Ezekiel

Chapter 19

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 «Возвысь голос и оплачь правителей Израиля,

2 изреки: „Мать твоя была львицей. Жила она среди львов! Среди львов молодых детенышей своих растила.

3 Взрастила она одного из них, стал он львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

4 Прослышали о нем народы, устроили ему западню и поймали, крюками, что в нос продевают, уволокли его в Египет.

5 Увидела львица — нечего ждать, никакой надежды, взяла другого из своих львят и взрастила его, сделав львом молодым.

6 Красовался он среди львов, став львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

7 Разорял он их твердыни, города опустошал. Замирала земля и ее обитатели от его грозного рыка.

8 Тогда поднялись против него народы окрестных стран, накинули на него сеть, поймали в западню.

9 Крюками затащили его в клетку, привели к царю вавилонскому, в крепость посадили, чтоб не слышен был его грозный рык в горах израильских.

10 Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.

11 Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю, высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.

12 Но в гневе вырвали ее и бросили на землю, восточный ветер иссушил ее плоды; обломанные, засохли ее крепкие ветви, и огонь поглотил их.

13 Пересажена она теперь в пустыню, в землю сухую и безводную.

14 Вспыхнул огонь на стволе и ветвях ее, пожрал ее плоды, и не осталось ни одной крепкой ветви властителю на посох“». Таков плач — стал он погребальной песнью.

Ezekiel

Chapter 19

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

1 «Возвысь голос и оплачь правителей Израиля,

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

2 изреки: „Мать твоя была львицей. Жила она среди львов! Среди львов молодых детенышей своих растила.

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

3 Взрастила она одного из них, стал он львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

4 Прослышали о нем народы, устроили ему западню и поймали, крюками, что в нос продевают, уволокли его в Египет.

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

5 Увидела львица — нечего ждать, никакой надежды, взяла другого из своих львят и взрастила его, сделав львом молодым.

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

6 Красовался он среди львов, став львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

7 Разорял он их твердыни, города опустошал. Замирала земля и ее обитатели от его грозного рыка.

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

8 Тогда поднялись против него народы окрестных стран, накинули на него сеть, поймали в западню.

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

9 Крюками затащили его в клетку, привели к царю вавилонскому, в крепость посадили, чтоб не слышен был его грозный рык в горах израильских.

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

10 Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

11 Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю, высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

12 Но в гневе вырвали ее и бросили на землю, восточный ветер иссушил ее плоды; обломанные, засохли ее крепкие ветви, и огонь поглотил их.

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

13 Пересажена она теперь в пустыню, в землю сухую и безводную.

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

14 Вспыхнул огонь на стволе и ветвях ее, пожрал ее плоды, и не осталось ни одной крепкой ветви властителю на посох“». Таков плач — стал он погребальной песнью.

1.0x