Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Псалми

Псалом 77

1 Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —

2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!

3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —

4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!

5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,

6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.

7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.

8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.

9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:

10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,

11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.

12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:

13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;

14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;

15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.

16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.

17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,

18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.

19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“

20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“

Psalms

Psalm 77

Псалми

Псалом 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

1 Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“

1.0x