Revelation

Chapter 6

1 And I saw1492 when3753 the Lamb721 opened455 one3391 of the seals,4973 and I heard,191 as it were the noise5456 of thunder,1027 one1520 of the four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and see.991

2 And I saw,1492 and behold2400 a white3022 horse:2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a bow;5115 and a crown4735 was given1325 to him: and he went1831 forth1831 conquering,3528 and to conquer.3528

3 And when3753 he had opened455 the second1208 seal,4973 I heard191 the second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

4 And there went1831 out another243 horse2462 that was red:4450 and power was given1325 to him that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from the earth,1093 and that they should kill4969 one240 another:240 and there was given1325 to him a great3173 sword.3162

5 And when3753 he had opened455 the third5154 seal,4973 I heard191 the third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991 And I beheld,1492 and see2400 a black3189 horse;2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a pair2218 of balances in his hand.5495

6 And I heard191 a voice5456 in the middle3319 of the four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and see you hurt91 not the oil1637 and the wine.3631

7 And when3753 he had opened455 the fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

8 And I looked,1492 and behold2400 a pale5515 horse:2462 and his name3686 that sat2521 on1883 him was Death,2288 and Hell86 followed190 with him. And power1849 was given1325 to them over1909 the fourth5067 part of the earth,1093 to kill615 with sword,4501 and with hunger,3042 and with death,2288 and with the beasts2342 of the earth.1093

9 And when3753 he had opened455 the fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the altar2379 the souls5590 of them that were slain4969 for the word3056 of God,2316 and for the testimony3141 which3739 they held:2192

10 And they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How2193 long,2193 O Lord,1203 holy40 and true,228 do you not judge2919 and avenge1556 our blood129 on1909 them that dwell2730 on1909 the earth?1093

11 And white3022 robes4749 were given1325 to every1538 one of them; and it was said4483 to them, that they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 their fellow servants4889 also2532 and their brothers,80 that should3195 be killed615 as they were, should be fulfilled.4137

12 And I beheld1492 when3753 he had opened455 the sixth1623 seal,4973 and, see,2400 there was a great3173 earthquake;4578 and the sun2246 became1096 black3189 as sackcloth4526 of hair,5155 and the moon4582 became1096 as blood;129

13 And the stars792 of heaven3772 fell4098 to the earth,1093 even as a fig4808 tree4808 casts906 her untimely3653 figs,3653 when she is shaken4579 of a mighty3173 wind.417

14 And the heaven3772 departed673 as a scroll975 when it is rolled1507 together; and every3956 mountain3735 and island3520 were moved2795 out of their places.5117

15 And the kings935 of the earth,1093 and the great3175 men, and the rich4145 men, and the chief5506 captains,5506 and the mighty1415 men, and every3956 slave,1401 and every3956 free1658 man, hid2928 themselves1438 in the dens4693 and in the rocks4073 of the mountains;3735

16 And said3004 to the mountains3735 and rocks,4073 Fall4098 on1909 us, and hide2928 us from the face4383 of him that sits2521 on1909 the throne,2362 and from the wrath3709 of the Lamb:721

17 For the great3173 day2250 of his wrath3709 is come;2064 and who5101 shall be able1410 to stand?2476

Об'явлення

Розділ 6

1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: „Підійди́!“

2 І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.

3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“

4 І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому.

5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці.

6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“

7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“

8 І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́.

9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.

10 І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“

11 І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони.

12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров.

13 І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер.

14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць.

15 І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́,

16 та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця!

17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“

Revelation

Chapter 6

Об'явлення

Розділ 6

1 And I saw1492 when3753 the Lamb721 opened455 one3391 of the seals,4973 and I heard,191 as it were the noise5456 of thunder,1027 one1520 of the four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and see.991

1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: „Підійди́!“

2 And I saw,1492 and behold2400 a white3022 horse:2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a bow;5115 and a crown4735 was given1325 to him: and he went1831 forth1831 conquering,3528 and to conquer.3528

2 І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.

3 And when3753 he had opened455 the second1208 seal,4973 I heard191 the second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“

4 And there went1831 out another243 horse2462 that was red:4450 and power was given1325 to him that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from the earth,1093 and that they should kill4969 one240 another:240 and there was given1325 to him a great3173 sword.3162

4 І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому.

5 And when3753 he had opened455 the third5154 seal,4973 I heard191 the third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991 And I beheld,1492 and see2400 a black3189 horse;2462 and he that sat2521 on1909 him had2192 a pair2218 of balances in his hand.5495

5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці.

6 And I heard191 a voice5456 in the middle3319 of the four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and see you hurt91 not the oil1637 and the wine.3631

6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“

7 And when3753 he had opened455 the fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and see.991

7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“

8 And I looked,1492 and behold2400 a pale5515 horse:2462 and his name3686 that sat2521 on1883 him was Death,2288 and Hell86 followed190 with him. And power1849 was given1325 to them over1909 the fourth5067 part of the earth,1093 to kill615 with sword,4501 and with hunger,3042 and with death,2288 and with the beasts2342 of the earth.1093

8 І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́.

9 And when3753 he had opened455 the fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the altar2379 the souls5590 of them that were slain4969 for the word3056 of God,2316 and for the testimony3141 which3739 they held:2192

9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.

10 And they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How2193 long,2193 O Lord,1203 holy40 and true,228 do you not judge2919 and avenge1556 our blood129 on1909 them that dwell2730 on1909 the earth?1093

10 І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“

11 And white3022 robes4749 were given1325 to every1538 one of them; and it was said4483 to them, that they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 their fellow servants4889 also2532 and their brothers,80 that should3195 be killed615 as they were, should be fulfilled.4137

11 І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони.

12 And I beheld1492 when3753 he had opened455 the sixth1623 seal,4973 and, see,2400 there was a great3173 earthquake;4578 and the sun2246 became1096 black3189 as sackcloth4526 of hair,5155 and the moon4582 became1096 as blood;129

12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров.

13 And the stars792 of heaven3772 fell4098 to the earth,1093 even as a fig4808 tree4808 casts906 her untimely3653 figs,3653 when she is shaken4579 of a mighty3173 wind.417

13 І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер.

14 And the heaven3772 departed673 as a scroll975 when it is rolled1507 together; and every3956 mountain3735 and island3520 were moved2795 out of their places.5117

14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць.

15 And the kings935 of the earth,1093 and the great3175 men, and the rich4145 men, and the chief5506 captains,5506 and the mighty1415 men, and every3956 slave,1401 and every3956 free1658 man, hid2928 themselves1438 in the dens4693 and in the rocks4073 of the mountains;3735

15 І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́,

16 And said3004 to the mountains3735 and rocks,4073 Fall4098 on1909 us, and hide2928 us from the face4383 of him that sits2521 on1909 the throne,2362 and from the wrath3709 of the Lamb:721

16 та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця!

17 For the great3173 day2250 of his wrath3709 is come;2064 and who5101 shall be able1410 to stand?2476

17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“

1.0x