 ворот,4440 с575 юга3558 трое5140 ворот,44402532 с575 запада1424 трое5140 ворот.4440
|
14 And the wall5038 of the city4172 had2192 twelve1427 foundations,2310 and in them the names3686 of the twelve1427 apostles652 of the Lamb.721
|
14 3588 Стена50383588 города4172 имеет2192 двенадцать1427 оснований,2310 и2532 на1722 них846 имена36863588 двенадцати1427 Апостолов6523588 Агнца.721
|
15 And he that talked2980 with me had2192 a golden5552 reed2563 to measure3354 the city,4172 and the gates4440 thereof,846 and the wall5038 thereof.846
|
15 3588 Говоривший2980 со3326 мною1700 имел2192 золотую5552 трость2563 для2443 измерения33543588 города4172 и3588 ворот4440 его846 и3588 стены5038 его.846
|
16 And the city4172 lies2749 foursquare,5068 and the length3372 is as large5118 as the breadth:4114 and he measured3354 the city4172 with the reed,2563 twelve1427 thousand5505 furlongs.4712 The length3372 and the breadth4114 and the height5311 of it are equal.2470
|
16 3588 Город4172 расположен2749 четвероугольником,5068 и3588 длина3372 его846 такая5118 же,2076 как3745 и3588 широта.4114 И2532 измерил33543588 он город41723588 тростью2563 на1909 двенадцать1427 тысяч5505 стадий;47123588 длина3372 и3588 широта4114 и3588 высота5311 его846 равны.24702076
|
17 And he measured3354 the wall5038 thereof,846 an hundred1540 and forty5062 and four5064 cubits,4083 according to the measure3358 of a man,444 that is, of the angel.32
|
17 И3588 стену5038 его846 измерил3354 во сто1540 сорок5062 четыре5064 локтя,4083 мерою3358 человеческою,444 какова3603 мера2076 и Ангела.32
|
18 And the building1739 of the wall5038 of it was of jasper:2393 and the city4172 was pure2513 gold,5553 like3664 to clear2513 glass.5194
|
18 253222583588 Стена5038 его846 построена1739 из ясписа,2393 а3588 город4172 был чистое2513 золото,5553 подобен3664 чистому2513 стеклу.5194
|
19 And the foundations2310 of the wall5038 of the city4172 were garnished2885 with all3956 manner of precious5093 stones.3037 The first4413 foundation2310 was jasper;2393 the second,1208 sapphire;4552 the third,5154 a chalcedony;5472 the fourth,5067 an emerald;4665
|
19 3588 Основания23103588 стены50383588 города4172 украшены2885 всякими3956 драгоценными5093 камнями:30373588 основание23103588 первое4413 — яспис,2393 второе1208 — сапфир,4552 третье5154 — халкидон,5472 четвертое5067 — смарагд,4665
|
20 The fifth,3991 sardonyx;4557 the sixth,1623 sardius;4556 the seventh,1442 chrysolyte;5555 the eighth,3590 beryl;969 the ninth,1766 a topaz;5116 the tenth,1182 a chrysoprasus;5556 the eleventh,1734 a jacinth;5192 the twelfth,1428 an amethyst.271
|
20 3588 пятое3991 — сардоникс,4557 шестое1623 — сердолик,4556 седьмое1442 — хризолит,5555 восьмое3590 — вирилл,969 девятое1766 — топаз,5116 десятое1182 — хризопрас,5556 одиннадцатое1734 — гиацинт,5192 двенадцатое1428 — аметист.271
|
21 And the twelve1427 gates4440 were twelve1427 pearls:3135 every1538 several303 1520 gate3588 4440 was of one1520 pearl:3135 and the street4113 of the city4172 was pure2513 gold,5553 as it were transparent1307 glass.5194
|
21 А3588 двенадцать1427 ворот4440 — двенадцать1427 жемчужин:3135303 каждые152015383588 ворота4440 были2258 из1537 одной1520 жемчужины.31353588 Улица41133588 города4172 — чистое2513 золото,5553 как5613 прозрачное1307 стекло.5194
|
22 And I saw1492 no3756 temple3485 therein:1722 846for the Lord2962 God2316 Almighty3841 and the Lamb721 are the temple3485 of it.
|
22 2532 Храма3485 же я не3756 видел1492 в1722 нем,846 ибо1063 Господь29623588 Бог23163588 Вседержитель3841 — храм3485 его,8462076 и3588 Агнец.721
|
23 And the city4172 had2192 no3756 need5532 of the sun,2246 neither3761 of the moon,4582 to shine5316 in it: for the glory1391 of God2316 did lighten5461 it, and the Lamb721 is the light3088 thereof.846
|
23 И3588 город4172 не3756 имеет2192 нужды5532 ни в3588 солнце,2246 ни3761 в3588 луне4582 для2443 освещения53161722 своего,846 ибо1063 слава13913588 Божия2316 осветила5461 его,846 и3588 светильник3088 его846 —3588 Агнец.721
|
24 And the nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in the light5457 of it: and the kings935 of the earth1093 do bring5342 their glory1391 and honor5092 into1519 it.
|
24 3588 Спасенные4982 народы1484 будут ходить4043 во17223588 свете5457 его,846 и3588 цари9353588 земные1093 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь5092 свою.846
|
25 And the gates4440 of it shall not be shut2808 at all3364 by day:2250 for there shall be no3756 night3571 there.1563
|
25 3588 Ворота4440 его846 не3364 будут запираться2808 днем;2250 а1063 ночи3571 там1563 не3756 будет.2071
|
26 And they shall bring5342 the glory1391 and honor5092 of the nations1484 into1519 it.
|
26 И2532 принесут53423588 в1519 него846 славу1391 и3588 честь50923588 народов.1484
|
27 And there shall in no3364 wise enter1525 into1519 it any3956 thing that defiles,2840 neither whatever works4160 abomination,946 or2532 makes a lie:5579 but they which are written1125 in the Lamb's721 book975 of life.2222
|
27 И2532 не3364 войдет1525 в1519 него846 ничто3956 нечистое2840 и2532 никто преданный4160 мерзости946 и2532 лжи,5579 а1487 только3361 те, которые3588 написаны1125 у Агнца721 в17223588 книге9753588 жизни.22223588
|