Приповiстi

Розділ 25

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 25

1 Dies sind auch Sprüche4912 Salomos8010, die hinzugesellt haben6275 die Männer582 Hiskias2396, des Königs4428 Judas.

2 Es ist Gottes430 Ehre3519, eine Sache1697 verbergen5641; aber der Könige4428 Ehre3519 ist‘s, eine Sache1697 erforschen2713.

3 Der Himmel8064 ist hoch7312 und die Erde776 tief6011; aber der Könige4428 Herz3820 ist unerforschlich2714.

4 Man tue1898 den Schaum5509 vom Silber3701, so wird3318 ein rein Gefäß3627 draus.

5 Man tue gottlos7563 Wesen vom Könige4428, so wird sein3559 Thron3678 mit6440 Gerechtigkeit6664 bestätiget.

6 Prange1921 nicht vor6440 dem Könige4428 und tritt5975 nicht an den Ort4725 der Großen1419.

7 Denn es ist dir besser2896, daß man559 zu dir sage: Tritt hie herauf5927! denn daß du8213 vor5869 dem Fürsten5081 geniedriget wirst, daß deine Augen6440 sehen7200 müssen.

8 Fahre nicht bald4118 heraus3318 zu zanken7378; denn was willst du hernach319 machen6213, wenn du deinen Nächsten7453 geschändet3637 hast?

9 Handle deine Sache7378 mit deinem Nächsten und offenbare1540 nicht eines andern7453 Heimlichkeit5475,

10 auf daß dir‘s nicht übel spreche2616, der es höret8085, und dein böses1681 Gerücht nimmer ablasse7725.

11 Ein Wort1697, geredet zu seiner Zeit212, ist1696 wie güldene Äpfel8598 in silbernen3701 Schalen4906.

12 Wer einen Weisen2450 straft3198, der ihm gehorcht, das8085 ist wie ein gülden Stirnband5141 und gülden Halsband2481.

13 Wie die Kälte des Schnees7950 zur Zeit3117 der Ernte7105, so ist539 ein getreuer Bote6735 dem, der ihn gesandt7971 hat und erquickt seines Herrn113 See LE5315.

14 Wer viel geredet und376 hält4991 nicht8267, der ist wie Wolken5387 und Wind7307 ohne Regen1653.

15 Durch Geduld753 wird ein Fürst7101 versöhnet, und eine linde7390 Zunge3956 bricht7665 die Härtigkeit1634.

16 Findest4672 du Honig1706, so iß398 sein genug1767, daß du nicht zu satt7646 werdest und speiest ihn aus6958.

17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause1004 deines Nächsten7453, er möchte dein überdrüssig7646 und7272 dir gram8130 werden3365.

18 Wer wider seinen7453 Nächsten falsch8267 Zeugnis6030 redet, der ist ein376 Spieß4650, Schwert2719 und5707 scharfer8150 Pfeil2671.

19 Die Hoffnung4009 des Verächters898 zur Zeit3117 der Not6869 ist7272 wie ein fauler7465 Zahn8127 und gleitender4154 Fuß.

20 Wer einem bösen7451 Herzen3820 Lieder7892 singet, das ist wie ein zerrissen Kleid899 im Winter und3117 Essig2558 auf der Kreide5427.

21 Hungert7457 deinen Feind8130, so speise ihn398 mit Brot3899; dürstet ihn6771, so tränke8248 ihn mit Wasser4325.

22 Denn du wirst Kohlen1513 auf sein Haupt7218 häufen2846; und der HErr3068 wird dir‘s vergelten7999.

23 Der Nordwind bringet Ungewitter1653, und6828 die heimliche5643 Zunge3956 macht sauer Angesicht6440.

24 Es ist besser2896 im Winkel6438 auf dem Dache1406 sitzen3427 denn bei einem zänkischen4079 Weibe802 in einem Hause1004 beisammen2267.

25 Ein gut2896 Gerücht8052 aus fernen4801 Landen776 in wie kalt7119 Wasser4325 einer durstigen5889 See LE5315.

26 Ein Gerechter6662, der vor6440 einem GOttlosen7563 fällt4131, ist wie ein trüber Brunnen4599 und verderbte7843 Quelle4726.

27 Wer zu viel7235 Honig1706 isset, das ist398 nicht gut2896; und wer schwere3519 Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.

28 Ein Mann376, der seinen Geist7307 nicht halten kann4623, ist wie eine offene6555 Stadt5892 ohne Mauern2346.

Приповiстi

Розділ 25

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 25

1 І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.

1 Dies sind auch Sprüche4912 Salomos8010, die hinzugesellt haben6275 die Männer582 Hiskias2396, des Königs4428 Judas.

2 Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.

2 Es ist Gottes430 Ehre3519, eine Sache1697 verbergen5641; aber der Könige4428 Ehre3519 ist‘s, eine Sache1697 erforschen2713.

3 Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.

3 Der Himmel8064 ist hoch7312 und die Erde776 tief6011; aber der Könige4428 Herz3820 ist unerforschlich2714.

4 Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —

4 Man tue1898 den Schaum5509 vom Silber3701, so wird3318 ein rein Gefäß3627 draus.

5 коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.

5 Man tue gottlos7563 Wesen vom Könige4428, so wird sein3559 Thron3678 mit6440 Gerechtigkeit6664 bestätiget.

6 Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,

6 Prange1921 nicht vor6440 dem Könige4428 und tritt5975 nicht an den Ort4725 der Großen1419.

7 бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“ аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.

7 Denn es ist dir besser2896, daß man559 zu dir sage: Tritt hie herauf5927! denn daß du8213 vor5869 dem Fürsten5081 geniedriget wirst, daß deine Augen6440 sehen7200 müssen.

8 Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?

8 Fahre nicht bald4118 heraus3318 zu zanken7378; denn was willst du hernach319 machen6213, wenn du deinen Nächsten7453 geschändet3637 hast?

9 Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,

9 Handle deine Sache7378 mit deinem Nächsten und offenbare1540 nicht eines andern7453 Heimlichkeit5475,

10 щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.

10 auf daß dir‘s nicht übel spreche2616, der es höret8085, und dein böses1681 Gerücht nimmer ablasse7725.

11 Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.

11 Ein Wort1697, geredet zu seiner Zeit212, ist1696 wie güldene Äpfel8598 in silbernen3701 Schalen4906.

12 Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.

12 Wer einen Weisen2450 straft3198, der ihm gehorcht, das8085 ist wie ein gülden Stirnband5141 und gülden Halsband2481.

13 Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.

13 Wie die Kälte des Schnees7950 zur Zeit3117 der Ernte7105, so ist539 ein getreuer Bote6735 dem, der ihn gesandt7971 hat und erquickt seines Herrn113 See LE5315.

14 Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.

14 Wer viel geredet und376 hält4991 nicht8267, der ist wie Wolken5387 und Wind7307 ohne Regen1653.

15 Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.

15 Durch Geduld753 wird ein Fürst7101 versöhnet, und eine linde7390 Zunge3956 bricht7665 die Härtigkeit1634.

16 Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.

16 Findest4672 du Honig1706, so iß398 sein genug1767, daß du nicht zu satt7646 werdest und speiest ihn aus6958.

17 Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.

17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause1004 deines Nächsten7453, er möchte dein überdrüssig7646 und7272 dir gram8130 werden3365.

18 Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

18 Wer wider seinen7453 Nächsten falsch8267 Zeugnis6030 redet, der ist ein376 Spieß4650, Schwert2719 und5707 scharfer8150 Pfeil2671.

19 Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.

19 Die Hoffnung4009 des Verächters898 zur Zeit3117 der Not6869 ist7272 wie ein fauler7465 Zahn8127 und gleitender4154 Fuß.

20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.

20 Wer einem bösen7451 Herzen3820 Lieder7892 singet, das ist wie ein zerrissen Kleid899 im Winter und3117 Essig2558 auf der Kreide5427.

21 Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,

21 Hungert7457 deinen Feind8130, so speise ihn398 mit Brot3899; dürstet ihn6771, so tränke8248 ihn mit Wasser4325.

22 бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!

22 Denn du wirst Kohlen1513 auf sein Haupt7218 häufen2846; und der HErr3068 wird dir‘s vergelten7999.

23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.

23 Der Nordwind bringet Ungewitter1653, und6828 die heimliche5643 Zunge3956 macht sauer Angesicht6440.

24 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

24 Es ist besser2896 im Winkel6438 auf dem Dache1406 sitzen3427 denn bei einem zänkischen4079 Weibe802 in einem Hause1004 beisammen2267.

25 Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.

25 Ein gut2896 Gerücht8052 aus fernen4801 Landen776 in wie kalt7119 Wasser4325 einer durstigen5889 See LE5315.

26 Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.

26 Ein Gerechter6662, der vor6440 einem GOttlosen7563 fällt4131, ist wie ein trüber Brunnen4599 und verderbte7843 Quelle4726.

27 Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — неслава.

27 Wer zu viel7235 Honig1706 isset, das ist398 nicht gut2896; und wer schwere3519 Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.

28 Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.

28 Ein Mann376, der seinen Geist7307 nicht halten kann4623, ist wie eine offene6555 Stadt5892 ohne Mauern2346.

1.0x