Приповiстi

Розділ 25

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

Proverbs

Chapter 25

1 These428 are also1571 proverbs4912 of Solomon,8010 which834 the men582 of Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 copied6275 out.

2 It is the glory3519 of God430 to conceal5641 a thing:1697 but the honor3519 of kings4428 is to search2713 out a matter.1697

3 The heaven8064 for height,7312 and the earth776 for depth,6012 and the heart3820 of kings4428 is unsearchable.369 2714

4 Take1898 away1898 the dross5509 from the silver,3701 and there shall come3318 forth3318 a vessel3627 for the finer.6884

5 Take1898 away1898 the wicked7563 from before6440 the king,4428 and his throne3678 shall be established3559 in righteousness.6664

6 Put1921 not forth1921 yourself in the presence6440 of the king,4428 and stand5975 not in the place4725 of great1419 men:

7 For better2896 it is that it be said559 to you, Come5927 up here;2008 than that you should be put lower8213 in the presence6440 of the prince5081 whom834 your eyes5869 have seen.7200

8 Go3318 not forth3318 hastily4118 to strive,7378 lest6435 you know not what4100 to do6213 in the end319 thereof, when your neighbor7453 has put you to shame.3637

9 Debate7378 your cause7379 with your neighbor7453 himself; and discover1540 not a secret5475 to another:312

10 Lest6435 he that hears8085 it put you to shame,2616 and your infamy1681 turn7725 not away.

11 A word1697 fitly5921 655 spoken1696 is like apples8598 of gold2091 in pictures4906 of silver.3701

12 As an earring5141 of gold,2091 and an ornament2481 of fine gold,3800 so3651 is a wise2450 reprover3198 on an obedient8085 ear.241

13 As the cold6793 of snow7950 in the time3117 of harvest,7105 so3651 is a faithful539 messenger6735 to them that send7971 him: for he refreshes7725 the soul5315 of his masters.113

14 Whoever376 834 boasts1984 himself of a false8267 gift4991 is like clouds5387 and wind7307 without369 rain.1653

15 By long753 forbearing639 is a prince7101 persuaded,6601 and a soft7390 tongue3956 breaks7665 the bone.1634

16 Have you found4672 honey?1706 eat398 so3651 much1767 as is sufficient1767 for you, lest6435 you be filled7646 therewith, and vomit6958 it.

17 Withdraw3365 your foot7272 from your neighbor's7453 house;1004 lest6435 he be weary7646 of you, and so3651 hate8130 you.

18 A man376 that bears6030 false8267 witness5707 against his neighbor7453 is a maul,4650 and a sword,2719 and a sharp8150 arrow.2671

19 Confidence4009 in an unfaithful898 man in time3117 of trouble6869 is like a broken7465 tooth,8127 and a foot7272 out of joint.4154

20 As he that takes5710 away5710 a garment899 in cold7135 weather,3117 and as vinegar2558 on nitre,5427 so3651 is he that singes7891 songs7892 to an heavy7451 heart.3820

21 If518 your enemy8130 be hungry,7456 give him bread3899 to eat;398 and if518 he be thirsty,6771 give him water4325 to drink:8248

22 For you shall heap2846 coals1513 of fire on his head,7218 and the LORD3068 shall reward7999 you.

23 The north6828 wind7307 drives2342 away rain:1653 so3651 does an angry2194 countenance6440 a backbiting5643 tongue.3956

24 It is better2896 to dwell3427 in the corner6438 of the housetop,1406 than with a brawling4090 woman802 and in a wide2267 house.1004

25 As cold7119 waters4325 to a thirsty soul,5315 so3651 is good2896 news8052 from a far4801 country.776

26 A righteous6662 man falling4131 down before6440 the wicked7563 is as a troubled7515 fountain,4599 and a corrupt7843 spring.4726

27 It is not good2896 to eat398 much7235 honey:1706 so3651 for men to search2714 their own glory3519 is not glory.3519

28 He that has no369 rule4623 over his own spirit7307 is like a city5892 that is broken6555 down, and without369 walls.2346

Приповiстi

Розділ 25

Proverbs

Chapter 25

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

1 These428 are also1571 proverbs4912 of Solomon,8010 which834 the men582 of Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 copied6275 out.

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

2 It is the glory3519 of God430 to conceal5641 a thing:1697 but the honor3519 of kings4428 is to search2713 out a matter.1697

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

3 The heaven8064 for height,7312 and the earth776 for depth,6012 and the heart3820 of kings4428 is unsearchable.369 2714

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

4 Take1898 away1898 the dross5509 from the silver,3701 and there shall come3318 forth3318 a vessel3627 for the finer.6884

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

5 Take1898 away1898 the wicked7563 from before6440 the king,4428 and his throne3678 shall be established3559 in righteousness.6664

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

6 Put1921 not forth1921 yourself in the presence6440 of the king,4428 and stand5975 not in the place4725 of great1419 men:

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

7 For better2896 it is that it be said559 to you, Come5927 up here;2008 than that you should be put lower8213 in the presence6440 of the prince5081 whom834 your eyes5869 have seen.7200

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

8 Go3318 not forth3318 hastily4118 to strive,7378 lest6435 you know not what4100 to do6213 in the end319 thereof, when your neighbor7453 has put you to shame.3637

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

9 Debate7378 your cause7379 with your neighbor7453 himself; and discover1540 not a secret5475 to another:312

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

10 Lest6435 he that hears8085 it put you to shame,2616 and your infamy1681 turn7725 not away.

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

11 A word1697 fitly5921 655 spoken1696 is like apples8598 of gold2091 in pictures4906 of silver.3701

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

12 As an earring5141 of gold,2091 and an ornament2481 of fine gold,3800 so3651 is a wise2450 reprover3198 on an obedient8085 ear.241

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

13 As the cold6793 of snow7950 in the time3117 of harvest,7105 so3651 is a faithful539 messenger6735 to them that send7971 him: for he refreshes7725 the soul5315 of his masters.113

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

14 Whoever376 834 boasts1984 himself of a false8267 gift4991 is like clouds5387 and wind7307 without369 rain.1653

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

15 By long753 forbearing639 is a prince7101 persuaded,6601 and a soft7390 tongue3956 breaks7665 the bone.1634

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

16 Have you found4672 honey?1706 eat398 so3651 much1767 as is sufficient1767 for you, lest6435 you be filled7646 therewith, and vomit6958 it.

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

17 Withdraw3365 your foot7272 from your neighbor's7453 house;1004 lest6435 he be weary7646 of you, and so3651 hate8130 you.

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

18 A man376 that bears6030 false8267 witness5707 against his neighbor7453 is a maul,4650 and a sword,2719 and a sharp8150 arrow.2671

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

19 Confidence4009 in an unfaithful898 man in time3117 of trouble6869 is like a broken7465 tooth,8127 and a foot7272 out of joint.4154

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

20 As he that takes5710 away5710 a garment899 in cold7135 weather,3117 and as vinegar2558 on nitre,5427 so3651 is he that singes7891 songs7892 to an heavy7451 heart.3820

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

21 If518 your enemy8130 be hungry,7456 give him bread3899 to eat;398 and if518 he be thirsty,6771 give him water4325 to drink:8248

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

22 For you shall heap2846 coals1513 of fire on his head,7218 and the LORD3068 shall reward7999 you.

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

23 The north6828 wind7307 drives2342 away rain:1653 so3651 does an angry2194 countenance6440 a backbiting5643 tongue.3956

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

24 It is better2896 to dwell3427 in the corner6438 of the housetop,1406 than with a brawling4090 woman802 and in a wide2267 house.1004

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

25 As cold7119 waters4325 to a thirsty soul,5315 so3651 is good2896 news8052 from a far4801 country.776

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

26 A righteous6662 man falling4131 down before6440 the wicked7563 is as a troubled7515 fountain,4599 and a corrupt7843 spring.4726

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

27 It is not good2896 to eat398 much7235 honey:1706 so3651 for men to search2714 their own glory3519 is not glory.3519

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

28 He that has no369 rule4623 over his own spirit7307 is like a city5892 that is broken6555 down, and without369 walls.2346

1.0x