Приповiстi

Розділ 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

Притчи Соломона

Глава 26

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Приповiстi

Розділ 26

Притчи Соломона

Глава 26

1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

1.0x