EzekielChapter 20 |
1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me. |
2 Then the word of the LORD came to me, saying, |
3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers; |
5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God; |
6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt. |
10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. |
11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them. |
12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them. |
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them. |
14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols. |
17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols; |
19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them: |
20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. |
21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness. |
22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries; |
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. |
25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live; |
26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD. |
27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me. |
28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings. |
29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day. |
30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols; |
31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones. |
33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you. |
34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out. |
35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face. |
36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God. |
37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant; |
38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols. |
40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things. |
41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles. |
42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. |
43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed. |
44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God, |
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south; |
47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched. |
49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables. |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 |
2 Господь обратился ко мне с такими словами: |
3 |
4 |
5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”. |
6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех. |
7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог! |
8 |
9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей. |
10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню. |
11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить. |
12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными. |
13 |
14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов. |
15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других. |
16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам. |
17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне. |
18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. |
19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю. |
20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”. |
21 |
22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов. |
23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны. |
24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов. |
25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни. |
26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”. |
27 |
28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния. |
29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”» |
30 |
31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет. |
32 |
33 Господь Всемогущий говорит: |
34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю. |
35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас. |
36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». |
37 |
38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 |
40 Господь Всемогущий говорит: |
41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы. |
42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам. |
43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь. |
44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». |
45 И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал: |
46 |
47 Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём. |
48 И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”». |
49 |
EzekielChapter 20 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me. |
1 |
2 Then the word of the LORD came to me, saying, |
2 Господь обратился ко мне с такими словами: |
3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
3 |
4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers; |
4 |
5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God; |
5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”. |
6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех. |
7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог! |
8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
8 |
9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt. |
9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей. |
10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. |
10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню. |
11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them. |
11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить. |
12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them. |
12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными. |
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them. |
13 |
14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов. |
15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других. |
16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols. |
16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам. |
17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness. |
17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне. |
18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols; |
18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. |
19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them: |
19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю. |
20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God. |
20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”. |
21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness. |
21 |
22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out. |
22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов. |
23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries; |
23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны. |
24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. |
24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов. |
25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live; |
25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни. |
26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD. |
26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”. |
27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me. |
27 |
28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings. |
28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния. |
29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day. |
29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”» |
30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols; |
30 |
31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer. |
31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет. |
32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones. |
32 |
33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you. |
33 Господь Всемогущий говорит: |
34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out. |
34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю. |
35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face. |
35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас. |
36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God. |
36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». |
37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant; |
37 |
38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD. |
38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols. |
39 |
40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things. |
40 Господь Всемогущий говорит: |
41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles. |
41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы. |
42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers. |
42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам. |
43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed. |
43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь. |
44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God, |
44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». |
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
45 И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал: |
46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south; |
46 |
47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it. |
47 Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём. |
48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched. |
48 И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”». |
49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables. |
49 |