Числа

Глава 14

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767

Numbers

Chapter 14

1 THEN all the congregation was in commotion, and lifted up their voices and cried; and the people wept that night.

2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said to them, Would God we had died in the land of Egypt! Or would God that we had died in this wilderness!

3 Why has the LORD brought us into this land, to fall by the sword, that our wives and children should be a prey? We were better off when we dwelt in Egypt.

4 And they said one to another, Let us appoint a leader, and let us return to Egypt.

5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jophaniah, who were of those who had spied out the land, rent their clothes;

7 And they said to all the congregation of the children of Israel, The land through which we passed to spy it out is an exceedingly good land.

8 If the LORD delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land which flows indeed with milk and honey.

9 Only do not rebel against the LORD, neither be afraid of the people of the land; for their conquest will be as easy as eating bread; their strength has left them, and the LORD is with us; fear them not.

10 But the whole congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the cloud in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

11 And the LORD said to Moses, How long will this people provoke me? And how long will they not believe me, for all the signs which I have done among them?

12 I will smite them with pestilence, and destroy them, and I will make of you a nation which is greater and mightier than they.

13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it (for thou didst bring up this people in thy might from among them),

14 And they will tell it to the inhabitants of this land; for they have heard that thou LORD art in the midst of this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud stands over them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

15 And if thou shalt kill all this people as one man, then the nations who have heard the fame of thee will say,

16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.

17 And now, let thy power, O LORD, be great according as thou hast spoken, saying,

18 The LORD is longsuffering and of great mercy, and thou forgivest iniquity and transgression, by no means clearing the guilty, but visiting the iniquity of the fathers upon the children and upon their children's children to the third and fourth generation.

19 Pardon the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven them from Egypt even until now.

20 And the LORD said to Moses, I have forgiven them according to your word;

21 But as truly as I live, the whole earth shall be filled with the glory of the LORD.

22 And yet all the men who have seen my glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness have tempted me, behold now, these ten times, and have not hearkened to my voice;

23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any one of those who provoked me see it;

24 But my servant Caleb, because he has my spirit with him and has followed me fully, I will bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it.

25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the mountains.) Tomorrow turn and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.

26 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

27 How long shall this wicked congregation murmur in my presence? I have heard the complaints of the children of Israel which they murmur in my presence.

28 Say to them, As I live, says the LORD, as you have spoken in my presence, so will I do to you;

29 Your corpses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, because you have murmured against me.

30 You shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jophaniah, and Joshua the son of Nun.

31 But your little ones, who you said would become the prey, and your sons who today do not know good and evil, they shall enter into the land, and I will bring them there, and they shall know the land which you have despised.

32 But as for you, your corpses shall fall in this wilderness.

33 And your sons shall be shepherds forty years in this wilderness, and shall suffer for your whoredom until your corpses are consumed in this wilderness.

34 According to the number of the days in which you spied out the land, even forty days, a year for each day, shall you suffer for your iniquities, forty years; then you shall know that it is because you have murmured before me.

35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation that are gathered together before me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

36 And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation murmur against him by publishing an evil report concerning the land,

37 These men who published an evil report of the land died by a sudden plague before the LORD.

38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jophaniah, who were of the men who went to spy out the land, still lived.

39 And Moses told these sayings to all the children of Israel; and the people mourned greatly.

40 And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we will go up to the place which the LORD has promised us; for we have sinned.

41 And Moses said to them, Why now do you transgress the commandment of the LORD? Therefore you shall not succeed.

42 Do not go up, for the LORD is not with you; lest you be defeated before your enemies.

43 For the Canaanites and the Amalekites are there before you, and you shall fall by the sword; because you are turned away from following the LORD, therefore the LORD will not be with you.

44 Yet they started to go up to the top of the mountain; but neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed out of the camp.

45 Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and smote them and pursued them as far as Hirmah.

Числа

Глава 14

Numbers

Chapter 14

1 И подняло5375 все общество5712 вопль,6963 и плакал54141058 народ5971 во всю ту ночь;3915

1 THEN all the congregation was in commotion, and lifted up their voices and cried; and the people wept that night.

2 и роптали3885 на Моисея4872 и Аарона175 все сыны1121 Израилевы,3478 и все общество5712 сказало559 им: о, если3863 бы мы умерли4191 в земле776 Египетской,4714 или3863 умерли4191 бы в пустыне4057 сей!

2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said to them, Would God we had died in the land of Egypt! Or would God that we had died in this wilderness!

3 и для чего Господь3068 ведет935 нас в землю776 сию, чтобы мы пали5307 от меча?2719 жены802 наши и дети2945 наши достанутся в добычу957 врагам; не лучше2896 ли нам возвратиться7725 в Египет?4714

3 Why has the LORD brought us into this land, to fall by the sword, that our wives and children should be a prey? We were better off when we dwelt in Egypt.

4 И сказали559 друг376 другу:251 поставим5414 себе начальника7218 и возвратимся7725 в Египет.4714

4 And they said one to another, Let us appoint a leader, and let us return to Egypt.

5 И пали5307 Моисей4872 и Аарон175 на5921 лица6440 свои пред3942 всем собранием6951 общества5712 сынов1121 Израилевых.3478

5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

6 И Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 из осматривавших8446 землю,776 разодрали7167 одежды899 свои

6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jophaniah, who were of those who had spied out the land, rent their clothes;

7 и сказали559 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых:3478 земля,776 которую мы проходили5674 для осмотра,8446 очень,3966 очень3966 хороша;2896776

7 And they said to all the congregation of the children of Israel, The land through which we passed to spy it out is an exceedingly good land.

8 если Господь3068 милостив2654 к нам, то введет935 нас в землю776 сию и даст5414 нам ее — эту землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

8 If the LORD delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land which flows indeed with milk and honey.

9 только против Господа3068 не восставайте4775 и не бойтесь3372 народа5971 земли776 сей; ибо он достанется нам на съедение:3899 защиты6738 у них не стало,5493 а с нами Господь;3068 не бойтесь3372 их.

9 Only do not rebel against the LORD, neither be afraid of the people of the land; for their conquest will be as easy as eating bread; their strength has left them, and the LORD is with us; fear them not.

10 И сказало559 все общество:5712 побить7275 их камнями!68 Но слава3519 Господня3068 явилась7200 в скинии168 собрания4150 всем сынам1121 Израилевым.3478

10 But the whole congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the cloud in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

11 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 доколе будет5006 раздражать5006 Меня народ5971 сей? и доколе будет539 он не3808 верить539 Мне при всех знамениях,226 которые делал6213 Я среди7130 его?

11 And the LORD said to Moses, How long will this people provoke me? And how long will they not believe me, for all the signs which I have done among them?

12 поражу5221 его язвою1698 и истреблю3423 его и произведу6213 от тебя народ1471 многочисленнее1419 и сильнее6099 его.

12 I will smite them with pestilence, and destroy them, and I will make of you a nation which is greater and mightier than they.

13 Но Моисей4872 сказал559 Господу:3068 услышат8085 Египтяне,4714 из среды7130 которых Ты силою3581 Твоею вывел5927 народ5971 сей,

13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it (for thou didst bring up this people in thy might from among them),

14 и скажут559 жителям3427 земли776 сей, которые слышали,8085 что Ты, Господь,3068 находишься среди7130 народа5971 сего, и что Ты, Господь,3068 даешь7200 им видеть7200 Себя лицем5869 к лицу,5869 и облако6051 Твое стоит5975 над ними, и Ты идешь1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 а ночью3915 в столпе5982 огненном;784

14 And they will tell it to the inhabitants of this land; for they have heard that thou LORD art in the midst of this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud stands over them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

15 и если Ты истребишь4191 народ5971 сей, как одного259 человека,376 то народы,1471 которые слышали8085 славу8088 Твою, скажут:559

15 And if thou shalt kill all this people as one man, then the nations who have heard the fame of thee will say,

16 Господь3068 не1115 мог3201 ввести935 народ5971 сей в землю,776 которую Он с клятвою7650 обещал7650 ему, а потому и погубил7819 его в пустыне.4057

16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.

17 Итак да возвеличится1431 сила3581 Господня,136 как834 Ты сказал,1696 говоря:559

17 And now, let thy power, O LORD, be great according as thou hast spoken, saying,

18 Господь3068 долготерпелив750639 и многомилостив,72272617 прощающий5375 беззакония5771 и преступления,6588 и не оставляющий5352 без наказания,5352 но наказывающий6485 беззаконие5771 отцов1 в детях1121 до третьего8029 и четвертого7256 рода.

18 The LORD is longsuffering and of great mercy, and thou forgivest iniquity and transgression, by no means clearing the guilty, but visiting the iniquity of the fathers upon the children and upon their children's children to the third and fourth generation.

19 Прости5545 грех5771 народу5971 сему по великой1433 милости2617 Твоей, как Ты прощал5375 народ5971 сей от Египта4714 доселе.2008

19 Pardon the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven them from Egypt even until now.

20 И сказал559 Господь3068 Моисею: прощаю5545 по слову1697 твоему;

20 And the LORD said to Moses, I have forgiven them according to your word;

21 но199 жив2416 Я, и славы3519 Господней3068 полна4390 вся земля:776

21 But as truly as I live, the whole earth shall be filled with the glory of the LORD.

22 все,582 которые видели7200 славу3519 Мою и знамения226 Мои, сделанные6213 Мною в Египте4714 и в пустыне,4057 и искушали5254853 Меня уже десять6235 раз,6471 и не слушали8085 гласа6963 Моего,

22 And yet all the men who have seen my glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness have tempted me, behold now, these ten times, and have not hearkened to my voice;

23 не518 увидят7200 земли,776 которую Я с клятвою7650 обещал7650 отцам1 их; все, раздражавшие5006 Меня, не увидят7200 ее;

23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any one of those who provoked me see it;

24 но раба5650 Моего, Халева,3612 за то, что6118 в нем был иной312 дух,7307 и он совершенно4390 повиновался310 Мне, введу935 в землю,776 в которую он ходил,935 и семя2233 его наследует3423 ее;

24 But my servant Caleb, because he has my spirit with him and has followed me fully, I will bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it.

25 Амаликитяне6003 и Хананеи3669 живут3427 в долине;6010 завтра4279 обратитесь6437 и идите5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю.3220

25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the mountains.) Tomorrow turn and set out for the wilderness by the way of the Red Sea.

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

26 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,

27 доколе злому7451 обществу5712 сему роптать3885 на Меня? ропот8519 сынов1121 Израилевых,3478 которым они ропщут3885 на Меня, Я слышу.8085

27 How long shall this wicked congregation murmur in my presence? I have heard the complaints of the children of Israel which they murmur in my presence.

28 Скажи559 им: живу2416 Я, говорит5002 Господь:3068 как говорили1696 вы вслух241 Мне, так и сделаю6213 вам;

28 Say to them, As I live, says the LORD, as you have spoken in my presence, so will I do to you;

29 в пустыне4057 сей падут5307 тела6297 ваши, и все вы исчисленные,6485 сколько вас числом,4557 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 которые роптали3885 на Меня,

29 Your corpses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, because you have murmured against me.

30 не518 войдете935 в землю,776 на которой Я, подъемля5375 руку3027 Мою, клялся поселить7931 вас, кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 и Иисуса,3091 сына1121 Навина;5126

30 You shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jophaniah, and Joshua the son of Nun.

31 детей2945 ваших, о которых вы говорили,559 что они достанутся в добычу957 врагам, Я введу935 туда, и они узнают3045 землю,776 которую вы презрели,3988

31 But your little ones, who you said would become the prey, and your sons who today do not know good and evil, they shall enter into the land, and I will bring them there, and they shall know the land which you have despised.

32 а ваши трупы6297 падут5307 в пустыне4057 сей;

32 But as for you, your corpses shall fall in this wilderness.

33 а сыны1121 ваши будут кочевать7462 в пустыне4057 сорок705 лет,8141 и будут5375 нести5375 наказание за блудодейство2184 ваше, доколе не погибнут8552 все тела6297 ваши в пустыне;4057

33 And your sons shall be shepherds forty years in this wilderness, and shall suffer for your whoredom until your corpses are consumed in this wilderness.

34 по числу4557 сорока705 дней,3117 в которые вы осматривали8446 землю,776 вы понесете5375 наказание5771 за грехи5771 ваши сорок705 лет,8141 год8141 за день,3117 дабы вы познали,3045 что значит быть оставленным8569 Мною.

34 According to the number of the days in which you spied out the land, even forty days, a year for each day, shall you suffer for your iniquities, forty years; then you shall know that it is because you have murmured before me.

35 Я, Господь,3068 говорю,1696 и так2063 и сделаю6213 со всем сим злым7451 обществом,5712 восставшим3259 против Меня: в пустыне4057 сей все они погибнут8552 и перемрут.4191

35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation that are gathered together before me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

36 И те,582 которых посылал7971 Моисей4872 для осмотрения8446 земли,776 и которые, возвратившись,7725 возмутили38853885 против него все сие общество,5712 распуская3318 худую1681 молву1681 о земле,776

36 And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation murmur against him by publishing an evil report concerning the land,

37 сии,582 распустившие3318 худую7451 молву1681 о земле,776 умерли,4191 быв поражены4046 пред3942 Господом;3068

37 These men who published an evil report of the land died by a sudden plague before the LORD.

38 только Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312 остались2421 живы2421 из тех мужей,1992582 которые ходили1980 осматривать8446 землю.776

38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jophaniah, who were of the men who went to spy out the land, still lived.

39 И сказал1696 Моисей4872 слова1697 сии пред всеми сынами1121 Израилевыми,3478 и народ5971 сильно3966 опечалился.56

39 And Moses told these sayings to all the children of Israel; and the people mourned greatly.

40 И, встав7925 рано7925 поутру,1242 пошли5927 на вершину7218 горы,2022 говоря:559 вот,2009 мы пойдем5927 на то место,4725 о котором сказал559 Господь,3068 ибо мы согрешили.2398

40 And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we will go up to the place which the LORD has promised us; for we have sinned.

41 Моисей4872 сказал:559 для чего вы преступаете5674 повеление6310 Господне?3068 это будет6743 безуспешно;6743

41 And Moses said to them, Why now do you transgress the commandment of the LORD? Therefore you shall not succeed.

42 не ходите,5927 ибо нет среди7130 вас Господа,3068 чтобы не поразили5062 вас враги341 ваши;

42 Do not go up, for the LORD is not with you; lest you be defeated before your enemies.

43 ибо Амаликитяне6003 и Хананеи3669 там пред3942 вами, и вы падете5307 от меча,2719 потому что вы отступили7725 от310 Господа,3068 и не будет с вами Господа.3068

43 For the Canaanites and the Amalekites are there before you, and you shall fall by the sword; because you are turned away from following the LORD, therefore the LORD will not be with you.

44 Но они дерзнули6075 подняться5927 на вершину2022 горы;7218 ковчег727 же завета1285 Господня3068 и Моисей4872 не7130 оставляли4185 стана.4264

44 Yet they started to go up to the top of the mountain; but neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed out of the camp.

45 И сошли3381 Амаликитяне6003 и Хананеи,3669 живущие3427 на горе2022 той, и разбили5221 их, и гнали3807 их до Хормы.2767

45 Then the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and smote them and pursued them as far as Hirmah.

1.0x