6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.
7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.
8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.
10 denn1063 des Menschen444 Sohn ist2532 kommen2064, zu suchen und2212 selig zu machen4982, was verloren ist622.
11 Da2532 sie nun zuhöreten, sagte2036 er846 weiter4369 ein Gleichnis3850, darum1223 daß3754 er846 nahe bei1451 Jerusalem2419 war1511, und1161 sie meineten, das5023 Reich932 Gottes2316 sollte1380 alsbald3916 offenbart398 werden3195,
12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.
13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.
14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.
15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.
16 Da trat3854 herzu der erste4413 und1161 sprach3004: Herr2962 dein4675 Pfund3414 hat zehn1176 Pfund3414 erworben4333.
17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.
18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.
20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.
21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.
22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?
23 Warum1302 hast du denn2532 mein3450 Geld694 nicht3756 in die846 Wechselbank5132 gegeben1325? und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302‘s mit1909 Wucher erfordert4238.
24 Und2532 er846 sprach2036 zu3936 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414 von575 ihm und gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Pfund3414 hat2192.
25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.
26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.
28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.
29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417
30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.
31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.
32 Und1161 die Gesandten gingen565 hin649 und fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2036.
33 Da sie aber1161 das Füllen4454 ablöseten, sprachen2036 seine846 Herren2962 zu4314 ihnen: Warum5101 löset3089 ihr846 das Füllen4454 ab?
34 Sie846 aber1161 sprachen2036: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.
35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.
36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.
37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,
38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!
39 Und2532 etliche5100 der, Pharisäer5330 im Volk3793 sprachen2036 zu575 ihm846: Meister1320, strafe2008 doch deine4675 Jünger3101!
40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.
41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie
42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.
43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912
45 Und2532 er846 ging1525 in1519 den Tempel2411 und2532 fing756 an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453 und kauften59,
46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.
47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,
48 und2532 fanden2147 nicht3756, wie5101 sie846 ihm tun4160 sollten; denn1063 alles537 Volk2992 hing ihm an1582 und hörete ihn.
Евангелие от Луки
Глава 19
1 Потом2532Иисус вошел15253588 в Иерихон2410 и проходил1330 через него.
17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172
6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.
6 И2532 он поспешно4692 сошел2597 и2532 принял5264 Его846 с радостью.5463
7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.
7 И2532 все,537 видя1492 то, начали роптать,1234 и говорили,3004 что3754 Он зашел1525 к3844 грешному268 человеку;4352647
8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.
12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.
12 Итак3767 сказал:2036некоторый5100 человек444 высокого рода2104 отправлялся4198 в1519 дальнюю3117 страну,5561 чтобы получить2983 себе1438 царство932 и2532 возвратиться;5290
13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.
13 призвав2564 же1161 десять1176 рабов1401 своих,1438 дал1325 им846 десять1176 мин3414 и2532 сказал20364314 им:846 употребляйте их в оборот,4231 пока2193 я возвращусь.2064
14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.
14 3588Но1161 граждане4177846 ненавидели3404 его846 и2532 отправили649 вслед за3694 ним846 посольство,4242 сказав:3004 не3756 хотим,2309 чтобы он5126 царствовал936 над1909 нами.2248
15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.
17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.
17 И2532 сказал2036 ему:846 хорошо,2095 добрый18 раб!1401 за то, что3754 ты в1722 малом1646 был1096 верен,4103 возьми2468 в управление18492192883 десять1176 городов.4172
18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.
20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.
20 2532Пришел2064 третий2087 и сказал:3004 господин!2962 вот24003588 твоя4675 мина,3414 которую3739 я хранил,2192 завернув606 в1722 платок,4676
21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.
21 ибо1063 я боялся5399 тебя,4571 потому что3754 ты1488 человек444 жестокий:840 берешь,142 чего3739 не3756 клал,5087 и2532 жнешь,2325 чего3739 не3756 сеял.4687
22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?
25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.
25 И2532 сказали2036 ему:846 господин!2962 у него есть2192 десять1176 мин.3414
26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.
28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.
28 2532 Сказав2036 это,5023 Он пошел4198 далее,1715 восходя305 в1519 Иерусалим.2414
29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417
30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.
30 сказав:2036пойдите5217 в15193588 противолежащее2713 селение;2968 войдя1531 в1722 него,3739 найдете2147 молодого осла4454 привязанного,1210 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 никогда4455 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите;71
31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.
35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.
35 И2532 привели71 его846 к43143588 Иисусу,2424 и,2532 накинув19773588 одежды2440 свои1438 на19093588 осленка,4454 посадили19133588 на него Иисуса.2424
36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.
36 И,1161 когда Он846 ехал,4198 постилали52913588 одежды2440 свои846 по17223588 дороге.3598
37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,
38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!
40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.
40 Но2532 Он сказал2036 им846 в ответ:611сказываю3004 вам,5213 что3754 если1437 они3778 умолкнут,46233588 то камни3037 возопиют.2896
41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie
41 И2532 когда5613 приблизился1448 к городу, то, смотря1492 на3588 него,4172 заплакал2799 о1909 нем846
42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.
42 и сказал:30043754о, если1487 бы и2532 ты4771 хотя25321065 в1722 сей5026 твой4675 день2250 узнал,1097 что3588 служит к4314 миру1515 твоему!4675 Но1161 это сокрыто2928 ныне3568 от575 глаз3788 твоих,4675
43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912
46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.
47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,