Числа

Глава 27

1 И пришли7126 дочери1323 Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из поколения4940 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 и вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца;8656

2 и предстали5975 пред3942 Моисея4872 и пред3942 Елеазара499 священника,3548 и пред3942 князей5387 и пред все общество,5712 у входа6607 скинии168 собрания,4150 и сказали:559

3 отец1 наш умер4191 в пустыне,4057 и он не был в числе8432 сообщников,5712 собравшихся3259 против Господа3068 со скопищем5712 Кореевым,7141 но за свой грех2399 умер,4191 и сыновей1121 у него не было;

4 за что исчезать1639 имени8034 отца1 нашего из8432 племени4940 его, потому что нет у него сына?1121 дай5414 нам удел272 среди8432 братьев251 отца1 нашего.

5 И представил7126 Моисей4872 дело4941 их Господу.3068

6 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872

7 правду3651 говорят1696 дочери1323 Салпаадовы;6765 дай5414 им наследственный5159 удел272 среди8432 братьев251 отца1 их и передай5674 им удел5159 отца1 их;

8 и сынам1121 Израилевым3478 объяви1696 и скажи:559 если кто376 умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то передавайте5674 удел5159 его дочери1323 его;

9 если же нет у него дочери,1323 передавайте5414 удел5159 его братьям251 его;

10 если же нет у него братьев,251 отдайте5414 удел5159 его братьям251 отца1 его;

11 если же нет братьев251 отца1 его, отдайте5414 удел5159 его близкому7607 его родственнику7138 из поколения4940 его, чтоб он наследовал3423 его; и да будет это для сынов1121 Израилевых3478 постановлено2708 в закон,4941 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 и посмотри7200 на землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478

13 и когда посмотришь7200 на нее, приложись622 к народу5971 своему и ты, как приложился622 Аарон,175 брат251 твой;

14 потому что вы не послушались4784 повеления6310 Моего в пустыне4057 Син,6790 во время распри4808 общества,5712 чтоб явить6942 пред глазами5869 их святость6942 Мою при водах4325 Меривы.4809

15 И сказал1696 Моисей4872 Господу,3068 говоря:559

16 да поставит6485 Господь,3068 Бог430 духов7307 всякой плоти,1320 над обществом5712 сим человека,376

17 который выходил3318 бы пред3942 ними и который входил935 бы пред3942 ними, который выводил3318 бы их и который приводил935 бы их, чтобы не осталось общество5712 Господне,3068 как овцы,6629 у которых нет пастыря.7462

18 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 человека,376 в котором есть Дух,7307 и возложи5564 на него руку3027 твою,

19 и поставь5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом,5712 и дай6680 ему наставление6680 пред глазами5869 их,

20 и дай5414 ему от славы1935 твоей, чтобы слушало8085 его все общество5712 сынов1121 Израилевых;3478

21 и будет5975 он обращаться5975 к3942 Елеазару499 священнику3548 и спрашивать7592 его о решении,4941 посредством урима224 пред3942 Господом;3068 и по его слову6310 должны выходить,3318 и по его слову6310 должны входить935 он и все сыны1121 Израилевы3478 с ним и все общество.5712

22 И сделал6213 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 и взял3947 Иисуса,3091 и поставил5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом;5712

23 и возложил5564 на него руки3027 свои и дал6680 ему наставление,6680 как говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.

Числа

Глава 27

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 27

1 И пришли7126 дочери1323 Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из поколения4940 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 и вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца;8656

1 Und1121 die1121 Töchter1323 Zelaphehads, des Sohns Hephers2660, des Sohns Gileads1568, des Sohns Machirs4353, des Sohns Manasses4519 unter den Geschlechtern4940 Manasses4519, des Sohns Josephs3130, mit Namen8034 Mahela4244, Noa5270, Hagla, Milka4435 und1121 Thirza8656, kamen herzu7126

2 и предстали5975 пред3942 Моисея4872 и пред3942 Елеазара499 священника,3548 и пред3942 князей5387 и пред все общество,5712 у входа6607 скинии168 собрания,4150 и сказали:559

2 und3548 traten5975 vor6440 Mose4872 und vor6440 Eleasar499, den Priester, und vor6440 die Fürsten5387 und ganze Gemeine vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und sprachen559:

3 отец1 наш умер4191 в пустыне,4057 и он не был в числе8432 сообщников,5712 собравшихся3259 против Господа3068 со скопищем5712 Кореевым,7141 но за свой грех2399 умер,4191 и сыновей1121 у него не было;

3 Unser Vater1 ist gestorben4191 in der Wüste4057 und war nicht mit unter8432 der Gemeine, die sich3259 wider den HErrn3068 empörten in der Rotte5712 Korahs7141, sondern ist an seiner Sünde2399 gestorben4191 und hatte keine Söhne1121.

4 за что исчезать1639 имени8034 отца1 нашего из8432 племени4940 его, потому что нет у него сына?1121 дай5414 нам удел272 среди8432 братьев251 отца1 нашего.

4 Warum soll denn unsers Vaters1 Name8034 unter8432 seinem Geschlecht4940 untergehen1639, ob er5414 wohl keinen Sohn1121 hat272? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters1 Brüdern251!

5 И представил7126 Моисей4872 дело4941 их Господу.3068

5 Mose4872 brachte7126 ihre Sache4941 vor6440 den HErrn3068.

6 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872

6 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm:

7 правду3651 говорят1696 дочери1323 Салпаадовы;6765 дай5414 им наследственный5159 удел272 среди8432 братьев251 отца1 их и передай5674 им удел5159 отца1 их;

7 Die Töchter1323 Zelaphehads haben recht3651 geredet; du sollst1696 ihnen ein Erbgut272 unter8432 ihres Vaters1 Brüdern251 geben5414 und5414 sollst ihres Vaters1 Erbe5159 ihnen zuwenden5674.

8 и сынам1121 Израилевым3478 объяви1696 и скажи:559 если кто376 умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то передавайте5674 удел5159 его дочери1323 его;

8 Und376 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Wenn jemand stirbt4191 und hat1696 nicht Söhne1121, so sollt ihr5674 sein Erbe5159 seiner Tochter1323 zuwenden.

9 если же нет у него дочери,1323 передавайте5414 удел5159 его братьям251 его;

9 Hat er keine Tochter1323, sollt ihr‘s seinen Brüdern251 geben5414.

10 если же нет у него братьев,251 отдайте5414 удел5159 его братьям251 отца1 его;

10 Hat er1 keine Brüder251, sollt ihr‘s seinen Vettern geben5414.

11 если же нет братьев251 отца1 его, отдайте5414 удел5159 его близкому7607 его родственнику7138 из поколения4940 его, чтоб он наследовал3423 его; и да будет это для сынов1121 Израилевых3478 постановлено2708 в закон,4941 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

11 Hat4941 er1 nicht Vettern, sollt ihr‘s seinen nächsten7138 Freunden geben5414, die ihm angehören in seinem Geschlecht4940, daß sie6680 es5159 einnehmen3423. Das soll den Kindern1121 Israel3478 ein Gesetz und Recht2708 sein251, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hat.

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 и посмотри7200 на землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478

12 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Steige auf5927 dies Gebirge2022 Abarim5682 und besiehe das Land776, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 werde7200.

13 и когда посмотришь7200 на нее, приложись622 к народу5971 своему и ты, как приложился622 Аарон,175 брат251 твой;

13 Und wenn du es gesehen7200 hast, sollst du dich sammeln622 zu deinem Volk5971, wie dein Bruder251 Aaron175 versammelt622 ist,

14 потому что вы не послушались4784 повеления6310 Моего в пустыне4057 Син,6790 во время распри4808 общества,5712 чтоб явить6942 пред глазами5869 их святость6942 Мою при водах4325 Меривы.4809

14 dieweil ihr meinem Wort6310 ungehorsam gewesen seid4784 in der Wüste4057 Zin6790 über dem Hader4808 der Gemeine, da ihr mich heiligen6942 solltet durch das Wasser4325 vor5869 ihnen5712. Das ist das Haderwasser4325 zu Kades6946 in der Wüste4057 Zin6790.

15 И сказал1696 Моисей4872 Господу,3068 говоря:559

15 Und Mose4872 redete1696 mit dem HErrn3068 und sprach559:

16 да поставит6485 Господь,3068 Бог430 духов7307 всякой плоти,1320 над обществом5712 сим человека,376

16 Der HErr3068, der GOtt430 über6485 alles lebendige Fleisch1320, wolle einen Mann376 setzen über die Gemeine,

17 который выходил3318 бы пред3942 ними и который входил935 бы пред3942 ними, который выводил3318 бы их и который приводил935 бы их, чтобы не осталось общество5712 Господне,3068 как овцы,6629 у которых нет пастыря.7462

17 der vor6440 ihnen5712 her935 aus3318 und ein gehe935 und sie6440 aus3318 und ein führe, daß die Gemeine des HErrn3068 nicht sei wie die Schafe6629 ohne Hirten7462.

18 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 человека,376 в котором есть Дух,7307 и возложи5564 на него руку3027 твою,

18 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm Josua3091 zu dir, den Sohn1121 Nuns5126, der ein Mann376 ist3947, in dem der Geist7307 ist, und lege5564 deine Hände3027 auf ihn;

19 и поставь5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом,5712 и дай6680 ему наставление6680 пред глазами5869 их,

19 und3548 stelle5975 ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor5869 die ganze Gemeine und gebeut6680 ihm vor ihren Augen6440;

20 и дай5414 ему от славы1935 твоей, чтобы слушало8085 его все общество5712 сынов1121 Израилевых;3478

20 und5414 lege deine Herrlichkeit1935 auf ihn, daß ihm gehorche8085 die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478.

21 и будет5975 он обращаться5975 к3942 Елеазару499 священнику3548 и спрашивать7592 его о решении,4941 посредством урима224 пред3942 Господом;3068 и по его слову6310 должны выходить,3318 и по его слову6310 должны входить935 он и все сыны1121 Израилевы3478 с ним и все общество.5712

21 Und3548 er soll treten5975 vor6440 den Priester Eleasar499, der soll für ihn ratfragen7592 durch935 die Weise4941 des Lichts224 vor6440 dem HErrn3068. Nach6310 desselben Mund6310 sollen aus3318- und einziehen beide er und alle Kinder1121 Israel3478 mit ihm und die ganze Gemeine.

22 И сделал6213 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 и взял3947 Иисуса,3091 и поставил5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом;5712

22 Mose4872 wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und5975 nahm3947 Josua3091 und3548 stellete ihn vor6440 den Priester Eleasar499 und vor6440 die ganze Gemeine;

23 и возложил5564 на него руки3027 свои и дал6680 ему наставление,6680 как говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

23 und legte5564 seine Hand3027 auf ihn3027 und gebot6680 ihm, wie der HErr3068 mit Mose4872 geredet hatte1696.

1.0x