Ezekiel

Chapter 19

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 Ты же произнеси плачевную песнь о начальствующих у Израиля,

2 И скажи: что! мать твоя львица, среди львов почивала, между молодыми львами растила щенят своих.

3 И вскормила одного из щенков своих; он сделался молодым львом, и научился ловить добычу, людей ел.

4 И услышали об нем народы; пойман он в яму их; и, вдев кольцо, отвели его в землю Египетскую.

5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала; тогда взяла еще одного из щенков своих, сделала его молодым львом.

6 И сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами, и научился ловить добычу, людей ел.

7 И узнал домы их, и города их опустошал; и опустела земля и все наполняющее ее, от гласа рыкания его.

8 Тогда расставили на него народы из окрестных держав и закинули на него сеть свою; он пойман в яму их.

9 И вдев кольца, посадили его в клетку, и отвели его к царю вавилонскому; отвели его в крепкое место, чтоб не слышен уже был голос его на горах Израилевых.

10 Мать твоя, подобно тебе, была как виноградная лоза, посаженная у воды, плодовита и ветвиста была от большой воды.

11 И были у ней сучья крепкие, годные на скипетры владельцев, и высок был рост ее между густыми ветвями; и выказалась она высоким ростом своим, множеством ветвей своих.

12 Но была вырвана, во гневе на землю брошена, и восточный ветр иссушил плоды ее; отторжены и иссохли сучья силы ее, огонь пожрал их.

13 Теперь она пересажена в пустыню, в землю сухости и жажды.

14 И вышел огонь из сучьев лозы, пожрал плоды ее, и не осталось на ней сучьев крепких, годных на скипетр владетеля. Это плачевная песнь, и будет плачевною песнею.

Ezekiel

Chapter 19

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

1 Ты же произнеси плачевную песнь о начальствующих у Израиля,

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

2 И скажи: что! мать твоя львица, среди львов почивала, между молодыми львами растила щенят своих.

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

3 И вскормила одного из щенков своих; он сделался молодым львом, и научился ловить добычу, людей ел.

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

4 И услышали об нем народы; пойман он в яму их; и, вдев кольцо, отвели его в землю Египетскую.

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала; тогда взяла еще одного из щенков своих, сделала его молодым львом.

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

6 И сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами, и научился ловить добычу, людей ел.

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

7 И узнал домы их, и города их опустошал; и опустела земля и все наполняющее ее, от гласа рыкания его.

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

8 Тогда расставили на него народы из окрестных держав и закинули на него сеть свою; он пойман в яму их.

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

9 И вдев кольца, посадили его в клетку, и отвели его к царю вавилонскому; отвели его в крепкое место, чтоб не слышен уже был голос его на горах Израилевых.

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

10 Мать твоя, подобно тебе, была как виноградная лоза, посаженная у воды, плодовита и ветвиста была от большой воды.

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

11 И были у ней сучья крепкие, годные на скипетры владельцев, и высок был рост ее между густыми ветвями; и выказалась она высоким ростом своим, множеством ветвей своих.

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

12 Но была вырвана, во гневе на землю брошена, и восточный ветр иссушил плоды ее; отторжены и иссохли сучья силы ее, огонь пожрал их.

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

13 Теперь она пересажена в пустыню, в землю сухости и жажды.

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

14 И вышел огонь из сучьев лозы, пожрал плоды ее, и не осталось на ней сучьев крепких, годных на скипетр владетеля. Это плачевная песнь, и будет плачевною песнею.

1.0x