Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Псалтирь

Псалом 77

1 Учение4905 Асафа.623 Внимай,238 народ5971 мой, закону8451 моему, приклоните5186 ухо241 ваше к словам561 уст6310 моих.

2 Открою6605 уста6310 мои в притче4912 и произнесу5042 гадания2420 из древности.6924

3 Что слышали8085 мы и узнали,3045 и отцы1 наши рассказали5608 нам,

4 не скроем3582 от детей1121 их, возвещая5608 роду1755 грядущему314 славу8416 Господа,3068 и силу5807 Его, и чудеса6381 Его, которые Он сотворил.6213

5 Он постановил6965 устав5715 в Иакове3290 и положил7760 закон8451 в Израиле,3478 который заповедал6680 отцам1 нашим возвещать3045 детям1121 их,

6 чтобы знал3045 грядущий314 род,1755 дети,1121 которые родятся,32056965 и чтобы они в свое время возвещали5608 своим детям,1121

7 возлагать7760 надежду3689 свою на Бога430 и не забывать7911 дел4611 Божиих,410 и хранить5341 заповеди4687 Его,

8 и не быть подобными отцам1 их, роду1755 упорному5637 и мятежному,4784 неустроенному38083559 сердцем3820 и неверному3808539 Богу410 духом7307 своим.

9 Сыны1121 Ефремовы,669 вооруженные,5401 стреляющие7411 из луков,7198 обратились2015 назад2015 в день3117 брани:7128

10 они не сохранили8104 завета1285 Божия430 и отреклись3985 ходить3212 в законе8451 Его;

11 забыли7911 дела5949 Его и чудеса,6381 которые Он явил7200 им.

12 Он пред5048 глазами отцов1 их сотворил6213 чудеса6382 в земле776 Египетской,4714 на поле7704 Цоан:6814

13 разделил1234 море,3220 и провел5674 их чрез него, и поставил5324 воды4325 стеною;5067

14 и днем3119 вел5148 их облаком,6051 а во всю ночь3915 светом216 огня;784

15 рассек1234 камень6697 в пустыне4057 и напоил8248 их, как из великой7227 бездны;8415

16 из скалы5553 извел3318 потоки,5140 и воды4325 потекли,3381 как реки.5104

17 Но они продолжали3254 грешить2398 пред Ним и раздражать4784 Всевышнего5945 в пустыне:6723

18 искушали5254 Бога410 в сердце3824 своем, требуя7592 пищи400 по душе5315 своей,

19 и говорили1696 против Бога430 и сказали:559 «может3201 ли Бог410 приготовить6186 трапезу7979 в пустыне?4057»

20 Вот, Он ударил5221 в камень,6697 и потекли2100 воды,4325 и полились7857 ручьи.5158 «Может3201 ли Он дать5414 и хлеб,3899 может3201 ли приготовлять3559 мясо7607 народу5971 Своему?»

Psalms

Psalm 77

Псалтирь

Псалом 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

1 Учение4905 Асафа.623 Внимай,238 народ5971 мой, закону8451 моему, приклоните5186 ухо241 ваше к словам561 уст6310 моих.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

2 Открою6605 уста6310 мои в притче4912 и произнесу5042 гадания2420 из древности.6924

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

3 Что слышали8085 мы и узнали,3045 и отцы1 наши рассказали5608 нам,

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

4 не скроем3582 от детей1121 их, возвещая5608 роду1755 грядущему314 славу8416 Господа,3068 и силу5807 Его, и чудеса6381 Его, которые Он сотворил.6213

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

5 Он постановил6965 устав5715 в Иакове3290 и положил7760 закон8451 в Израиле,3478 который заповедал6680 отцам1 нашим возвещать3045 детям1121 их,

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

6 чтобы знал3045 грядущий314 род,1755 дети,1121 которые родятся,32056965 и чтобы они в свое время возвещали5608 своим детям,1121

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

7 возлагать7760 надежду3689 свою на Бога430 и не забывать7911 дел4611 Божиих,410 и хранить5341 заповеди4687 Его,

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

8 и не быть подобными отцам1 их, роду1755 упорному5637 и мятежному,4784 неустроенному38083559 сердцем3820 и неверному3808539 Богу410 духом7307 своим.

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

9 Сыны1121 Ефремовы,669 вооруженные,5401 стреляющие7411 из луков,7198 обратились2015 назад2015 в день3117 брани:7128

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

10 они не сохранили8104 завета1285 Божия430 и отреклись3985 ходить3212 в законе8451 Его;

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

11 забыли7911 дела5949 Его и чудеса,6381 которые Он явил7200 им.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

12 Он пред5048 глазами отцов1 их сотворил6213 чудеса6382 в земле776 Египетской,4714 на поле7704 Цоан:6814

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

13 разделил1234 море,3220 и провел5674 их чрез него, и поставил5324 воды4325 стеною;5067

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

14 и днем3119 вел5148 их облаком,6051 а во всю ночь3915 светом216 огня;784

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

15 рассек1234 камень6697 в пустыне4057 и напоил8248 их, как из великой7227 бездны;8415

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

16 из скалы5553 извел3318 потоки,5140 и воды4325 потекли,3381 как реки.5104

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

17 Но они продолжали3254 грешить2398 пред Ним и раздражать4784 Всевышнего5945 в пустыне:6723

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

18 искушали5254 Бога410 в сердце3824 своем, требуя7592 пищи400 по душе5315 своей,

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

19 и говорили1696 против Бога430 и сказали:559 «может3201 ли Бог410 приготовить6186 трапезу7979 в пустыне?4057»

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

20 Вот, Он ударил5221 в камень,6697 и потекли2100 воды,4325 и полились7857 ручьи.5158 «Может3201 ли Он дать5414 и хлеб,3899 может3201 ли приготовлять3559 мясо7607 народу5971 Своему?»

1.0x