Приповiстi

Розділ 25

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

箴言

第25章

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

3 天高地厚,王心莫測。

4 金工去滓,兼金可得。

5 王擯惡人,國位以立。

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

9 與人有隙,毋發其陰私,

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

Приповiстi

Розділ 25

箴言

第25章

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

1 此以下所羅門之箴言,猶大王希西家之僕所摭拾者。

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

2 包涵萬理,上帝之奧無窮,省察百事,王公之榮丕著。

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

3 天高地厚,王心莫測。

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

4 金工去滓,兼金可得。

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

5 王擯惡人,國位以立。

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

6 王公之前,毋自尊大,毋居高位,

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

7 寧有人請上坐,勿於尊者前趨末席。

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

8 毋遽與人爭,恐受人辱,計無所施。

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

9 與人有隙,毋發其陰私,

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

10 恐聽者罪爾,貽羞靡已。

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

11 應對以時,猶金果置於銀筐。

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

12 智者忠告而善道之,使人順受,猶金耳環物飾。

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

13 忠盡之僕,有益乎主,猶當暑,涼以冰雪。

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

14 言欲予人而不予,猶風起雲布,而雨不下。

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

15 恒忍可以悅君,柔詞可以折骨。

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

16 得甘蜜,毋多食,恐過食而吐。

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

17 勿常造人廬,恐生厭惡。

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

18 妄證者若梃,若刃利鏃,

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

19 旣遭患難,而所恃者非忠愨之士,是猶恃折齒跛足。

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

20 冬時禠衣,鹼上傾醋,歌以解人之憂亦若是。

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

21 敵饑則飼之,敵渴則飲之,

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

22 猶以爇炭集厥首,而耶和華必償爾。

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

23 北風則致雲雨,隱刺則起忿怒。

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

24 寧於樓隅獨居,勿與頑婦共室。

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

25 嘉音來自遠方,猶以冷水與渴者。

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

26 義人失足,爲惡者目擊,猶混源濁井。

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

27 多食其蜜非善,自求其榮非榮。

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

28 人不制其心,猶邑已毁,四無城垣。

1.0x