Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 14

1 Und2532 es begab1096 sich2258, daß er846 kam2064 in1722 ein5100 Haus3624 eines Obersten758 der Pharisäer5330 auf1519 einen Sabbat4521, das Brot740 zu essen5315. Und2532 sie846 hielten auf ihn.

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein5100 Mensch444 vor1715 ihm846 der war wassersüchtig5203.

3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sagte3004 zu4314 den Schriftgelehrten3544 und Pharisäern5330 und sprach2036: Ist‘s auch1487 recht1832, auf den Sabbat4521 heilen2323?

4 Sie aber1161 schwiegen2270 stille. Und2532 er846 griff1949 ihn an und2532 heilete ihn und ließ630 ihn gehen.

5 Und2532 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Welcher5101 ist unter euch5216, dem sein Ochse1016 oder2228 Esel3688 in1519 den Brunnen5421 fällt1706, und er846 nicht3756 alsbald2112 ihn herauszieht385 am Sabbattage4521?

6 Und2532 sie846 konnten2480 ihm darauf4314 nicht3756 wieder Antwort geben470.

7 Er846 sagte3004 aber1161 ein Gleichnis3850 zu4314 den Gästen2564, da, er merkte1907, wie4459 sie erwähleten, obenan zu4314 sitzen4411, und sprach3004 zu ihnen:

8 Wenn3752 du4675 von5259 jemand5100 geladen wirst2564 zur1519 Hochzeit1062, so setze dich2625 nicht3361 obenan, daß1519 nicht3379 etwa ein Ehrlicherer denn du von5259 ihm846 geladen sei2564,

9 und2532 so dann5119 kommt2064, der dich4571 und2532 ihn geladen hat2564, spreche2046 zu dir4671: Weiche1325 diesem5129! und du müssest2722 dann mit3326 Scham152 untenan2078 sitzen.

10 Sondern235 wenn3752 du2071 geladen wirst2564, so gehe hin4198 und setze dich377 untenan2078, auf1519 daß2443, wenn3752 da5119 kommt2064, der dich4571 geladen hat, spreche2036 zu dir4671: Freund5384, rücke4320 hinauf511! Dann wirst2564 du4671 Ehre1391 haben vor1799 denen4873, die mit dir4671 zu Tische sitzen.

11 Denn3754 wer3956 sich selbst1438 erhöhet, der soll erniedriget werden5312; und2532 wer sich selbst1438 erniedriget, der soll erhöhet werden5013.

12 Er846 sprach3004 auch2532 zu dem, der ihn geladen hatte2564: Wenn3752 du4671 ein Mittags -oder712 Abendmahl1173 machest4160, so2532 lade5455 nicht3361 deine4675 Freunde5384 noch2228 deine4675 Brüder80 noch3366 deine Gefreundeten4773 noch3366 deine Nachbarn1069, die da2532 reich4145 sind, auf daß sie846 dich4571 nicht3366 etwa wieder laden479, und1161 dir4675 vergolten468 werde1096.

13 Sondern235 wenn3752 du ein Mahl1403 machest4160, lade2564 die Armen4434, die Krüppel5560, die Lahmen376, die Blinden5185,

14 so2532 bist du selig3107; denn3754 sie haben‘s2192 dir4671 nicht zu vergelten467; es wird dir4671 aber1063 vergolten werden2071 in1722 der Auferstehung386 der Gerechten1342.

15 Da aber1161 solches5023 hörete einer5100, der mit zu191 Tisch saß4873, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Selig3107 ist, der das3739 Brot740 isset5315 im Reich932 Gottes2316.

16 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Es war ein5100 Mensch444, der machte4160 ein groß3173 Abendmahl1173 und2532 lud2564 viele4183 dazu.

17 Und2532 sandte649 seinen Knecht1401 aus zur Stunde5610 des Abendmahls1173, zu sagen2036 den Geladenen2564: Kommt2064, denn3754 es ist2076 alles3956 bereit2092!

18 Und2532 sie846 fingen an575 alle3956 nacheinander, sich2192 zu entschuldigen3868. Der erste4413 sprach2036 zu ihm846: Ich habe2192 einen3391 Acker68 gekauft59 und2532 muß318 hinausgehen1831 und2532 ihn besehen1492; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

19 Und2532 der andere2087 sprach2036: Ich habe2192 fünf4002 Joch2201 Ochsen1016 gekauft59, und2532 ich gehe jetzt hin4198, sie846 zu besehen1381; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

20 Und2532 der dritte2087 sprach2036: Ich5124 habe ein Weib1135 genommen1060, darum kann1410 ich nicht2532 kommen2064.

21 Und2532 der1565 Knecht1401 kam3854 und2532 sagte das5023 seinem Herrn2962 wieder518. Da5119 ward der Hausherr3617 zornig3710 und2532 sprach2036 zu seinem Knechte1401: Gehe aus1831 bald5030 auf1519 die Straßen und2532 Gassen4113 der Stadt4172 und2532 führe die Armen4434 und2532 Krüppel5560 und Lahmen376 und Blinden5185 herein5602.

22 Und2532 der Knecht1401 sprach2036: Herr2962, es5117 ist2532 geschehen1096, was du befohlen hast2004; es ist2076 aber noch2089 Raum da5613.

23 Und2532 der Herr2962 sprach2036 zu4314 dem Knechte1401: Gehe1525 aus1831 auf1519 die Landstraßen3598 und2532 an die Zäune5418 und2532 nötige315 sie hereinzukommen, auf daß2443 mein3450 Haus3624 voll werde1072.

24 Ich sage3004 euch5213 aber1063, daß3754 der1565 Männer435 keiner3762; die3588 geladen sind; mein3450 Abendmahl1173 schmecken1089 wird.

25 Es ging4848 aber1161 viel4183 Volks3793 mit ihm846. Und2532 er846 wandte sich4762 und sprach2036 zu4314 ihnen:

26 So2532 jemand1536 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 hasset3404 nicht3756 seinen1438 Vater3962, Mutter3384, Weib1135, Kinder5043, Brüder80, Schwestern79, auch2532 dazu2532 sein1511 eigen1438 Leben5590, der2532 kann1410 nicht2532 mein3450 Jünger3101 sein.

27 Und2532 wer nicht3756 sein2064 Kreuz4716 trägt941 und2532 mir3694 nachfolget, der3748 kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

28 Wer5101 ist aber1487 unter1537 euch5216, der einen Turm4444 bauen3618 will2309 und1063 sitzt2523 nicht3780 zuvor und4412 überschlägt5585 die Kosten1160, ob er‘s habe2192 hinauszuführen4314?

29 auf daß3363 nicht3379, wo er846 den Grund2310 gelegt5087 hat und2532 kann‘s nicht3361 hinausführen1615, alle3956, die es846 sehen, fangen an756 sein zu2334 spotten1702

30 und2532 sagen3004: Dieser3778 Mensch444 hub an756 zu bauen3618 und kann‘s nicht3756 hinausführen1615!

31 Oder2228 welcher5101 König935 will sich2523 begeben4198 in1519 einen Streit4171 wider einen andern2087 König935 und4412 sitzt2523 nicht3780 zuvor und3326 ratschlagt1011, ob1487 er2076 könnte mit4820 zehntausend1176 begegnen528 dem, der über1909 ihn846 kommt2064 mit1722 zwanzigtausend1501?

32 Wo nicht1490, so schickt er846 Botschaft4242, wenn jener noch2089 ferne4206 ist5607, und bittet2065 um4314 Frieden1515.

33 Also3779 auch ein jeglicher3956 unter1537 euch5216, der3739 nicht3756 absagt657 allem3956, was3767 er1438 hat5224, kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

34 Das Salz217 ist ein gut2570 Ding; wo1437 aber1161 das Salz217 dumm wird3471, womit wird man würzen741?

35 Es846 ist2076 weder3777 auf1519 das Land1093 noch3777 in1519 den Mist2874 nütze2111, sondern man wird‘s wegwerfen906. Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 14

1 Однажды в субботу, когда Иса пришёл на обед к одному из начальствующих блюстителей Закона, все, кто был там, внимательно следили за Ним.

2 Напротив Исы сидел человек, больной водянкой.

3 Иса спросил учителей Таурата и блюстителей Закона: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

4 Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

5 Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

6 Им нечего было ответить на это.

7 Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:

8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.

10 Итак, когда тебя пригласили, пойди и возляг на самое последнее место, чтобы хозяин подошёл к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почёт перед всеми возлежащими за столом гостями.

11 Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и каждый принижающий себя будет возвышен.

12 Затем Иса сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

13 Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

14 Вот тогда ты будешь благословен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных.

15 Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.

16 Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

17 Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».

18 Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».

19 Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

20 Третий сказал: «Я только что женился и поэтому не могу прийти».

21 Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

22 «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».

23 Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

24 Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».

25 С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

26 – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр, и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.

27 Тот, кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.

28 Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

29 Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

30 «Начал строить, а закончить не можешь».

31 Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идёт на него с войском в двадцать тысяч?

32 Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.

33 Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 – Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной?

35 Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна, её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 14

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 14

1 Und2532 es begab1096 sich2258, daß er846 kam2064 in1722 ein5100 Haus3624 eines Obersten758 der Pharisäer5330 auf1519 einen Sabbat4521, das Brot740 zu essen5315. Und2532 sie846 hielten auf ihn.

1 Однажды в субботу, когда Иса пришёл на обед к одному из начальствующих блюстителей Закона, все, кто был там, внимательно следили за Ним.

2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein5100 Mensch444 vor1715 ihm846 der war wassersüchtig5203.

2 Напротив Исы сидел человек, больной водянкой.

3 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sagte3004 zu4314 den Schriftgelehrten3544 und Pharisäern5330 und sprach2036: Ist‘s auch1487 recht1832, auf den Sabbat4521 heilen2323?

3 Иса спросил учителей Таурата и блюстителей Закона: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

4 Sie aber1161 schwiegen2270 stille. Und2532 er846 griff1949 ihn an und2532 heilete ihn und ließ630 ihn gehen.

4 Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

5 Und2532 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1722 ihnen846: Welcher5101 ist unter euch5216, dem sein Ochse1016 oder2228 Esel3688 in1519 den Brunnen5421 fällt1706, und er846 nicht3756 alsbald2112 ihn herauszieht385 am Sabbattage4521?

5 Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

6 Und2532 sie846 konnten2480 ihm darauf4314 nicht3756 wieder Antwort geben470.

6 Им нечего было ответить на это.

7 Er846 sagte3004 aber1161 ein Gleichnis3850 zu4314 den Gästen2564, da, er merkte1907, wie4459 sie erwähleten, obenan zu4314 sitzen4411, und sprach3004 zu ihnen:

7 Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:

8 Wenn3752 du4675 von5259 jemand5100 geladen wirst2564 zur1519 Hochzeit1062, so setze dich2625 nicht3361 obenan, daß1519 nicht3379 etwa ein Ehrlicherer denn du von5259 ihm846 geladen sei2564,

8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,

9 und2532 so dann5119 kommt2064, der dich4571 und2532 ihn geladen hat2564, spreche2046 zu dir4671: Weiche1325 diesem5129! und du müssest2722 dann mit3326 Scham152 untenan2078 sitzen.

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.

10 Sondern235 wenn3752 du2071 geladen wirst2564, so gehe hin4198 und setze dich377 untenan2078, auf1519 daß2443, wenn3752 da5119 kommt2064, der dich4571 geladen hat, spreche2036 zu dir4671: Freund5384, rücke4320 hinauf511! Dann wirst2564 du4671 Ehre1391 haben vor1799 denen4873, die mit dir4671 zu Tische sitzen.

10 Итак, когда тебя пригласили, пойди и возляг на самое последнее место, чтобы хозяин подошёл к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почёт перед всеми возлежащими за столом гостями.

11 Denn3754 wer3956 sich selbst1438 erhöhet, der soll erniedriget werden5312; und2532 wer sich selbst1438 erniedriget, der soll erhöhet werden5013.

11 Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и каждый принижающий себя будет возвышен.

12 Er846 sprach3004 auch2532 zu dem, der ihn geladen hatte2564: Wenn3752 du4671 ein Mittags -oder712 Abendmahl1173 machest4160, so2532 lade5455 nicht3361 deine4675 Freunde5384 noch2228 deine4675 Brüder80 noch3366 deine Gefreundeten4773 noch3366 deine Nachbarn1069, die da2532 reich4145 sind, auf daß sie846 dich4571 nicht3366 etwa wieder laden479, und1161 dir4675 vergolten468 werde1096.

12 Затем Иса сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

13 Sondern235 wenn3752 du ein Mahl1403 machest4160, lade2564 die Armen4434, die Krüppel5560, die Lahmen376, die Blinden5185,

13 Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

14 so2532 bist du selig3107; denn3754 sie haben‘s2192 dir4671 nicht zu vergelten467; es wird dir4671 aber1063 vergolten werden2071 in1722 der Auferstehung386 der Gerechten1342.

14 Вот тогда ты будешь благословен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных.

15 Da aber1161 solches5023 hörete einer5100, der mit zu191 Tisch saß4873, sprach2036 er846 zu1722 ihm: Selig3107 ist, der das3739 Brot740 isset5315 im Reich932 Gottes2316.

15 Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.

16 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Es war ein5100 Mensch444, der machte4160 ein groß3173 Abendmahl1173 und2532 lud2564 viele4183 dazu.

16 Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

17 Und2532 sandte649 seinen Knecht1401 aus zur Stunde5610 des Abendmahls1173, zu sagen2036 den Geladenen2564: Kommt2064, denn3754 es ist2076 alles3956 bereit2092!

17 Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».

18 Und2532 sie846 fingen an575 alle3956 nacheinander, sich2192 zu entschuldigen3868. Der erste4413 sprach2036 zu ihm846: Ich habe2192 einen3391 Acker68 gekauft59 und2532 muß318 hinausgehen1831 und2532 ihn besehen1492; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

18 Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».

19 Und2532 der andere2087 sprach2036: Ich habe2192 fünf4002 Joch2201 Ochsen1016 gekauft59, und2532 ich gehe jetzt hin4198, sie846 zu besehen1381; ich bitte2065 dich4571, entschuldige mich3165.

19 Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

20 Und2532 der dritte2087 sprach2036: Ich5124 habe ein Weib1135 genommen1060, darum kann1410 ich nicht2532 kommen2064.

20 Третий сказал: «Я только что женился и поэтому не могу прийти».

21 Und2532 der1565 Knecht1401 kam3854 und2532 sagte das5023 seinem Herrn2962 wieder518. Da5119 ward der Hausherr3617 zornig3710 und2532 sprach2036 zu seinem Knechte1401: Gehe aus1831 bald5030 auf1519 die Straßen und2532 Gassen4113 der Stadt4172 und2532 führe die Armen4434 und2532 Krüppel5560 und Lahmen376 und Blinden5185 herein5602.

21 Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

22 Und2532 der Knecht1401 sprach2036: Herr2962, es5117 ist2532 geschehen1096, was du befohlen hast2004; es ist2076 aber noch2089 Raum da5613.

22 «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».

23 Und2532 der Herr2962 sprach2036 zu4314 dem Knechte1401: Gehe1525 aus1831 auf1519 die Landstraßen3598 und2532 an die Zäune5418 und2532 nötige315 sie hereinzukommen, auf daß2443 mein3450 Haus3624 voll werde1072.

23 Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

24 Ich sage3004 euch5213 aber1063, daß3754 der1565 Männer435 keiner3762; die3588 geladen sind; mein3450 Abendmahl1173 schmecken1089 wird.

24 Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».

25 Es ging4848 aber1161 viel4183 Volks3793 mit ihm846. Und2532 er846 wandte sich4762 und sprach2036 zu4314 ihnen:

25 С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

26 So2532 jemand1536 zu4314 mir3165 kommt2064 und2532 hasset3404 nicht3756 seinen1438 Vater3962, Mutter3384, Weib1135, Kinder5043, Brüder80, Schwestern79, auch2532 dazu2532 sein1511 eigen1438 Leben5590, der2532 kann1410 nicht2532 mein3450 Jünger3101 sein.

26 – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр, и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.

27 Und2532 wer nicht3756 sein2064 Kreuz4716 trägt941 und2532 mir3694 nachfolget, der3748 kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

27 Тот, кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.

28 Wer5101 ist aber1487 unter1537 euch5216, der einen Turm4444 bauen3618 will2309 und1063 sitzt2523 nicht3780 zuvor und4412 überschlägt5585 die Kosten1160, ob er‘s habe2192 hinauszuführen4314?

28 Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

29 auf daß3363 nicht3379, wo er846 den Grund2310 gelegt5087 hat und2532 kann‘s nicht3361 hinausführen1615, alle3956, die es846 sehen, fangen an756 sein zu2334 spotten1702

29 Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

30 und2532 sagen3004: Dieser3778 Mensch444 hub an756 zu bauen3618 und kann‘s nicht3756 hinausführen1615!

30 «Начал строить, а закончить не можешь».

31 Oder2228 welcher5101 König935 will sich2523 begeben4198 in1519 einen Streit4171 wider einen andern2087 König935 und4412 sitzt2523 nicht3780 zuvor und3326 ratschlagt1011, ob1487 er2076 könnte mit4820 zehntausend1176 begegnen528 dem, der über1909 ihn846 kommt2064 mit1722 zwanzigtausend1501?

31 Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идёт на него с войском в двадцать тысяч?

32 Wo nicht1490, so schickt er846 Botschaft4242, wenn jener noch2089 ferne4206 ist5607, und bittet2065 um4314 Frieden1515.

32 Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.

33 Also3779 auch ein jeglicher3956 unter1537 euch5216, der3739 nicht3756 absagt657 allem3956, was3767 er1438 hat5224, kann1410 nicht mein3450 Jünger3101 sein1511.

33 Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 Das Salz217 ist ein gut2570 Ding; wo1437 aber1161 das Salz217 dumm wird3471, womit wird man würzen741?

34 – Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной?

35 Es846 ist2076 weder3777 auf1519 das Land1093 noch3777 in1519 den Mist2874 nütze2111, sondern man wird‘s wegwerfen906. Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

35 Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна, её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

1.0x