Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Забур

Песнь 77

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

Psalms

Psalm 77

Забур

Песнь 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

1.0x