Исход

Глава 15

1 Тогда Моисей и израильский народ запели песнь Господу: «Воспою Господа, Он совершил великое: сбросил в море и коня и всадника.

2 Господь — моя сила, Он спасает меня, Ему пою я хвалебные песни предков, и я почитаю Его.

3 Господь — великий Воин, имя Его — Господь.

4 Он сбросил воинов и колесницы фараона в море, лучшие из лучших воинов фараона утонули в Красном море.

5 Скрыли их глубокие воды, и они словно камни пошли ко дну.

6 Десница Твоя поражает силой своей, Господи, ею сокрушил Ты врага.

7 Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их словно огонь, сжигающий солому.

8 Ветер, который Ты послал в гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошной стеной, и отвердела пучина моря.

9 Враг сказал: „Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу их богатства, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе”.

10 Но Ты подул на них, и море их покрыло; словно свинец утонули они в глубинах морских.

11 Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты — дивно свят, Ты — необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса!

12 Ты мог бы мановением Своей правой руки уничтожить мир!

13 Но милостью Своей Ты вёл спасённый Тобой народ и силою Своей повёл его в Свою святую землю.

14 Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян,

15 страх охватит вождей Едома и Моава, утратит храбрость народ Ханаана.

16 Все эти народы преисполнятся страха, увидев Твою силу, и замрут словно камни, пока не пройдёт народ Господний, пока не пройдёт народ, созданный Тобой.

17 Господи, Ты приведёшь Твой народ к Своей горе, Ты позволишь ему жить около того места, которое подготовил Ты для Своего престола. Ты сам установишь Своё святилище, Владыка мой!

18 Господь будет царствовать во веки веков!»

19 Именно так всё и случилось! И кони, и всадники, и колесницы фараона вошли в море, и Господь обрушил на них сверху все воды морские! А израильский народ перешёл море по суше.

20 Затем сестра Аарона, пророчица Мариамь, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать,

21 повторяя слова: «Воспойте Господа! Он свершил великое, сбросив в море и коня, и всадника…»

22 Моисей увёл израильский народ от Красного моря в пустыню Сур. Израильтяне шли по пустыне три дня и не могли найти воду.

23 Через три дня они пришли в Мерру. Там была вода, но она оказалась слишком горькой на вкус, потому и было названо это место Меррой.

24 И стал народ жаловаться, говоря Моисею: «Что же нам пить?»

25 Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево, и, когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. На этом месте Господь дал народу Израиля Свой закон и заповеди и испытал их веру.

26 «Вы должны повиноваться Господу, Богу вашему, — сказал Господь, — должны исполнять угодное Ему. Если будете исполнять все уставы и законы Господние, вы не пострадаете от тех болезней, которыми Я поразил египтян. Я — Господь, целитель ваш!»

27 Затем они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых пальм, и разбили лагерь около воды.

出埃及記

第15章

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

Исход

Глава 15

出埃及記

第15章

1 Тогда Моисей и израильский народ запели песнь Господу: «Воспою Господа, Он совершил великое: сбросил в море и коня и всадника.

1 那時,摩西和以色列人向耶和華唱歌說:我要向耶和華歌唱,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

2 Господь — моя сила, Он спасает меня, Ему пою я хвалебные песни предков, и я почитаю Его.

2 耶和華是我的力量,我的詩歌,也成了我的拯救。[he]是我的神,我要給他預備居所[prepare him an habitation];是我父親的神,我要尊崇他。

3 Господь — великий Воин, имя Его — Господь.

3 耶和華是戰士;他的名是耶和華。

4 Он сбросил воинов и колесницы фараона в море, лучшие из лучших воинов фараона утонули в Красном море.

4 法老的車輛、軍兵,耶和華已拋在海中;他特選的軍長都[drowned]於紅海。

5 Скрыли их глубокие воды, и они словно камни пошли ко дну.

5 深水淹沒他們;他們如同石頭墜到深處。

6 Десница Твоя поражает силой своей, Господи, ею сокрушил Ты врага.

6 耶和華啊,你的右手施展能力,顯出榮耀;耶和華啊,你的右手摔碎仇敵。

7 Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их словно огонь, сжигающий солому.

7以大能[in the greatness]推翻那些起來攻擊你的;你發出烈怒如火,燒滅他們像燒碎稭一樣。

8 Ветер, который Ты послал в гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошной стеной, и отвердела пучина моря.

8 你發鼻中的氣,水便聚起成堆,大水直立如壘,海中的深水凝結。

9 Враг сказал: „Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу их богатства, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе”.

9 仇敵說:我要追趕,我要追上,我要分擄物;我要在他們身上稱我所欲的[lust];我要拔出刀來,親手殺滅他們。

10 Но Ты подул на них, и море их покрыло; словно свинец утонули они в глубинах морских.

10 你叫風一吹,海就把他們淹沒;他們如鉛沉在大水之中。

11 Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты — дивно свят, Ты — необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса!

11 耶和華啊,眾神之中,誰能像你?誰能像你─至聖至榮,可頌可畏,施行奇事?

12 Ты мог бы мановением Своей правой руки уничтожить мир!

12 你伸出右手,地便吞滅他們。

13 Но милостью Своей Ты вёл спасённый Тобой народ и силою Своей повёл его в Свою святую землю.

13 你憑慈愛領了你所贖的百姓;你憑能力引他們到了你的聖居所[holy habitation]

14 Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян,

14 人必聽見[The people shall hear]並且害怕[and be afraid]愁苦[sorrow]抓住巴勒斯坦[Palestina]的居民。

15 страх охватит вождей Едома и Моава, утратит храбрость народ Ханаана.

15 那時,以東的族長[shall be]驚惶;摩押的英雄,[shall]被戰兢抓住;迦南的居民心都必融化[shall melt away]

16 Все эти народы преисполнятся страха, увидев Твою силу, и замрут словно камни, пока не пройдёт народ Господний, пока не пройдёт народ, созданный Тобой.

16 驚駭恐懼臨到他們。耶和華啊,因你膀臂的大能,他們如石頭寂然不動,等候你的百姓過去,等候你所贖的百姓過去。

17 Господи, Ты приведёшь Твой народ к Своей горе, Ты позволишь ему жить около того места, которое подготовил Ты для Своего престола. Ты сам установишь Своё святилище, Владыка мой!

17 你要將他們領進去,栽於你產業的山上─耶和華啊,就是[in]你為自己所造的住處,主啊,就是[in]你手所建立的聖所。

18 Господь будет царствовать во веки веков!»

18 耶和華必作王,直到永永遠遠。

19 Именно так всё и случилось! И кони, и всадники, и колесницы фараона вошли в море, и Господь обрушил на них сверху все воды морские! А израильский народ перешёл море по суше.

19 法老的馬匹、車輛,和馬兵下到海中,耶和華使海水回流,淹沒他們;唯有以色列人在海中走乾地。

20 Затем сестра Аарона, пророчица Мариамь, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать,

20 亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。

21 повторяя слова: «Воспойте Господа! Он свершил великое, сбросив в море и коня, и всадника…»

21 米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。

22 Моисей увёл израильский народ от Красного моря в пустыню Сур. Израильтяне шли по пустыне три дня и не могли найти воду.

22 摩西領以色列[Israel]從紅海往前行,到了書珥的曠野;他們[they]在曠野走了三天,找不著水。

23 Через три дня они пришли в Мерру. Там была вода, но она оказалась слишком горькой на вкус, потому и было названо это место Меррой.

23 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。

24 И стал народ жаловаться, говоря Моисею: «Что же нам пить?»

24 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」

25 Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево, и, когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. На этом месте Господь дал народу Израиля Свой закон и заповеди и испытал их веру.

25 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;

26 «Вы должны повиноваться Господу, Богу вашему, — сказал Господь, — должны исполнять угодное Ему. Если будете исполнять все уставы и законы Господние, вы не пострадаете от тех болезней, которыми Я поразил египтян. Я — Господь, целитель ваш!»

26 又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行[his]眼中看為正的事,留心聽[his]的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華[I am the LORD that healeth thee]。」

27 Затем они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых пальм, и разбили лагерь около воды.

27 他們到了以琳,在那裏有十二口水井[twelve wells of water],七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。

1.0x