Числа

Глава 3

1 Вот родословие8435 Аарона175 и Моисея,4872 когда3117 говорил1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514

2 и вот имена8034 сынов1121 Аарона:175 первенец1060 Надав,5070 Авиуд,30 Елеазар499 и Ифамар;385

3 это имена8034 сынов1121 Аарона,175 священников,3548 помазанных,4886 которых он посвятил,43903027 чтобы священнодействовать;3547

4 но Надав5070 и Авиуд30 умерли4191 пред3942 лицем3942 Господа,3068 когда они принесли7126 огонь784 чуждый2114 пред лице3942 Господа3068 в пустыне4057 Синайской,5514 детей1121 же у них не было; и остались3547 священниками3547 Елеазар499 и Ифамар385 при59216440 Аароне,175 отце1 своем.

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 приведи7126 колено4294 Левиино,3878 и поставь5975 его пред3942 Аароном175 священником,3548 чтоб они служили8334 ему;

7 и пусть они будут8104 на страже4931 за него и на страже4931 за все общество5712 при3942 скинии168 собрания,4150 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

8 и пусть хранят8104 все вещи3627 скинии168 собрания,4150 и будут на страже4931 за сынов1121 Израилевых,3478 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

9 отдай5414 левитов3881 Аарону175 и сынам1121 его в распоряжение: да будут5414 они отданы5414 ему из сынов1121 Израилевых;3478

10 Аарону175 же и сынам1121 его поручи,6485 чтобы они наблюдали8104 священническую3550 должность3550 свою; а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 вот, Я взял3947 левитов3881 из8432 сынов1121 Израилевых3478 вместо всех первенцев,1060 разверзающих6363 ложесна7358 из сынов1121 Израилевых;3478 левиты3881 должны быть Мои,

13 ибо все первенцы1060 — Мои; в тот день,3117 когда поразил5221 Я всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 освятил6942 Я Себе всех первенцев1060 Израилевых3478 от человека120 до скота;929 они должны быть Мои. Я Господь.3068

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 говоря:559

15 исчисли6485 сынов1121 Левииных3878 по семействам10041 их, по родам4940 их; всех мужеского2145 пола2145 от одного месяца23201121 и выше4605 исчисли.6485

16 И исчислил6485 их Моисей4872 по слову6310 Господню,3068 как повелено.6680

17 И вот сыны1121 Левиины3878 по именам8034 их: Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

18 И вот имена8034 сынов1121 Гирсоновых1648 по родам4940 их: Ливни3845 и Шимей.8096

19 И сыны1121 Каафа6955 по родам4940 их: Амрам6019 и Ицгар,3324 Хеврон2275 и Узиил.5816

20 И сыны1121 Мерари4847 по родам4940 их: Махли4249 и Муши.4187 Вот1992 роды4940 Левиины3881 по семействам10041 их.

21 От Гирсона1648 род4940 Ливни3846 и род4940 Шимея:8097 это роды4940 Гирсоновы.1649

22 Исчисленных6485 было всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 семь7651 тысяч505 пятьсот.25683967

23 Роды4940 Гирсоновы1649 должны становиться2583 станом2583 позади310 скинии4908 на запад;3220

24 начальник5387 поколения10041 сынов1649 Гирсоновых1649 Елиасаф,460 сын1121 Лаелов;3815

25 хранению4931 сынов1121 Гирсоновых1648 в скинии168 собрания4150 поручается скиния4908168 и покров4372 ее, и завеса4539 входа6607 скинии168 собрания,4150

26 и завесы7050 двора2691 и завеса4539 входа6607 двора,2691 который вокруг5439 скинии4908 и жертвенника,4196 и веревки4340 ее, со всеми их принадлежностями.5656

27 От Каафа6955 род4940 Амрама6020 и род4940 Ицгара,3325 и род4940 Хеврона,2276 и род4940 Узиила:5817 это роды4940 Каафа.6956

28 По счету4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 восемь8083 тысяч505 шестьсот,83373967 которые охраняли81044931 святилище.6944

29 Роды4940 сынов1121 Каафовых6955 должны ставить2583 стан2583 свой на южной8486 стороне3409 скинии;4908

30 начальник5387 же поколения10041 родов4940 Каафовых6956 Елцафан,469 сын1121 Узиила;5816

31 в хранении4931 у них ковчег,727 стол,7979 светильник,4501 жертвенники,4196 священные6944 сосуды,3627 которые употребляются8334 при служении,8334 и завеса4539 со всеми принадлежностями5656 ее.

32 Начальник5387 над начальниками5387 левитов3881 Елеазар,499 сын1121 Аарона175 священника;3548 под его надзором6486 те, которым вверено8104 хранение4931 святилища.6944

33 От Мерари4847 род4940 Махли4250 и род4940 Муши:4188 это роды4940 Мерари;4847

34 исчисленных6485 по числу4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше4605 — шесть8337 тысяч505 двести;3967

35 начальник5387 поколения10041 родов4940 Мерари4847 Цуриил,6700 сын1121 Авихаила;32 они должны ставить2583 стан2583 свой на северной6828 стороне3409 скинии;4908

36 хранению64864931 сынов1121 Мерари4847 поручаются брусья7175 скинии4908 и шесты1280 ее, и столбы5982 ее, и подножия134 ее и все вещи3627 ее, со всем устройством5656 их,

37 и столбы5982 двора2691 со5439 всех5439 сторон5439 и подножия134 их и колья3489 их и веревки4340 их.

38 А с передней3942 стороны3942 скинии,4908 к востоку6924 пред3942 скиниею168 собрания,4150 должны ставить2583 стан2583 Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его, которым вверено8104 хранение4931 святилища4720 за сынов1121 Израилевых;3478 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

39 Всех исчисленных6485 левитов,3881 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 по родам4940 их, всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи.505

40 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 исчисли6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола2145 из сынов1121 Израилевых,3478 от одного месяца23201121 и выше,4605 и пересчитай53754557 их поименно;8034

41 и возьми3947 левитов3881 для Меня, — Я Господь,3068 — вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля,3478 а скот929 левитов3881 вместо всего первородного1060 скота929 сынов1121 Израилевых.3478

42 И исчислил6485 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 всех первенцев1060 из сынов1121 Израилевых3478

43 и было6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола,2145 по числу4557 имен,8034 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи505 двести3967 семьдесят7657 три.7969

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 возьми3947 левитов3881 вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля3478 и скот929 левитов3881 вместо скота929 их; пусть левиты3881 будут Мои. Я Господь.3068

46 А в выкуп6302 двухсот3967 семидесяти7657 трех,7969 которые лишние5736 против5921 числа левитов,3881 из первенцев1060 Израильских,11213478

47 возьми3947 по пяти2568 сиклей8255 за человека,1538 по сиклю8255 священному6944 возьми,3947 двадцать6242 гер1626 в сикле,8255

48 и отдай5414 серебро3701 сие Аарону175 и сынам1121 его, в выкуп6302 за излишних5736 против числа их.

49 И взял3947 Моисей4872 серебро3701 выкупа6306 за излишних5736 против числа замененных6302 левитами,3881

50 от первенцев1060 Израилевых11213478 взял3947 серебра3701 тысячу505 триста79693967 шестьдесят8346 пять2568 сиклей, по сиклю8255 священному,6944

51 и отдал5414 Моисей4872 серебро3701 выкупа63026306 Аарону175 и сынам1121 его по слову6310 Господню,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

Числа

Глава 3

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 3

1 Вот родословие8435 Аарона175 и Моисея,4872 когда3117 говорил1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514

1 Dies ist das Geschlecht8435 Aarons175 und Moses4872 zu der Zeit3117, da der HErr3068 mit Mose4872 redete1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

2 и вот имена8034 сынов1121 Аарона:175 первенец1060 Надав,5070 Авиуд,30 Елеазар499 и Ифамар;385

2 Und dies sind die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175: Der Erstgeborne Nadab5070, danach Abihu30, Eleazar und Ithamar385.

3 это имена8034 сынов1121 Аарона,175 священников,3548 помазанных,4886 которых он посвятил,43903027 чтобы священнодействовать;3547

3 Das sind4390 die Namen8034 der Söhne1121 Aarons175, die zu Priestern3548 gesalbet waren4886 und ihre Hände3027 gefüllet zum Priestertum3547.

4 но Надав5070 и Авиуд30 умерли4191 пред3942 лицем3942 Господа,3068 когда они принесли7126 огонь784 чуждый2114 пред лице3942 Господа3068 в пустыне4057 Синайской,5514 детей1121 же у них не было; и остались3547 священниками3547 Елеазар499 и Ифамар385 при59216440 Аароне,175 отце1 своем.

4 Aber Nadab5070 und Abihu30 starben4191 vor6440 dem HErrn3068, da sie fremd2114 Feuer784 opferten7126 vor6440 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514; und hatten keine Söhne1121. Eleazar aber und Ithamar385 pflegten des Priesteramts unter6440 ihrem Vater1 Aaron175.

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 приведи7126 колено4294 Левиино,3878 и поставь5975 его пред3942 Аароном175 священником,3548 чтоб они служили8334 ему;

6 Bringe7126 den Stamm4294 Levi3878 herzu7126 und3548 stelle5975 sie vor6440 den Priester Aaron175, daß sie ihm dienen8334

7 и пусть они будут8104 на страже4931 за него и на страже4931 за все общество5712 при3942 скинии168 собрания,4150 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

7 und seiner4931 und der ganzen5712 Gemeine Hut4931 warten8104 vor6440 der Hütte168 des Stifts4150 und dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908;

8 и пусть хранят8104 все вещи3627 скинии168 собрания,4150 и будут на страже4931 за сынов1121 Израилевых,3478 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

8 und warten8104 alles3627 Gerätes der Hütte168 des Stifts4150 und der Hut4931 der Kinder1121 Israel3478, zu dienen5647 am Dienst5656 der Wohnung4908.

9 отдай5414 левитов3881 Аарону175 и сынам1121 его в распоряжение: да будут5414 они отданы5414 ему из сынов1121 Израилевых;3478

9 Und5414 sollst die Leviten3881 Aaron175 und5414 seinen Söhnen1121 zuordnen zum Geschenk von den Kindern1121 Israel3478.

10 Аарону175 же и сынам1121 его поручи,6485 чтобы они наблюдали8104 священническую3550 должность3550 свою; а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

10 Aaron175 aber und seine Söhne1121 sollst du setzen6485, daß sie ihres Priestertums3550 warten8104. Wo ein Fremder2114 sich herzutut7131, der soll sterben4191.

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 вот, Я взял3947 левитов3881 из8432 сынов1121 Израилевых3478 вместо всех первенцев,1060 разверзающих6363 ложесна7358 из сынов1121 Израилевых;3478 левиты3881 должны быть Мои,

12 Siehe, ich habe3947 die Leviten3881 genommen unter8432 den Kindern1121 Israel3478 für alle Erstgeburt1060, die da Mutter7358 brechen unter den Kindern1121 Israel3478, also daß die Leviten3881 sollen mein sein.

13 ибо все первенцы1060 — Мои; в тот день,3117 когда поразил5221 Я всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 освятил6942 Я Себе всех первенцев1060 Израилевых3478 от человека120 до скота;929 они должны быть Мои. Я Господь.3068

13 Denn die Erstgeburten1060 sind mein, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 schlug5221 in Ägyptenland4714; da heiligte6942 ich mir alle Erstgeburt1060 in Israel3478, von Menschen120 an bis auf das776 Vieh929, daß sie mein sein sollen, ich der HErr3068.

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 говоря:559

14 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 und sprach559:

15 исчисли6485 сынов1121 Левииных3878 по семействам10041 их, по родам4940 их; всех мужеского2145 пола2145 от одного месяца23201121 и выше4605 исчисли.6485

15 Zähle6485 die Kinder1121 Levi3878 nach ihrer Väter1 Häusern1004 und Geschlechtern4940, alles, was männlich2145 ist6485, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

16 И исчислил6485 их Моисей4872 по слову6310 Господню,3068 как повелено.6680

16 Also zählete sie6485 Mose4872 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie er geboten hatte6680.

17 И вот сыны1121 Левиины3878 по именам8034 их: Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

17 Und waren dies die Kinder1121 Levi mit Namen8034: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847.

18 И вот имена8034 сынов1121 Гирсоновых1648 по родам4940 их: Ливни3845 и Шимей.8096

18 Die Namen8034 aber der Kinder1121 Gersons1648 in ihrem Geschlecht4940 waren: Libni3845 und Simei8096.

19 И сыны1121 Каафа6955 по родам4940 их: Амрам6019 и Ицгар,3324 Хеврон2275 и Узиил.5816

19 Die Kinder1121 Kahaths6955 in ihrem Geschlecht4940 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816.

20 И сыны1121 Мерари4847 по родам4940 их: Махли4249 и Муши.4187 Вот1992 роды4940 Левиины3881 по семействам10041 их.

20 Die1992 Kinder1121 Meraris4847 in ihrem Geschlecht4940 waren: Maheli4249 und Musi4187. Dies sind die Geschlechter4940 Levis3881 nach, ihrer Väter1 Hause1004.

21 От Гирсона1648 род4940 Ливни3846 и род4940 Шимея:8097 это роды4940 Гирсоновы.1649

21 Dies sind die Geschlechter4940 von Gerson1648: Die Libniter3846 und Simeiter8097.

22 Исчисленных6485 было всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 семь7651 тысяч505 пятьсот.25683967

22 Deren Summa war an4605 der Zahl6485 funden siebentausend und7651 fünfhundert2568, alles505, was männlich2145 war eines Monden2320 alt1121 und drüber.

23 Роды4940 Гирсоновы1649 должны становиться2583 станом2583 позади310 скинии4908 на запад;3220

23 Und dasselbe Geschlecht4940 der Gersoniter1649 sollen sich2583 lagern hinter310 der Wohnung4908 gegen den Abend3220.

24 начальник5387 поколения10041 сынов1649 Гирсоновых1649 Елиасаф,460 сын1121 Лаелов;3815

24 Ihr1 Oberster5387 sei Eliasaph, der Sohn1121 Laels3815.

25 хранению4931 сынов1121 Гирсоновых1648 в скинии168 собрания4150 поручается скиния4908168 и покров4372 ее, и завеса4539 входа6607 скинии168 собрания,4150

25 Und1121 sie sollen warten4931 an der Hütte168 des Stifts4150, nämlich der Wohnung4908 und der Hütte168 und ihrer Decke4372 und des Tuchs in der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150,

26 и завесы7050 двора2691 и завеса4539 входа6607 двора,2691 который вокруг5439 скинии4908 и жертвенника,4196 и веревки4340 ее, со всеми их принадлежностями.5656

26 des Umhangs7050 am Vorhofe2691 und des Tuchs in der Tür6607 des Vorhofs2691, welcher um5439 die Wohnung4908 und um den Altar4196 hergehet, und seiner Seile4340, und alles, was zu seinem Dienst5656 gehöret.

27 От Каафа6955 род4940 Амрама6020 и род4940 Ицгара,3325 и род4940 Хеврона,2276 и род4940 Узиила:5817 это роды4940 Каафа.6956

27 Dies sind die Geschlechter4940 von Kahath6955: Die Amramiten6020, die Jezehariten, die Hebroniten2276 und Usieliten5817,

28 По счету4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 восемь8083 тысяч505 шестьсот,83373967 которые охраняли81044931 святилище.6944

28 was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und3967 drüber, an4605 der Zahl4557 achttausend8083 und sechshundert8337, die der Hut4931 des Heiligtums6944 warten8104.

29 Роды4940 сынов1121 Каафовых6955 должны ставить2583 стан2583 свой на южной8486 стороне3409 скинии;4908

29 Und1121 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mittag8486.

30 начальник5387 же поколения10041 родов4940 Каафовых6956 Елцафан,469 сын1121 Узиила;5816

30 Ihr1 Oberster5387 sei Elizaphan469, der Sohn1121 Usiels5816.

31 в хранении4931 у них ковчег,727 стол,7979 светильник,4501 жертвенники,4196 священные6944 сосуды,3627 которые употребляются8334 при служении,8334 и завеса4539 со всеми принадлежностями5656 ее.

31 Und sie sollen warten4931 der Lade727, des Tisches7979, des Leuchters4501, des Altars4196 und alles3627 Gerätes des Heiligtums6944, daran sie dienen8334, und des Tuchs, und was zu seinem Dienst5656 gehöret.

32 Начальник5387 над начальниками5387 левитов3881 Елеазар,499 сын1121 Аарона175 священника;3548 под его надзором6486 те, которым вверено8104 хранение4931 святилища.6944

32 Aber der Oberste5387 über6486 alle Obersten5387 der Leviten3881 soll Eleazar sein8104, Aarons175 Sohn1121, des Priesters3548, über die, so verordnet sind, zu warten der Hut4931 des Heiligtums6944.

33 От Мерари4847 род4940 Махли4250 и род4940 Муши:4188 это роды4940 Мерари;4847

33 Dies sind die Geschlechter4940 Meraris4847: Die Maheliter4250 und4847 Musiter4188,

34 исчисленных6485 по числу4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше4605 — шесть8337 тысяч505 двести;3967

34 die4557 an4605 der Zahl6485 waren sechstausend8337 und zweihundert3967, alles505, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber.

35 начальник5387 поколения10041 родов4940 Мерари4847 Цуриил,6700 сын1121 Авихаила;32 они должны ставить2583 стан2583 свой на северной6828 стороне3409 скинии;4908

35 Ihr1 Oberster5387 sei Zuriel6700, der Sohn1121 Abihails32. Und1004 sollen sich2583 lagern an die Seite3409 der Wohnung4908 gegen Mitternacht6828.

36 хранению64864931 сынов1121 Мерари4847 поручаются брусья7175 скинии4908 и шесты1280 ее, и столбы5982 ее, и подножия134 ее и все вещи3627 ее, со всем устройством5656 их,

36 Und1121 ihr Amt6486 soll sein, zu warten4931 der Bretter7175 und4847 Riegel1280 und Säulen5982 und Füße134 der Wohnung4908 und alles3627 seines Gerätes und seines Dienstes5656,

37 и столбы5982 двора2691 со5439 всех5439 сторон5439 и подножия134 их и колья3489 их и веревки4340 их.

37 dazu der Säulen5982 um den Vorhof2691 her5439 mit den Füßen134 und Nägeln3489 und Seilen4340.

38 А с передней3942 стороны3942 скинии,4908 к востоку6924 пред3942 скиниею168 собрания,4150 должны ставить2583 стан2583 Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его, которым вверено8104 хранение4931 святилища4720 за сынов1121 Израилевых;3478 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

38 Aber vor6440 der Wohnung4908 und vor6924 der Hütte168 des Stifts4150 gegen6440 Morgen4217 sollen sich2583 lagern Mose4872 und Aaron175 und seine Söhne1121, daß sie des Heiligtums4720 warten8104 und der Kinder1121 Israel3478. Wenn sich ein Fremder2114 herzutut7131, der soll sterben4191,

39 Всех исчисленных6485 левитов,3881 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 по родам4940 их, всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи.505

39 Alle Leviten3881 in der Summa, die Mose4872 und Aaron175 zähleten nach ihren Geschlechtern4940, nach dem Wort6310 des HErrn3068, eitel Männlein2145, eines Monden2320 alt1121 und drüber, waren6485 zweiundzwanzigtausend8147.

40 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 исчисли6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола2145 из сынов1121 Израилевых,3478 от одного месяца23201121 и выше,4605 и пересчитай53754557 их поименно;8034

40 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Zähle alle Erstgeburt1060, was männlich2145 ist unter den Kindern1121 Israel3478, eines Monden2320 alt1121 und drüber, und nimm5375 die4557 Zahl6485 ihrer Namen8034.

41 и возьми3947 левитов3881 для Меня, — Я Господь,3068 — вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля,3478 а скот929 левитов3881 вместо всего первородного1060 скота929 сынов1121 Израилевых.3478

41 Und sollst die Leviten3881 mir, dem HErrn3068, aussondern3947 für alle Erstgeburt1060 der Kinder1121 Israel3478 und der Leviten3881 Vieh929 für alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929 der Kinder1121 Israel3478,

42 И исчислил6485 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 всех первенцев1060 из сынов1121 Израилевых3478

42 Und Mose4872 zählete, wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478;

43 и было6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола,2145 по числу4557 имен,8034 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи505 двести3967 семьдесят7657 три.7969

43 und3967 fand sich an4605 der Zahl4557 der Namen8034 aller Erstgeburt1060, was männlich2145 war, eines Monden2320 alt1121 und drüber, in ihrer Summa zweiundzwanzigtausend8147 zweihundertunddreiundsiebenzig.

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

44 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

45 возьми3947 левитов3881 вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля3478 и скот929 левитов3881 вместо скота929 их; пусть левиты3881 будут Мои. Я Господь.3068

45 Nimm3947 die Leviten3881 für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 und das Vieh929 der Leviten3881 für ihr Vieh929, daß die Leviten3881 mein, des HErrn3068, seien.

46 А в выкуп6302 двухсот3967 семидесяти7657 трех,7969 которые лишние5736 против5921 числа левитов,3881 из первенцев1060 Израильских,11213478

46 Aber das Lösegeld6302 von den zweihundertdreiundsiebenzig überlängen Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478 über5736 der Leviten3881 Zahl

47 возьми3947 по пяти2568 сиклей8255 за человека,1538 по сиклю8255 священному6944 возьми,3947 двадцать6242 гер1626 в сикле,8255

47 sollst du je fünf2568 Sekel nehmen3947 von Haupt1538 zu Haupt, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (zwanzig6242 Gera1626 gilt ein Sekel),

48 и отдай5414 серебро3701 сие Аарону175 и сынам1121 его, в выкуп6302 за излишних5736 против числа их.

48 und sollst dasselbe Geld3701, das überläng ist5736 über ihre Zahl, geben5414 Aaron175 und seinen Söhnen1121.

49 И взял3947 Моисей4872 серебро3701 выкупа6306 за излишних5736 против числа замененных6302 левитами,3881

49 Da nahm3947 Mose4872 das Lösegeld6306, das überläng war über5736 der Leviten3881 Zahl,

50 от первенцев1060 Израилевых11213478 взял3947 серебра3701 тысячу505 триста79693967 шестьдесят8346 пять2568 сиклей, по сиклю8255 священному,6944

50 von den Erstgeburten1060 der Kinder1121 Israel3478, tausend505 dreihundertundfünfundsechzig Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944,

51 и отдал5414 Моисей4872 серебро3701 выкупа63026306 Аарону175 и сынам1121 его по слову6310 Господню,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

51 und3701 gab‘s5414 Aaron175 und4872 seinen Söhnen1121 nach dem Wort6310 des HErrn3068, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

1.0x